Mateus 4
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA
1 Ilâpyryem myani Jesus adaholy Deus Ispirituryam âji âdy peba atoram. Tarâ myani Deus izepa ato anhetoem Satanás aiese kely wâne.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Quarenta iguandyly, quarenta emedyly warâ myani Jesus nâwinduapyra awyly. Alâ myani toenzepa kehoem ewindupadyly.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Aituo Satanás eyam saindyly, aguely: — “Deus imery urâ” mygueansema. Âkealâ kuru amyguely-ro watay, awârâ tuhu pãoem iekâ pylâ — kely.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Aituo myani Jesus aguely: — Amyguehobyry agânhetaymba ise urâ.kely mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby — kely Jesus.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ilâpygueduo myani Satanás, Jesus nhadyly Jerusalémram. Deus ijidadâry kelygue tâzekeim myani mârâ xidadâ. Deus ety nhangakuedaji myani nhadyly.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Aituo aguely: — “Deus imery urâ” mygueansema. Âkealâ kuru amyguely-ro watay, tarâpa onro onwa adamegâ. Mâdyâwâpyra ise âmâ. Warâ mawânrâ iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ:kely iwenibybe mawânrâ — kely Satanás.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Aituo myani Jesus eyam aguely: — Onro onwa kadamewâbyra ise urâ. Warâ lâpylâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ:warâ lâpylâ iwenibyem awyly — kely Jesus Satanásram.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ilâpyryem myani iwy kaynonro onwa adaholy Satanásram. Idânârâ onro anano modo nhenehonly; idânârâ âdydo imeom iwâkuru modo, tâwâenseim modo warâ nhenehonly.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Aituo myani aguely Jesusram: — Idânârâ awârâ mâentaynly modo âyam xuduze urâ, ienado âzeguhoam midyly yrentoen-ro watay — kely.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jesus aguely: — Âyrentoem inado âzeguhoam witaymba ise urâ! Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem:kely iwenibyem. Idâ, Satanás. Tarâpa ikâ — kely Jesus.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Aituo Satanásram âjionly. Satanásram âjiompygueduo myani anju domodo saindyly, Jesus eydâ atoram xuahuze, idânârâ ize ato modo xuduze warâ.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 João Batista kadeia oday kely tindatuo myani Jesus Galiléia yan-yam idâly.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Xidadâ Nazaréamba olâ myani odopâdondyly-ro warâ. Xidadâ Cafarnaumdâ myani âxidâdyly, Galiléia iwalu iwaguepa, saguhoem kydamudo Zebulom, Naftali warâ eonronruem xuduypy eynynâ.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Enanâguewâdaungâ saguhoem Deus itaumbyry egatuimbyry Isaías inweniby:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Deus xunâry egatuze myan-yam Jesus idâduo, Isaías inweniby ara kehoem myani aidyly. Târâlâ myani Jesus unâ nhegatuly adaguly. Alâ myani aguezesedyly: — Âjityendaungâ inakanhe amitomobyry wâgâ. Inakanhe adâjidyly imowâdaungâ warâ. Arâ lelâ ise Deus âwymârymoem awyly — kezesedyly.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Paru Galiléia emelay tadakobâday myani Jesus azagâ uguondo nhedyly, iwaigoru, iukono warâ; Simão Pedro, André warâ. Âedâgue kanra sawâni myani akaemo, vende tientoem. Âedâ paikaji nhamedaymo myani Jesusram âzeholymo.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Azakâlâram myani Jesus aguely: — Âetaungâ. Saguhoem kanra keankâ mawelymo; iwerâ kurâ domodo ynynonroem itoem unâry egaturin-em ise âmaemo — kely.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Inepa kehoem myani âedâ kanra sawâto inmolymo, Jesus eynynonroem tâitomoem, Deus wâgâ tiuntuhomoem.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Tâtâday myani Jesus azagâ uguondo modo nhetondyly, Tiago, iukonolâ João warâ. Zebedeu imeombyry myani akaemo. Ekadybymoem myani tywepirymo oday tunwym agâ. Âedâ kanra sawâto myani kua nhekylymo, kopaelâgâroem. Aituo myani Jesus akaemo ingâsedyly tynynonroem itomoem.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Inepa kehoem tywepiry odayba idylymo. Tunwym tyânzemo myani, Jesus agâ tâtâhomoem.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Idânârâ Galiléia eynynonro âtâ anakâ myani Jesus sakadyly. Âtâdyguyhomodâ mykâinane Deus wâgâ nhenomedâdylymo. Deus iwymârymoem idyly wâgâ mykâinane unâ iwâkuru nhegatuly. Tâwânuneim modo, âsenagazeni modo warâ kua tyese mykâinane.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tâinkâ lelâba myani anhekyly egary idâly Síria eynynâ. Aituo pylâ myani tâwâneim modo Jesusram nhadylymo-ro warâ. Âdaunlo tâzewânulâ kua nhekyly. Kadopâgue taseim modo kua nhetaynly. Ekomani modo kua nhetaynly. Adakobâdânry modo kua nhetaynly lâpylâ warâ myani. Idânârâ tâwâneim modo tyam idâypy kua tyese lelâ myani.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Toenzepa myani kurâ domodo nhapygue awyly, Galiléia eynynâba âetaymby modo, Dez Xidadâ anano modo, Jerusalém donro modo, Judéia eynynonro modo warâ, paru Jordão kuynonro modo lâpylâ warâ.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.