Romanos 8
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT
1 Awylygue Cristo Jesus agâ tokaleom modo âdaunloenlâ Deusram ewentâdo peba awyly.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Cristo Jesus xurâem kidyly iraynâ, Deusdâ iwague kydawyly. Awylygue Deus izepa ato aiedyly kinmohoem nudupa awyly. Deus olâ kâmake. Iweâma Deus Ispiritury kagâlâ. Deus izepa ato aiedyly kinmohoem kon-honru tuduze mâkâ, Jesus Cristo agâ tokaleom ara itybyem kydawylygue.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ton-honre Moisésram inwenien-hoymby idânârâ aguientoem. Awylygue mârâ tâzezewenry wâgâ kulâ kydâsemaguehoem nudupa awyly. Deus lelâ ton-honreim, inakanhe aguitobyry xygakeze. Tymery Jesus Cristo igonomâ. Karalâ akâwâm iazely xirâ onro anaym. Kâmyenro lelâlâ wâne, âdaunloenlâ Deus izepa ato aniempyra olâ. Deus imery iguely myakâwâm, inakanhe aguitobyry xygakehoem. Inakanhe tadawyly emaym kurâ-ro waunlo ara akâwâm, mâkâ olâ inakanhe tadawyly emaymba kâmakedâ, Satanás “Aiekâ” kehobyry aguiempyra kitoem.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Mâkâ iguely myakâwâm, Deus aguehobyry kiankabyra kitoem. Deus Ispiritury kurutobyry ara lelâ aguidyly iwerâ, ize kydato ara kulâ inkâba. Awylygue Deus aguehobyry adyese lelâ kydawyly. “Aikâ” kehobyry aralâ aguidyly.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ize tato aralâ adâidysedo modoma mârâanlâ âdutuolymo. Deus Ispiritury aguehobyry ara aini modo olâ mâkâranlâ âdutuolymo.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ize tato aralâ adâidysedonro modo aunloenlâ ise Deus agâpa âieholymo, igueduomo. Deus Ispirituryam âdutuoim olâ ise nadahulibamo, xurâmoem koendâpa awyly umelâ. Tyigueduo Deus agâ isemo eydâ atodâ.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ize tato aralâ adâidysedo modo Deus iduerylâ akaemo. Deus agueho neinwântaymbamo; mâkâ ize ato aiedyly nutubamo lelâlâ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ize tato aralâ adâidysedo modo Deus niomazeândaymba; nuduwâpyra Deus ize ato ara aitomoem.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Âmaemo olâ aunlo keba. Agâmolâ kuru Deus Ispiritury-ro watay, amânhetomoem aguehobyry adyese âmaemo. Inakanhe amidyse matomo amânhetaymba âmaemo. Deus Ispiritury agâpaom, Cristo xurâ mâkeba.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Cristo agâmo awylygue, iweloem ietondybyem mawylymo, âdaunloenlâ Deus agâpa mâiehoba mitomoem. Igueze âmaemo inakanhe amitomobyry wâgâ. Arâlâ olâ ise Deus agâpa tyeseba mawylymo. Târâ Deus eydâ atodâ, kurâem âenehondonzemo Deus Ispiritury, Deus xurâem, âdy inwentâguedomo peba mawânrâ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Deus Ispiritury, Jesus Cristo igueypyem awyly ume, kurâem itondoem adyese myakâwâm, tâkanâdobyrydâba egasehoem. Arâ lâpylâ, mâkâ kieinwândyly watay, xypyry etay kurâem kitondoem aiese mâkâ, kâpyâdobyrydâpa kâgasehoem. Tyispiritury agonromoguelâ ise Deus awârâ anhedyly.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Cristo eynynâ ypemugudo, ize kydato ara inkâba kine.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ize kydato aralâ aguidyly-ro watay, kyigueduo ise eagâpa kydawyly. Deus Ispiritury kagâlâ awylygue, mâkâ izepa ato aiedyly kinmoly-ro watay olâ âdaunloenlâ Deus agâpa kydâiehoba ise kurâ, xirâ onro anaym kydatay, kyigueduo alelâ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Deus Ispirituryam âdutuoim Deus imerylâ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Saguhoem Deus aguehobyry aiese kykewâdyly, kânagazenehonly kiyntadylygue kulâ. Tâwaneim, tânagazezeba tâitoem tywymâry aguehobyry aieni ara kulâ ani kurâ. Iwerâ olâ âwâlâ kyenehorimbyryem Deus Ispiritury; saguhobyry ara inkâba kurâ iwerâ. Deus Tyispiritury ingonotyby kagâlâ awylygue, tyanunepa kurâ. Tutuzema kurâ, inakanhe aguituo kydâsemaguehobe awyly; aunloenlâ Deus kânagazenehomba awyly warâ. Deus Ispiritury kyam tutuen-honze, Deus imery kydawyly. Awylygue, Deus agâ aguykeday, “Kunwym” kykely.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Deus imeryem kydawyly, tutuze kurâ, mâkâ Ispiriturylâ mawânkâ awârâ xutuen-hoim; “Âkealâ” tâkeze mâkâ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Deus imery kydawylygue ise, tynynonro modoem nhekanâdyby kienmakely. Cristo agâlâ ise koendonrope kidyly. Xirâ onro anaym kydawyly ara, Deus xurâ keba modo kânagazezemo, Cristo tienagazedobyry ara. Cristo pymâem awyly ume, âdyren-honly ume warâ, pymâem ise, âdyren-honze warâ lâpylâ olâ kurâ mâkâ agâlâ.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Inakanhe lelâlâ wâne, tarâ onro anaym kydâsenagazedyly, sakani kulâ olâ awârâ. Târâ Deus eydâ kydawyly ume, kurâem aini olâ ise sakani keba, typygueim keba warâ. Kydâsenagazedaymba ise kurâ târâ.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Idânârâ Deus nhugutaymby modo tynwânwânse xypyry etay Deus tynynonro modo nhutuen-honly.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Adaguday, idânârâ koendâ lelâ myakâwândy. Ilâpyryem olâ idânârâ tâlânro modo inakanhe isezedyly. Idânârâ iguewâdyly. Âwâlâ kulâ inkâba arâ aidyly, arâlâ Deus aguehobyry awylygue, waunroem xugutyby iso, iwydy warâ mâkâ itaumbyry nhakabygueduolâ. Awylygue, idânârâ iweloem tyedyly inwânwândyly.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Idânârâ xirâ onro anano modo inakanhe itaynly iwerâ; iguezemo, iwânzezemo warâ. Xypyry etay, tynynonro modo, idânârâ tiungutaymby modo warâ iweloem ienehonze Deus. Mâkâ ize ato ara lelâ ise akaemo, âdaunloenlâ inakanhe nipyra tâitomoem, niguepa, niwânzepa warâ tâitomoem.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Idânârâ xirâ onro anano modo tâsenagazeze, iweloem tyetondyly enuenze, pekodo tymery iazely tienuenday saenlu wâne myara.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Awârâ modo kulelâba ise iweloem tyeseim. Kurâ idânârâ koendonro “Xuduze urâ” kehobyry emakeze kydawyly kiuntuhoem Deus Tyispiritury ingonotobyry modo tynwânwânse lâpylâ kurâ. Toenzepa iweloem kydâieholy kinwânwândyly mârâ kodo âdaunloenlâ iguedânrygue. Kuodaylâ kydâpyneândyly, inepa kehoem aidyse.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Inakanhe aguitobyry, Jesus kieinwântuo, xygakeinhe Deus awyly tynwânwânse ani kurâ, awylygue mâkâ kâmakely. Kâmakely tâinwânse lelâlâ wâne kurâ, awârâ âdypygueândyly kuru olâ ise xypyry etay, kodo iwelo âdaunloenlâ adaindânrygue iweloem kydâiehoduo. Awârâ mawânrâ kinwânwânkyly. Iwerâ tâlâ kydato kinwânwântaymba kurâ.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Kinwânwânsezedyly lakuru olâ iweloem kydâieholy. Tâmaenze kurâ, emakeze kydawyly kieinwândyly kinmopalâ Deus aguehobyry.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Deus agâ aguykely kiuntuba kurâ-ro watay, Deus Ispiritury kagâlâ konomedâze, aguykely kiuntuhoem. Kunwyn-am kytaumbyry nhadyly; tutuzenryem kehoem eagâ aguely.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Âdy Deus ize ato tutuze Deus Ispiritury. Awylygue, Deus xurâ modo eynynâ eagâ agueduo, Deus ize ato aralâ nhekadyly.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Idânârâ tinwyneguyly modo xurâem koendonro modo, inakai modo alelâ koendâ itoenlâ Deus anhenehonly, ize ato anhentomoem ingâsedyby awylygue.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Onro tiungudyly iraynâlâ myakâwândy Deus ânguy, ânguy warâ tynynonroem ini modo nhutuly. Akaemo tuduakeze myakâwândy. “Ymery Jesus Cristo ara koendonroem itomoem igâseze urâ. Iwaigorumo ise mâkâ, kâinduakewâdyby modo ise iukonodo, eaundudo warâ-ro” kewândymy Deus.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Tinduakewâdyby modo Deus tynynonroem igâsemâ. Ingâsedylymo kulâ warâpa olâ, turâem ewentâguedomo peba tyenehonze lâpylâ myakâwâm Deus. Tâwentâguezeba nhedylymo kulelâ mâkeba myakâwâm; xypyry etay Deus imery agâ kynroem, koendâ kitoem warâ aiemâ lâpylâ mâkâ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Deus Ispiritury kagâlâ awyly kiuntulygue, xypyry etay inakanhe tadawyly wâgâ kâwentâguebyra Deus itoem, kydadahuliwâbyra kurâ. Kynynâ Deus awylygue, ânguy âda kyetaymba ise.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tymery Jesus Cristo âsenagazedyly nimanâbyra myakâwâm Deus. Âsenagazedoem, kruz wâgâ iguehoem warâ adyenehonze lelâ myakâwâm mâkâ, kurâ idânârâ mâkâ einwânni modo mâkâ agâpa kydâiehoba kitoem. Toenzepa kywynedylygue myakâwâm Deus tymery kywâgâ iguehoem ingonodyly; tâinwânseim kuru koendonro kyam nhuduly adâkehobyry ara.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Kurâ Deus induakewâdyby modo ânguy kâwentâguedaymba ise. Tâwentâguezeba kydawyly wâgâ adâkeze Deus, mâkâlâ mawânkâ inakanhe aguitobyry xygakeim.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Cristo Jesus iguely myakâwâm, inakanhe aguitobyry xygakehoem. Tyigueduo, kurâem tâitonze myakâwâm. Igueypyem inkâba iwerâ. Kunwym Deus ezay mâkâ, târâ pymâem awyly, kurâem Deusram nhekadyly warâ. Awylygue ise xypyry etay, ânguy kygonopyra awyly âji tâdâsenagazedoam.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Toenzepa lelâlâ Jesus Cristo kywynedyly. Âdy kulâ mâkâ kywynebyra itoem anienehonwâbyra! Takalague, tâsenagazeze, xurâ keba modoram tâzenagazeoze, typynigueba tâise, âdy peba tâise, kâmaynoem tâise, tyigueze lelâlâ warâ wâne kurâ. Arâlâ olâ, âdy Jesus kywynebyra itoem anienehomba awyly. Idânârâ aitaynrim modo wâgâ Jesus kâempyra nitaymba.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby ara lelâ aidyly:kely myakâwândy Deus inwenien-honly.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Arâ wâne aguydâieholy, âdy Jesus kieinwâmpyra kitoem aienehoim peba olâ. Tâegane lelâ kienmaenly, kywynebyra nipyra mawânkâ Cristo. Sodadu tuduery modo samuneni ara kurâ.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ton-honre kehoem xirâ Deus kywynebyra nipyra ise, uguely. Tâwâlâ ise igueypyem, kyiguepa warâ kydawyly, kywynebyra nipyra olâ ise. Anju domodo, kadopâ modo, awâkâ modo kulâ kywynebyra itoem anienehonwâbyra ise. Iwerâ aitaynrim modo, waunroem aitaynrim modo warâ kulâ kywynebyra nienehonwâbyra ise.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Kau wogonro modo, onwogonro modo warâ Deus kywynebyra itoem anienehonwâbyramo. Deus nhugutyby ewy, Deus kywynedyly nekuâdâdaymba. Kywymâry Cristo Jesus wâgâlâ mâkâ kywynedyly nhenehonly, mâkâ agâlâ kydawylygue.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.