João 19

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilâpyryem myani tonlo Roma donro sodadu domodoram Pilatos aguely:
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Agueduo, sodadu domodo Jesus nhapiogulymo. Ilâpyryem Jesus âwankuem nhedylymo. Tyguyreim koroaem xygatyby myakâwâm Jesus nhangahu onwa nhekylymo, pymâ domodo nhangahu wogonro ara. Âtâ BOH waunlo tapabileingue nhetydâdylymo, pymâdo âzetydâdo ara, âwankuem tientomoem.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Iopaji saindylymo.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatos egaseondyly. Kurâdoram aguely:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Aituo sodadu domodo Jesus nhenetondylymo, âtâ BOH waunlo tapabileingue etydâdybyem, koroa tyguyreim xygatyby nhangahu wâgâ warâ.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Aituo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Deus ety iguardary modo warâ Jesus tientuomo, adaenkelymo:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Târâ âtâdyguywâdyby modo aguelymo:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 “ ‘Deus imery urâ’ nygue Jesus” kely tindatuo lakuru Pilatos, xyâen-honze âseanedyly kuru.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Tâty odaxi egawântondyly, Jesus târâlâ awylygue, nhapâiguely:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aituo Pilatos aguely:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 — Deus amânhedyse ato lelâ yagâ amânhekyly. Deus aguepa kulâ, âdy yagâ amânhetaymba âmâ. Yâen-honly-ro watay, inakanhe kulâ awârâ, tutuzelâma âmâ, âdara wipyra wawyly yiguehoem. Âsenagazeze âmâ ayenehon-hombyry wâgâ. Mâkâ âyam iegamerimbyry olâ ise akadâ kehoem kuru âsenagazeni — kely Jesus.
11 Jesus respondeu:
12 Jesus aguely tindatuo, Pilatos aguely:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Aguelymo tindatuo, Pilatos ekadyly tâwentâze, tâwentâzeba warâ awyly agueho mure onwa. Hebraiku-em, “Gabatá” awârâ âji ezedy: “Tadakobâdo tuhugue xygatyby” keze aguely.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Kuotataji iseaji Páscoa etyguedo iray akâwâm awârâ aidyly, âtyem todohondyly ume. Tonlo modoram Pilatos aguely:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Akaemo olâ adaenkelymo lelâ:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Aituo Pilatos, Jesus nhegamely sodadu domodoram. Kruz onwa Jesus sakâjize nhadylymo, iguehoem.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Kruz takâjiho tanâse Jesus idâly âji Calvário kehoram. (“Gólgota” keze aguely hebraiku-em.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Myarâ saintybyem Jesus nhakâjilymo kruz onwa. Azagâ uguondo kyârimpyry nhakâjilymo lâpylâ, tokalâ aho eynynâ, eagonro pâem eynynâ warâ.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tábua wâgâ iweniehonwânmy Pilatos: Jesus Nazaré donro merâ, judeu domodo iwymâry kuru kely akâwâm mârâ wâgâ iweniby azagâ tokalâ warâ itanwe: hebraiku-em, latín-em, gregüem warâ. Kruz wâgâ Jesus nhangawaym sodadu domodoram nhakâjien-honly.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Agui judeu domodo mârâ tábua wâgâ iweniby tytainzemo myakâwâm. Xidadâ iwaguepalâ mârâ âji Jesus nhakâjihomobyry awylygue, toenzepa sakadaynlymo-ro warâ.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo aguelymo Pilatosram:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilatos aguely:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Kruz onwa Jesus tiankâjibygueduo, quatro sodadu domodo Jesus ety iwogompyry nhanâdylymo, nhepajiwâdylymo lelâ. Ilâpyryem, ety iwogonro BOH waunlo takâjizenry nhanâdylymo.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Aituo âjigue aguelymo:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Kruzdâ iwaguepalâ akâwâm quatro pekodo modo: Maria, Jesus ise; Maria iwary; Maria (Magdala donro); Maria (Cleopas iwydy) warâ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 On-yam MYK itybyem Jesus tyze nhedyly, iedyly warâ, urâ toenzepa inwyneguyly. Aituo aguely tyzeram:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Aguely lâpylâ yam:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ilâpygueduo tutuze myakâwâm Jesus kâmakehoem aiese tâetobyry âwanikely awyly. Saguhoenlâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby aguehobyry ara aidyly aitoem aguely:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Tâlâ akâwâm vinhu nhewantybygue etary tumykeim. Mârâ ikaji esponja inkuilymo. Se hissopo wâgâ ekâjibyem, Jesus itaryam nhalokuândylymo, nhugakâin-hoem.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Mârâ xugakâinrimbyryem, aguely.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aituo judeu domodo iwymârydo Pilatosram idâlymo, aguelymo:
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Aituo nhekadybymo ara Pilatos anhenehonly. Sodadu domodo idâly. Jesus eapay kruz wâgâ sakâjiwâdyby modo ixinary nhukawâdylymo, mârâ ewânugue inepa iguehomoem.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Jesus iopaji saintybyem olâ, igueypyem awyly nhedylymo. Awylygue ixinary nukagâbyra awylymo.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sodadu domodo ewy olâ akâwâm eledydâ Jesus tuhoguyze tylançarygue. Inepa kehoem iunu paru agonro ihuguely.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Urâ Jesus kruz wâgâ iguely enipyrylâ xirâ egatuim. Urâ kâentyby lelâlâ xirâ kâengatuly, mâinwântomoem lâpylâ. Âkealâ xirâ kâinwenily. Kâinweniby ara kehoem akâwâm aidyly.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Warâ myakâwândy saguhoenlâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ: “Ibyry ewy âdaunloenlâ tukagâduneba ise” warâ iwenibyem awyly. Aralâ akâwâm aidyly-ro warâ.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Arâ lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Esemo mâkâ lançague tin-honguybymo” warâ iwenibyem awyly. Awârâ aituo saguhoenlâ Deus inwenien-hoymby ara kehoem aidyly.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Aituo myakâwâm José Arimatéia donro Pilatosram idâly agueze:
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemos kopae Jesus agâ agueze idâypy, José agâ idâwâm lâpylâmy. Toenzepa myakâwâm Nicodemos aloés, mirra warâ nhadyly, trinta e cinco kilos lelâ, mârâ edunu tyânrânguneim âguedy onwa tientoem, inepa eguepybyry niwânzepa itoem.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Jesus eguepybyry nhadylymo, intuwynlymo, panu Nicodemos nhatyby tyânrânguneimpe tientybygue; kâzewenry awârâ, kâguepybyry kiontoem.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Kruz wâgâ Jesus iguehobyry iwaguepa, tâlâ myakâwâm âji toenzepa se imâsedo modo etâdyby, jardim keho. Mârâ jardindâ tâlâ myakâwâm tâtagueim iwelo esagueyby tuhu imâsedo oday ânguy igueypy tâtadâzeba myarâ, iweloem awylygue.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Iwaguepalâ myani mârâ jardim, Calvariodâ. Awylygue José, Nicodemos warâ Jesus eguepybyry myarâ nhetadâdylymo, tâzekobyzegueho adagulylâ awylygue.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.