Atos 9
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Toenzepa myani Saulo iewiâky Pymâ Jesus einwânnipyry modo agâ. Tyânwâdysemo myani idânârâ kehoem. Aituo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kururam agueze idâly.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — Damascoram udâdyse urâ, Jesus einwânni modo xuize. Pape iwenigâ, izedy iwenigâ warâ, âmâlâ ugononi awyly nhutuhomoem. Myarâ saintybyem, âtâ tâdâtâdyguyho modoram idâze urâ. Iwymârymoram pape xuduze urâ, mâkâ utuhoem. Sawânehonzemo urâ idânârâ Jesus einwânni modo, uguondo modo, pekodo modo alelâ. Xarâ Jerusalémram enesemo urâ — kely myani Saulo.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Aituo myani pymâ pape nhuduly, Saulo idâhoem. Damascoram sainseaji awyly ume myani toenzepa kehoem kau wâgâ iatygudyly; Saulo eydâ atodâ toenzepa kehoem iajimadyly.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Mârâ iatygugue toenzepa kehoem myani Saulo âseanedyly. Tâseaneduo myani Saulo onro onwa ihuguely. Tâjitanru idamâmy.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — Ânguyka âmâ, aguenri? — kely myani Saulo.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Aukâ. Idâ âtâ anaxi. Târâ ise mâduruholy amânhekyly wâgâ — kely myani Pymâ Jesus.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Saulo agâ idâwâni modo lâpylâ toenzepa âseanedaunmâmomy. Âdakepamo lâgâlâ myani. Ânguy nepyramo myani. Aguely lelâ indakylymo.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Onwâgâpa sautybyem, âdy nepyra lelâ myani Saulo, epyem itybyem tawylygue. Aituo myani eagonro modo emary wâgâ nhawâdylymo, âtâ anaxi tiantoem.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Azagâ tokalâ warâ iguandyly ara nepyra myani. Arâ tawylygue myani nâwinduapyra, nadakuiba warâ awyly.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Uguondo Ananias kehobe myani Damascodâ. Jesus einwânni myani mâkâ. Deus agâ adâkeday, tânu oday Jesus âepanâguely nhedyly myani.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Aituo myani Jesus eyam aguely:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Eyam aindyly, âtâ eydâ ato odaji mâwândyly warâ netai. Âmâlâ enra nhekyly. Nhetondoem imary nhonwa mânhedyly netai. Idâ myarâ — kely.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Jesus aguely tindatuo myani Ananias aguely:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 “Iwerâ ise xarâ Damascoram âewyly, âynynonro modo sawânehonze” nyguemo. “Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru iwaperybe mâkâ emaym, Jerusalémram kâtadâze katoem” nyguemo — kely.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aituo myani Pymâ Jesus aguely eyam:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Urâlâ ise Sauloram, “Yeinwântânry modoram toenzepa âzenagazeoze maze” kerim — kely.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Aituo myani Ananias, Saulo âxidâdobyryam idâly. Âtâ odaji egawândyly. Tâmary nhangahu onwa ienipyryem eyam aguely:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Aguely umelâ kehoem myani kanra satuby emyenro modo Saulo enu wâgâpa ihuguewâdyly. Mârâ ihugueduo myani epyemba idyly, koendâ kehoem nhetondyly idyly warâ. Ilâpygueduolâ kehoem myani eydâ tatodâba saudyly; batiza âieholy, Jesus einwânniem tawyly nhenehon-hoem.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ilâpyryem myani âwinduadyly. Tâwinduatuo eon-honwandondyly. Jesus einwânni modo agâlâ myani Damascodâ.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Saulo, Damascodâ tatay, Jesus wâgâ aguepa nipyra myani. Âtâ tâdâtâdyguyho modoram tâtâze myani. Warâ myani,
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Idânârâ Saulo aguely idataynrim modo toenzepa myani âseguâdâdylymo.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Tyanepa kehoem olâ myani Jesus wâgâ Saulo aguely. Alâ myani judeu Damasco donro modoram aguely:
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Iweâpa ipygueduo myani judeu domodo iwymârydo âtâdyguyly.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Kopaelâgâembaba myani âtâ anary odaypa tâzegaseho modo ara enipe nhedylymo, Saulo tianwâtomoem. Peto oday, kopae alelâ myani nhenuagaendylymo. Xutuwâm olâmy Saulo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Jesus einwânni modo olâ myani âsemaguehoem emawyadâni. Kopae myani cestu imâsedo odaji nhedylymo. Nhytâguyândylymo mârâ âtâ anary ahodâdobyry etago TURUK waunlo oze. Warâ myani Saulo âwiendyly judeu domodo iwymârydo amaymba.|src="HK00332B.tif" size="col" loc="Acts 9:20-25" copy="© The British & Foreign Bible Society" ref="Atos 9.24-25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Aituo myani Damascodâba, Jerusalémram Saulo odopâdyly. Saintybyem, Jesus einwânni modo duaxi tâidyse myani. Neinwâmpyramo olâ myani Jesus eynynonroem awyly. Awylygue myani nhytadylymo.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Barnabé kulelâ myani Saulo Jesus eynynonroem awyly einwânni. Aituo myani Saulo nhadyly Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modoram.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Barnabé aguely tindatuo myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo Saulo, Pymâ Jesus einwânnipyryem awyly nhutulymo. Eagâmo Deus wâgâ aguenriem idyly lelâ myani-ro warâ. Âtâ anakâ myani adakobâdyly, Jesus wâgâ agueze. Tyanepa myani Jesus anhetyby, aguehobyry warâ wâgâ agueze.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Judeu âkelo âtâ anaym enamadyby modoram Jesus wâgâ adâkeze lâpylâ myani. Tyam agueho neinwâmpyra olâ myani akaemo. Awylygue myani eagâ iewiâpadylymo, xyâze kelymo warâ.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Jesus einwânni modo Saulo xyâze kelymo kely egary indadylymo myani. Aituo myani idâlymo eagâ myarâ âtâ anary Cesareianra. Târâ myani âtâ anary Tarsoram ingonodylymo, enamadobyryanlâ.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Mârâ ume âdapa myani Jesus einwânni modo. Saguhoem enagazedomobyry ara tânagazezebamo myani Judeiadâ, Galileiadâ, Samariadâ warâ. Imâem kuru nhutulymo myani Jesus wâgâ, âdara ize ato ara adâjidyly wâgâ warâ. Toenzepa myani kurâdo Jesus nheinwândyly. Deus Ispiriturylâ myani, Deus ize ato ara aitomoem enomedânimo. Eagâmolâ myani, iomazeânzemolâ.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Tâinkâ lelâba myani Pedro adakobâdyly, Jesus einwânni modo eon-honwanâze. Âtâ anary Lida kehoram idâwânmy.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Uguondo Enéias kehobe myani târâ. Ixigalamadyby myani mâkâ. Oito anos myani mâkâ egueky.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Eyam IU ise idâypyem myani Pedro aguely:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Toenzepa Lida donro modo, Sarom donro modo warâ Enéias ese idâwânmomy. XYDYK warâ sautybyem awyly ese, adakobâdyly ese warâ myani idâlymo. Idâypyem myani Pymâ Jesus nheinwândylymo. Inakanhe adâidyly inmolymo, Jesus tyeinwântomoem.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Pekodo Tabita kehobe myani mârâ âtâ anary Jope anaym. (“Dorcas” keze gregu itanwe aguely.) Jesus einwânni myani mâkâ pekodo. Âdy pebaom modo eni, emawyadâni warâ myani mâkâ. Aunlolâ myani koendonro modo anhedyly.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pedro, Lidadâ ataylâ myani Dorcas ewâmadyly, iguely warâ. Igueduo myani pekodo modo mâkâ eguepybyry ingokelymo. Ilâpyryem mesa onwa nhedylymo âtâ sahomery kaynonro oday.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Jopedâ iwaguepa myani Lida. Lidadâlâ Pedro awyly tiuntuduo myani, azagâ uguondo ingonodylymo Dorcas iguehobyry egatuze. Saintybyem myani akaemo igonotaymby modo Pedroram aguelymo:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Aituo myani Pedro inepa kehoem ohondyly, eagâmo tâtâhoem. Saintuo myani tonlo modo nhadyly Dorcas eguepybyry mesa wâgâ atoram. Toenzepa myani târâ pypâbyry modo awyly. Eogunrumo myani. Âguedy koendonropyry awyly Pedroram nhegatulymo, tâty tywogonro nhakâjiby nhenehonlymo warâ.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Aituo myani Pedro aguely:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Emary wâgâ Pedro nhawâdyly XYDYK itoem. Ilâpyryem aguely:
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Idânârâ Jope donro modo ewy Dorcas Jesus eon-honrugue kurâem itondybyem awyly egary tydasemo myani. Awârâ modo tiuntuduo, toenzepa kurâdo Jesus tâinwânse myani.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Iweâpa myani Pedro târâ Simão etydâ awyly. Ânguydo imeom itubygue âdydo imeom xygahudâni myani mâkâ Simão.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.