Romanos 9

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cristo xurâ wawylygue, uguewâdyly kulâ witaymba urâ. Woday tutuze urâ, âkealâ awyly. Inokubyramo wawyly kâuntuhoem, yam tutuen-honze lâpylâ Deus Ispiritury. Toenzepa lelâlâ kâjityendyly, agui mawânkâ ypemugudo ewy Cristolâ kâmakeim awyly einwântânry modo. Toenzepa akaemo Cristo nheinwândyse wawyly. Ydamudo iweom lâwâne akaemo; tokalelâma xina idamu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Auguely tâise Kunwyn-am: “Urâlâ nhewentâguegâ, judeu domodo âsemaguehoem. Tuduzelâ watay, urâlâ Cristo agâpa yenehongâ, ypemugudo mâkâ agâpa tyeseba itomoem” warâ tâise Deusram auguely.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ypemugudo judeu domodo Deus iduakewâm turâem itomoem. Eagâmolâ myakâwândy Deus, ton-honru, tohogu warâ enehonwânmy eyanmo. “Toenzepa koendonro âyanmo xuduze urâ. Toenzepa ise âepadylymo. Onro iwerâ eydâ matomodâ sodolâ ise âmaemo” warâ iweâpa lelâlâ Deus Abraãoram aguezesedobyry sakabygueduo myakâwândy Moisésram Deus ypemugudo ezewenry inwenien-honly, ize ato ara adâidyly nhutuhomoem. Deusram âduruholymo, âdara tohoguedomoem aidylymo nhutuhomoem. “Igonose urâ Messias âyanmo, imakehomoem” kewândymy Deus.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Iweâpa lelâlâ Abraão, Isaque, Jacó (Israelgue tâzekeim lâpylâ) warâ umepa myakâwâm Jesus iazely judeuenlâ akaemo ewypyry awylygue. Uguondo tynrenseim modo iwerypyrylâ mâkâ. Deus mâkâ, idânârâ xuturim, eni, aunlolâ tohoguezeim warâ.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 “Urâ xurâ ise Israel domodo. Aunloenlâ ise kâendyly” kewândymy Deus. Idânârâpa olâ israelita domodo Jesus einwânni, aguipa kulâ. “ ‘Aiese urâ’ tâkehobyry anientaymba Deus” kykeba olâ kine. Idânârâpa mawânkâ israelita iunupeom modo Deus induakeybyem awyly.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Agui myakâwândy Abraão iweom, idânârâpa olâ Abraão iweompyry Deus xurâem awyly. Warâ myakâwândy Deus aguely: “Âpemugu ewy enday, âmery Isaque iweompyry lelâ ise kâenmawyadâguyly, kâenkyly warâ, âmeombyry eagonrodo iweompyry mâkeba” kewândymy Deus, Abraãoram.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Awylygue kiuntuly, idânârâpa Abraão iweompyry Deusram iduakeyby awyly. Tâlâ myakâwândy Abraão imeom eagonrodo, akaemo agâ koendâ tawyly keba olâ myakâwândy Deus agueho. Sara, Abraão iwydy adamyly iraynâlâ, Deus aguely myakâwândy Abraãoram: “Âmâ, Sara warâ imezeze âmaemo” kely. Deus aguehobyry ara myakâwândy imery Isaque iazely. Awylygue Isaque iweompyry lelâ Deus koendâ nhekyly awyly; akaemo lelâ Deus “Kâinduakeyby” keho.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Aguewâm mawânkâmy Deus Abraãoram: “Auguehobyry odaxi ituo, won-honru enehonze urâ. Anu iwelo âeni wâgâ, âwydy Sara imery uguondo iazeze” kewândymy.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Agueypyem tawylygue myakâwândy Deus, Isaque, Rebeca agâ imeom ewy tokalelâ induakely; azagonro myakâwândy imeomo, âzetaylâ iazeypy.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Akaemo iamimeom azagonro iazely iraylâ, Deus aguewânmy isemoram: “Âmery azagonro xutulymo-ro watay, iukono ise tywaigoru xutuim” kewândymy. Mâkâ arâ aguely myakâwândy, tyze idâhu oday awylymo umelâ, koendonro, inakai warâ aniempyra awylymo umelâ. Arâ Deus adâkehobyry nhonwa kuru nhedyly myakâwândy arâ ize tawylyguelâ, âdalâ idyly wâgâ inkâba.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ, mâkâlâ aguehobyry: “Jacó, tâjiukono, kâinduakeyby; Esaú, tâjiwaigoru olâ kâinmetyby” kewândymy.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ânguylâ wâne keanra warâ tâkeze: “Koendâ inkâba Deus, tokalâ induakely, eagonro pylâ imekyly-ro warâ” tâkeze. Aypa olâ!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Saguhoem myakâwândy Deus aguely Moisésram: “Koendâ wawyly, eagâ koendâ wawyse wato agâlâ. Eagâ koendâ wato iduakeim urâ” kely.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Awylygue Deus kuduakely, ize kydawylyguepa, aguienkyly wâgâpa warâ. Ize tawylygue lelâ Deus kuduakely.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem mâkâ lelâlâ Faraóram aguehobyry: “Urâlâ akâwâm âduakenri, tarâ Egitodâ pymâem mitoem, aitaynrim modo wâgâ won-honru kâenehohoem. Arâ awidyly, tâinkâ lelâba urâ lelâ Deus awyly nhutuhomoem” kewândymy Deus.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Deus ânguy agâlâ koendonroem tâidyse watay, adâise mâkâ. Ânguylâ tâeganeinhe tiendyse watay, adyese lâpylâ.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Tâlâ ise âmaemo ewy wakenri: “Deus aise kehobyry ara lelâ idânârâ aidyly watayma, koendâ inkâba Jesus einwântânry modo infernuram ingonodyly-ro. Ânguy Deus ize ato anipyra itoem anientaymba.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Arâ inkâba, yataen-ho domodo, aguewâni modo! Âdy mâkeba kurâ; Deus agâ kydâjihoguhoem ton-honruneba kurâ. Âmugâ xyganilâ âdaunlo tyngakyly awyly xutuim, “Warâ ise” tâkehobyry aralâ nhygadyly. Âmugâ tyganipyryram: “Arâpa tâise ayedyly” kewâpyra.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Âmugâ xygani ize tato aralâ nhynanâdyly. Ikila tiamitybygue âmugâ iwâkuru kehoem adyese, iwâkudâdobe kehoem warâ, eagonro iwâkudâdo peba adyese aunloem kulâ tâwanizeinhe. Mâkâlâ xuturim, âmugâ keba.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Arâ lâpylâ Deus kuduakely, kurâ mâkâ nhugutyby mâkeba iduakeim. Tyewiâky, ton-honru warâ tienehondyze tâinwântânry modoran-ro watay, arâ adyese lelâ mâkâ. Arâ awylygue, âdanipyralâ inakanhe aitomo nhemaenly. Mârâ xypyry etay olâ, infernuram igonosemo âsenagazedomoem arâ atomobyry wâgâ.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Toenzepa tywâkuru, tohogu, ton-honru, koendonro tawyly warâ tienehondyze mâkâ tâinwânni modoram watay, tânehonze lelâ. Toenzepa akaemo tytyenze mâkâ. Adaguly umelâ xutuwânmy mâkâ, akaemo târâ tuomareinhe awyly, “Xuduze urâ” kehobyry koendonro emakerin-em awyly warâ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Deus kygâsedyly myakâwândy xurâem kitoem, judeu, judeu keba alelâ.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Saguhoem Deus aguewâm tytaumbyry iweninribyry Oséias iwapery wâgâ:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Warâ lâpylâ myakâwândy Oséias inwenily Deus itaumbyry:
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Saguhoem Deus itaumbyry iweniwâm lâpylâmy Isaías:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 warâ iwenibyem awyly.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Isaías iweniwâm lâpylâmy Deus aguehobyry aini modo wâgâ:warâ myakâwândy Isaías inwenily.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Aituo-ro? Âdara kaise aguykely judeu keba modo âsemaguely wâgâ? Warâ ise kâin-hoguly. Saguhoem judeu keba modo tâdâsemaguely wâgâ âdy nutuwâbyramo akâwâm. Awylygue Deus nuimpa awylymo, tâmakehomoem, tâwentâguezeba tâitomoem warâ. Jesus nheinwândylymo watay olâ, âzemakeozemo, tâwentâzebamo warâ Deus xurâem.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Judeu domodo olâ tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby, tâsemaguehoem, tâwentâguezeba tâitomoem warâ einwânse kelymo. Âsemaguehomoem nudupa olâ awârâ.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Tâlâ keanra ânguylâ warâ agueim: “Âdaituoka akaemo nâzemakeoba awyly, tâzezewenry nheinwândylymo umelâ?” keim. Warâ kâin-hoguly: “Deus xurâem tâwentâguezenry mâkeba akaemo, Jesus neinwâmpyramo awylygue” uguely. Âwâlâ adâidylygue kulâ âsemagueze kewâdylymo, Deus ingonotyby tyeinwândylygue inkâba. Mâkâ tâgaseim, tuhu onwa tâjihodaigâze, tâihugueduo tâgato xypyryam naimpyra, myara akaemo Deus ezaxi naimpyra awylymo, Jesus neinwâmpyra awylymogue. Tuhu ihuguehomoem ihodaigânimobe-ro waunlo ara ise.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ:warâ iwenibyem awyly Messias wâgâ.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.