Apocalipse 14

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aituo keankâ mâkâ Kordeiru XYDYK warâ iwy Sião wâgâ kâendyly. Cento e quarenta e quatro mil lelâ keankâ kurâdo eagâ awyly. Mâkâ Kordeiru ezedy, nhunwym ezedy warâ iwenibyem keankâ inwendymo wâgâ.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Deus eydâ atodâ ânguylâ aguely xidadâ, ton-honre kehoem, iwâelu imâsedo ara, kopâ ipyru ara warâ. Koendâ kehoem lâpylâ olâ keankâ igâky, harpa igâky wâne myara.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Cento e quarenta e quatro mil kurâ domodo igâkymo keankâ mâkâ Pymâ Deus xurery enado, quatro ânguydo imeom enado, vinte e quatro agaityom tynrenseim modo enado warâ. Tâjigâky iwelo keankâ igâtudomo; akaemo emakewâdyby modo lelâ olâ xutuin-ro warâ.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Koendâ lelâ aidylymo, âdaunloenlâ pekodo nynanâbyramo warâ. Mâkâ Kordeiru agâpa nipyramo, âdykâingâ idâhobyrydâ mâkâ agâlâ idâlymo. Emakeyby keankâ akaemo, Deusram, Kordeiruam warâ xuduypy awylymogue; saguho nady etâdyby ewily wâne Deusram xuduly myara xuduypyem awylymogue.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Âdykâ ânguy âdaunloenlâ enokunibyry mâkeba akaemo; alâ kulâ aguepamo, ewentâguedomo peba warâ.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Aituo keankâ anju eagonro sawâgu kâendyly târâ kaynâ, idânârâ kurâdo tâentodâ, tydatodâ warâ. Unâ koendonro âtuguguedânry egatuim mâkâ, Deus kurâem anhetyby. Idânârâ kurâdo xirâ onro anano modoram keankâ nhegatuly.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ton-honre kehoem keankâ aguely:
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Mâkâ aguepygueduo keankâ eagonro anju aguely kâindadyly:
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 — ausente —
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Niântaymba ise mârâ peto iaduânimo. Nâkuba nitaymba ise mârâ eunu. Tâzekobyzeguely peba ise târâ peto oday, kopae warâ akaemo ânguydo adyry, ekudo xygatyby warâ einwânni modoem. Aunlolâ ise akaemo inwendy wâgâ atay, emary wâgâ atay warâ mâkâ ezedypeom modo âsenagazedyly.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Awylygue Deus eynynonro modo xirâ anaym tâsenagazedyly nemaenmo lelâlâ, Jesus tyeinwândyly nimopamolâ, Deus aguehobyrylâ tyeinwândyly nimopamolâ warâ, âji tâdâsenagazedoam nâtâba itomoem.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Aituo keankâ Deus eydâ atodâ tâjitanru kâindadyly. Warâ keankâ aguely:
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Aituo keankâ MYK widyly. Xypyry etay aitaynrim modo kâendyly. Uguondo kâendyly eunu tapekeim wâgâ ekadybyem. Koroa ourugueto keankâ nhangahu wogonro. Taho iewipy uva ekaunâdo emyenro keankâ emano.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Aituo anju Deus ety odaypa egasely. Ton-honre kehoem adaenkely mâkâ eunu wâgâ ekadybyam:
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Aituo keankâ mâkâ eunu wâgâ ekadyby, onwogonro modo indâtyguyly kâendyly, uva ekaunâdoem idâtyguyho ara.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Aituo keankâ eagonro anju kâendyly târâ kaynâ. Târâ Deus ety odaypa egasely. Taho uva ekaunâdobe lâpylâ keankâ mâkâ emaym.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ilâpyryem keankâ eagonro anju târâ kaynâ Deus ety odaypa egasely. Mârâ peto mesa wogonro edunu tyânrângueim iaduânto eni keankâ mâkâ. Ago kehoem keankâ adaenkely mâkâ tagonro taho uva ekaunâdogue tâmaseinra. Aguely:
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ilâpygueduo keankâ anju tydahorugue âpa ezay uva ewily ewy wâgâpa nhatâwâdyly. Tanki imâsedo odaji uva ewily nhamely, ekuguehoem. Uva âzekuguehoem toenzepa sakabely wâne myara ise Deus tynynâbaom modo agâ iewiâky, awârâ nhenehonly.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Âji uva ewily ekugueho âikâlâ keankâ xidadâ odaypa awyly. Munruem keankâ mârâ uva ekuru. Trezentos kilômetros keankâ iwague awyly, tokalâ, tuotagueze warâ metru keankâ esanigu mârâ tâjiunu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.