Atos 23

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aituo myani Paulo pymâ domodo âtâdyguywâdybyam MYK idyly, aguely warâ:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Agueduo myani Ananias, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru, toenzepa kehoem iewiâpadyly. Paulo iopano modoram aguely:
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Aituo myani Paulo aguely Ananiasram:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Paulo agueduo myani iopano modo aguely:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 — Nhaum, auguehobyry modo wao enanânehonwâdaungâ. Kâuntuwâbyra enra urâ awâkâ, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru awyly. Tutuzelâ urâ-ro watay, arâ auguewâpyra tâise enra urâ. Moisés iweniby wâgâma “Inakanhe adâkezeba itaungâ âwymârymoram” tâkeze — kely myani Paulo.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Saduceu domodo ewy, fariseu domodo ewy warâ myani pymâ domodo. Arâ awyly tiuntuduo myani ago kehoem Paulo aguely:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Arâ agueduo myani fariseu domodo, saduceu domodo warâ âjihogulymo adaguly. Pymâ domodo nâseinwâmbyra idylymo myani. Fariseu domodo myani, Paulo eynynonro; saduceu domodo myani Paulo iduery warâ âjipagadylymo myani-ro warâ.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Saduceu domodo nheinwânkyly myani tâentuneim modo lelâ. Enanajimo myani, igueypy modo kurâem nitombyra; kaynâ Deus emary modo “anju” keho ipa, ispíritu koendonro tarâ onro anaym ipa warâ xurâmoem. Kadopâ modo peba enanajimo. Fariseu domodo olâ myani tâinwânsemo tâensenry modope awyly. Awylygue igueypy modo kurâem itondyly nheinwândylymo lâpylâ. Anju domodope awyly, ispíritu koendonro tarâ onro ananope awyly warâ xurâmoem. Kadopâbe awyly tâinwânsemo lâpylâ myani.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Arâ myani ago kehoem fariseu domodo, saduceu domodo warâ adaenkelymo. Fariseu domodo ewy Moisés inweniby enomedânibe lâpylâ myani târâ. Akaemo ewy ago kehoem aguely idyly myani:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Warâ myani fariseu domodo, saduceu domodo alelâ ago kehoem adaenkelymo. Fariseu domodo tyewiâpazemo myani saduceu domodo agâ. Saduceu domodo toenzepa lâpylâ myani iewiâkymo. Aituo myani komandanty aguely:
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Kopae myani Pymâ Jesus, Paulo agâ agueze âepanâguely.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Kopaelâgâem myani judeu domodo ewy âtâdyguyly, tâtunâguedomoem. Aguelymo myani:
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Agui myani xyâze kewâni modo, quarenta takaze kehoem.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Idânârâ âjihogüybyem myani idâlymo agueze kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry modo agâ, eagonro pymâ modo agâ warâ. Eyanmo aguelymo myani:
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Warâ xina xunâry. Âmaemo, eagonro pymâ domodo warâ komandantyram âjitaumbyguewâdaungâ. “Judeu domodo iwymârydo Paulo agâ adâkedyze. Iwâgâ imâem tiuntudyze asaemo. Enetaungâ, eagâmo aguehoem” kewâtaungâ komandantyram. Ânwa odaylâ ise xina inwânwândyly, tyân-hoem. Xarâ naimpyralâ — kelymo.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Paulo idykauru olâmy idamâ, toru xyâly kelymo. Aituo myani inepa kehoem idâly sodadu domodo etyram, toru xuruse. Saintybyem myani Pauloram aguely:
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Aituo myani Paulo sodadu tonlo modo ewy ingâsedyly.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Aituo myani sodadu mâkâ nhadyly komandantyram.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Aituo myani komandanty salokuzenomo âdiempa iwague nhejikely, ânguy adâkely nidapyra itoem. Târâ myani nhapâiguely:
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Aituo myani Paulo idykauru in-hoguly:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Awârâ kâzeinwândâ olâ. Kewâdylymo kulâ ise. Quarenta uguondo awârâem ise sakadodâ âtuahuybyem awyly. Paulo sakadyly nhenuendylymo ise tyân-hoem, myarâ saindyly iraynâlâ. “Âdy xina neimpa, nenypa warâ ise, Paulo tyânly iraynâ. Tâwâlâ ise Deus xina nhenagazedyly, tyâmpalâ xina âwinduadyly, adakuily warâ-ro watay” keanrymo. On-hondybyem akaemo adâitomoem. Paulo mâingonodyly kulâ inwânwânkylymo — kely myani Paulo idykauru.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Aituo myani komandanty aguely:
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aituo myani komandanty, azagâ sodadu domodo iwymâry ingâsedyly; mâkâ cem, mâkâ cem warâ sodadu domodo xutuim myani akaemo. Saintuomo myani eyanmo aguely:
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Paulo sawo lâpylâ kawaru nhontaungâ, isejiguy sani lâpylâ warâ. Koendâne mâkâ uguondo sataungâ pymâ Felixram — kely.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Ilâpyryem myani komandanty kata inwenily Felixram. Eagâmo tingonokyly.
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Âyam xirâ kata kâingonodyly, pymâ tynrenseim. Cláudio Lísias urâ, komandanty taunlo Jerusalém donro. Idaenkuho kâingonodyly.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 “Âyam merâ uguondo tâwentâguezeim kâingonodyly, Paulo keho. Tarâ judeu domodoram nadawâho. Nhâlymo agâ keankâ. Romadâ tâzeke awyly kâuntuduo keankâ yzodaduryam kâenmakehonly.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Âdy wâgâ nhewentâdylymo awyly kâuntudyze keankâ urâ. Awylygue keankâ judeu domodo iwymâry âtâdyguyhoranlâ kanleholy.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ‘Xina ezewenry araba aidyly’ nyguemo. Urâem olâ, pymâ Roma donro aguehobyry nakabyra merâ. Etadâdoem xyâhoem warâ âdy anientaymba merâ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Taunlo judeu domodo ewy merâ tyândysemo kehonly tarâ Jerusalémdâ. Kâuntuduo, inepa kehoem keankâ âyam kâingonodyse widyly. ‘Âmaemoem Paulo inakanhe aitybyen-ro watay, pymâ Felixram aitobyry egatuwâdaunda’ ugue lâpylâ izepaom modoram.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Aituo myani sodadu domodo tywymâry aguehobyry ara aidylymo. Paulo nhadylymo kopae âtâ anary Antipátride kehoram.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Kopaelâgâem myani sodadu tuhuru wâgâ idâwâtyby modo odopâdylymo Jerusalémram. Paulo, sodadu kawaru wogonro modo agâ idâwâm lelâmy.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Cesareiaram saintybyem myani idâlymo pymâ Félix etyram. Eyam aguelymo:
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Aituo myani pymâ kata intainly. Itainrimbyryem myani Paulo nhapâiguely:
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Aituo myani mâkâ pymâ aguely:
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.