Mateus 7
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC
1 Jesus aguely: — Ânguy kâzewentâdaundâ, Deus iwentâbyramo itoem lâpylâ.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Âkelomoram mâundulymo ara lâpylâ ise Deus âyanmo nhuduly. Imâem mâundulymo watay, imâem lâpylâ ise Deus nhuduly. Imâemba watay, imâembalâ ise nhuduly warâ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Agonromo tâwentâze âmaemo, âdiempa inakanhe aitobyry wâgâ kulâ, âmaemo olâ inakanhe kuru aini. Koendonro mâkeba awârâ. Agonro âzenupialodobyry lelâ mâenkylymo, inumo odano se iwatary imâsedo pylâ mâempyra âmaemo-ro myara.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Agonromo âzenupialodobyry etyze myguewâdylymo, inumo oday se iwatarybe awyly umelâ.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Saguhoem wao inumo odano se iwatary etywâdaungâ, koendâ agonromo âzenupialodobyry mâentyhomoem. Koendonro emyenro wâne âmaemo, inakanhe kulâ olâ amidylymo! Saguhoem kuru wao inakanhe amidylymo imowâdaungâ. Inakanhe amidylymo mâinmopygueduomoma ise tâwâlâ agonrodo mâunrudylymo, inakanhe anipyra itoem.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 — Deus itaumbyry egatuly izepaom modo tindadyseba awyly umelâ aguehonly watay, tindadyseba inkâba, Deus itaumbyry iweniby kaxoroam samely waunlo ara kulâ. Amyguelymo watay, kaxoro ara otoguyzemo, nhâsemo warâ. Tuhu tâwâenseim pâsega nhakabehoem samely myara kulâ ise amyguehomobyry — kely Jesus.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Jesus aguely: — Ekadaungâ. Mâenkaduomo, emakeze lelâ âmaemo. Xuiwâtaungâ. Mâwinduomo, soenkeze lelâ âmaemo. Pyantaylâ âtâ sodo igâsedaungâ, enahungueze lelâ mawânkâ.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Idânârâ ekanibyry modo emakeze. Xuirimpyry modo soenkeze. Âtâ sodo pyantay tygâsenibyryram enahungueze.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Âmerymo turu nhekaduo, tuhu mâunduwâpyra âmaemo.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Kanra âjihuyby nhekaduo, âgâu mâunduwâpyra âmaemo eoduem.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Inakai wâne âmaemo, iwâkuru modo olâ âmerymoram mâundulymo. Kunwym kaynonroma kuru koendonro-ro; koendonro modo xuduze ekanibyry modoram!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 — Âkelomo agâ koendâ itaungâ, agâmo koendâ awyse matomo ara. Xirâ aguely mawânrâ Moisés inweniby, akaemo Deus wâgâ aguewâni modo konomedâdobyry warâ — kely Jesus.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Jesus aguely: — Agui lelâ yeinwândysebaom modo tâwâlâ ize tato ara kulâ adâidyse awylymo; Deus ize ato ara adâidysebamo. Pyanta tâtaydygueim oze tâgawândyse awylymo, ânwa tâtaydygueim oze tâtâdyze awylymo warâ. Awylygue ise tâdâsenagazedoram kulâ idâlymo, Satanás eydâ atoram. Akaemo araba itaungâ. Yeinwântaungâ, pyanta tâtabigueim oze egawânni ara.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ton-honreim olâ awârâ ânwa tâtabigueim oze tâdâtâly, pyanta tâtabigueim oze tâzegawândyly warâ, myara lâpylâ aguipa kulâ Deus eydâ atoram idâwâni modo, tâwâlâ âjize tawyly imowâni modo, Deus ize ato ara lelâ aitaynrim modo warâ — kely Jesus.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Jesus aguely: — Tonomeguelâ itaungâ, “Deus itaumbyry egatuim xina” kewâni modo agâ. Udodo kaneru xuhudugue âzetydâdyby emyenro kulâ akaemo.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Inakanhe aidylymogue olâ ise Deus eynynonro keba awylymo mâuntulymo. Tyguyreim, uvague tâwituneba; kazainwam, figugue tâwiseba warâ. Tâwilygue lelâ mawânrâ nady modo ewitu.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Se takyguenry, koendâ lelâ ewily, ein-hoem tuduze. Se takygueim, inakanhe lâpylâ ewily, ein-hoem nudupa.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 — ausente —
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Se koendâ tâwisenry satâly lelâ. Peto onwanji samely-ro warâ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Warâ ise ânguy Deus wâgâ koendâ aguenri, ânguy konokuni warâ awyly, mâuntulymo aidyly wâgâlâ — kely Jesus.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesus aguely: — Deus aguehobyry ara aini modo lelâ ise Deus eydâ atoram idânri. Toenzepa kurâ domodo yam, “Pymâ, pymâ” kewâni modo, kewâdylymo kulâ olâ. Pabai kaynonro eydâ atoram nâtâwâbyramo ise, Deus aguehobyry ara anipyra awylymogue.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Xypyry etay, “Jesus eynynonro xina” kewâtyby modo warâ ise yam aguelymo: “Pymâ, Deus itaumbyry xina egatuwâm on-honrugue. Toenzepa kadopâ modo xina egaseânmâ, toenzepa adyesenry modo warâ xina aiemâ on-honrugue” kezemo yam.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Warâ olâ ise eyanmo auguely: “Âutuwâbyramo urâ. Ydâpa itaungâ, âmaemo inakanhe aitaynrim modo!” keze lelâ urâ — kely Jesus.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Jesus aguely: — Deus itaumbyry indadyly, aguehobyry ara aidyly waunlo uguondo tonomegueim, tuhu wâgâ tâty itânibyry emyenro.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Toenzepa kopâ ihugueduo, paru inwenly. Sapezenru ton-honre kehoem âtâ onwa idâly. Mârâ âtâ olâ nihugueba, tâhugane kehoem tuhu wâgâ itâdyby awylygue.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 — Deus itaumbyry idani, aguehobyry ara aniempyra olâ waunlo uguondo sagunu wâgâ tâty itâni emyenro kulâ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Toenzepa kopâ ihugueduo, paru inwenly. Ton-honre kehoem adapezeinly âtâ onwa. Aituo âtâ ihuguely. Idânârâ kehoem adakalaguely, tâhuganeba itâdyby awylygue — kely Jesus.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Jesus aguepygueduo, toenzepa myani kurâ domodo âsewânily, arâ tâzenomedâoduomo.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Aguelymo: — Adâkeho tutuze lelâlâ awâkâ uguondo! Ton-honruguelâ awâkâ aguely, akaemo Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo ara inkâba — kelymo.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.