Apocalipse 16

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilâpyryem keankâ tâjitanru ton-honre aguely kâindadyly Deus ety oday. Akaemo sete anju domodoram aguely:
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Saguho anju idâly; mârâ tugudupiry odano onro onwa nhapâdyly. Aituo toenzepa nâsenagazedâ akaemo kurâdo mâkâ ânguydo adyry parutabâ ikanobyry ezedygue inwendy wâgâ atay, emary wâgâ atay warâ PE ietyby modo, ekudo xygatyby nhehoguedyly waunlopyry modo. Pinuri xypydânry keankâ iwâgâmo âepanâgueim. Awârâ keankâ saguho tâdâsenagazedo.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Mâkâ anju azagâ ieto mârâ tugudupiry odano parutabâ ikaji keankâ nhapâdyly. Nhapâbygueduo mârâ paru tâjiunu sakamadyby tywângueim ara idyly. Idânârâ ânguydo imeom parutabâ ikano modo niguewâdâ. Paru munruem idyly keankâ tâdâsenagazedo azagâ ieto.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ilâpyryem keankâ mâkâ anju azagâ tokalâ ieto mârâ tugudupiry odano paru imâsedo ikaji, iwatary modo ikaji warâ nhapâdyly. Aituo keankâ paru imâsedo, iwatary modo warâ munruem itaynly. Awârâ keankâ tâdâsenagazedo azagâ tokalâ ieto.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Aituo keankâ anju paru xutuim Deusram aguely kâindadyly:
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Âtaumbyry egatuwâni modo nyâwâdâmo. Âynynonroem ityby modo nyâmo, iunumo niapâdâmo warâ. Awylygue keankâ munru mâunduly nhenyhomoem. Adâitobyry aralâ akaemo nhemakely — kely keankâ.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Aituo keankâ tâjitanru kâindadyly. Deusram xuduypy egamehodâba keankâ aguely.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ilâpyryem keankâ anju quatro ieto mârâ tugudupiry odano xixi onwa nhapâdyly. Mârâ nhapâbygueduo xixi toenzepa kehoem âdâpigadyly, kurâ domodo nhaduândyly warâ.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Toenzepa wâne xixi tyaduântobyry âdâpigugue âsenagazedylymo, nâjityembyramo lâgâlâ olâ Deus tieinwâmpyra tawylymogue. Neinwâmpyramo lâgâlâ olâ. “Deus, inakanhe amidyly mâkeba keankâ, xina mâenagazenehonduo, izepa mato kulâ keankâ xina anhekyly” kepamo. Deus inwykelymo lelâ tâsenagazedo ingonotobyry wâgâ.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 — ausente —
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 — ausente —
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ilâpyryem keankâ anju seis ieto mârâ tugudupiry odano paru Eufrates ikaji nhapâdyly. Aituo paru tâgaseba idyly, sawely warâ. Akaemo pymâ xixi egaseho eynynâba saintaynrim modo âzekuâdoem keankâ mârâ sawely.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Aituo azagâ tokalâ warâ kadopâ inakai kulâ kâendyly, pârâru emyenro modo. Dragão itayba, ânguydo adyry parutabâ ikanobyry itayba, ânguydo konokuni itayba warâ keankâ egasely.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Ânguy anhetânry adyese keankâ akaemo azagâ tokalâ warâ kadopâ modo. Onro anakâ pymâ modo idâtyguyze keankâ akaemo idâly, Deus ton-honreim agâ tâseguebyhomoem. Xypyry etay ise awârâ modo aidyly. Ilâem mawânkâ ise Deus, tynynâbaom modo nhenagazedyly.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Aituo keankâ Jesus aguely kâindadyly.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Aituo keankâ akaemo azagâ tokalâ warâ kadopâ modo, pymâ domodo indâtyguylymo tâdâseguebyhoam, israelita domodo itanwe Armagedomram. Paru sawely, akaemo pymâ domodo âseguebyze saindyly awârâ modo keankâ tâdâsenagazedo seis ieto.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Akaemo seis anju domodo nhapâbygueduo keankâ anju xypyry kau, onro warâ ontay tugudupiry odano nhapâdyly. Aituo keankâ Deus tâty oday turery wâgâ ekadybyem ton-honre kehoem aguely kâindadyly.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Awârâ aguepygueduo keankâ ielu toenzepa kehoem âzehoruguely; kopâ âjipyruguely warâ. Ago kehoem onro âzekânily; toenzepa lelâlâ inakanhe nhedyly. Kurâdobe awyly ara xirâ onro anaym, âdykâ ton-honre kehoem onro nâzekâniwâbyra myara kehoem.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Onro âzekâniduo, xidadâ imâsedo, azagâ tokalâ warâem kehoem nâzepajigâdâ. Idânârâ onro anano kurâ domodo ety anary nadainho. Deus toenzepa niewiâpadâ Babilônia donro modo inakanhe aitomobyry wâgâ. Âdaunloenlâ inakanhe aitomobyry nenanânehomba mawânkâ. Awylygue ise toenzepa âsenagazedylymo, vinhu venenupeom nhenyhomoem nhuduly-ro waunlo ara.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Idânârâ ilha modo nytywâdâ. Idânârâ iwy modo nuzataym warâ.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Pewendâ ihuguely keankâ kau odaypa kurâ domodo onwa. Imâsedo, tâmânreim warâ keankâ mârâ pewendâ. Quarenta kilo keankâ emânru. Toenzepa kurâ domodo âsenagazedyly mârâ pewendâgue. Awylygue keankâ Deusram inakanhe kehoem aguelymo:
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.