Mateus 3

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tâlâ myani uguondo João Batista keho Judéia eynynâ. Âji âdy peba atodâ myani mâkâ âxidâdybyem awyly. Deus itaumbyry mykâinane nhegatuly kurâ domodo myarâ idânri modoram.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Alâ mykâinane aguely: — Âjityendaungâ, inakanhe kulâ amitomobyry wâgâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ warâ. Iweâpa nitaymba ise Deus Ingonotyby âewyly. Kywymâryem ise — tâkeze mykâinane.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry egatuimbyry Isaías inwenily João Batista wâgâ:kely ise mâkâ unâ egatuim, warâ myakâwândy Deus itaumbyry Isaías inwenily. João Batista myani Kywymâry saindyly egatuim.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Camelu xuhudugue xygatyby mykâinane João ety iwogonro, âdy pebaom ety iwogonro emyenro kulâ. Tâjitubygue kulâ mykâinane iwanxiegu. Kahuli, penrâ warâ mykâinane ipyniry.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalémdâ tâtyuneim modo, Judéia eynynonro modo, paru Jordão emelano modo warâ tâtâzemo mykâinane João aguely idase.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 João aguely tindatuomo myani toenzepa kurâ domodo aguely eyam: — Deus izepa ato aieni xina. Adâidyly tumoze olâ xina-ro warâ — kelymo. Arâ agueduomo myani paru Jordão ikay Joãoram batiza âieholymo, Deus izepa ato adientomobyry wâgâ tâjityenze tawylymo tienehon-homoem, inakai modo adiendyly imoimbyryem tawylymo tienehon-homoem warâ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Agui kehoem myani fariseu domodo, saduceu domodo warâ Joãoram batiza âiehoze idâlymo. Tutuze olâ myani João, akaemo nâjityembyra awyly Deus izepa ato adientomobyry wâgâ. Awylygue aguely eyanmo: — Âgâu poji âduguely ume âsemagueze kewâni ara kulâ âmaemo! Warâ wâne amyguelymo: “João batiza kyetuo ise kydâsemaguely. Deus kânagazedaymba ise” myguelymo.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 “Deus eynynonro urâ” myguelymo wâne, Deus eynynonro keba olâ âmaemo. Deus izepa ato amânhetomobyry wâgâ tâjityenze mawylymo enehorim aietaungâ, inakanhe amidylymo imoimbyryem mawylymo mâenehon-homoem warâ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 “Deus kânagazenehonwâbyra ise, Abraão iweonma kurâ” tâkezeba itaungâ. Abraão iweryem tadawyly mâkeba mârâ kuru. Âdy mâkeba awârâ! Auguely xirâ âyanmo. Ton-honre Deus, xirâ tuhu modo Abraão iweryem ienehonze.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nady koendâ ewisedânry pygue satâly. Iwindy âzesagueoly. Peto onwanji adameoly alelâ aieholy. Nady koendâ ewisedânry ara kulâ âmaemo. Deus izepa ato mâinmopa âmaemo-ro watay, inepa ise Deus inagazenehonlymo.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 — Urâ pygueduo eagonro âese lâpylâ Deus wâgâ aguenri. Ton-honreim ise mâkâ, iemyenro keba. Mâkâ ise yakadâ kuru ton-honreim. Ihuru etary sanienlâ witoem nudupa lâgâlâ. Urâ parugue batiza âenimo, Deus izepa ato amânhekylymo wâgâ tâjityenze mawylymo mâenehon-homoem, inakanhe amidylymo imoimbyryem mawylymo mâenehon-homoem warâ. Mâkâ âeni olâ ise Deus Ispiritury xudunri, eynynâ mawylymo xutuhoem. Inakanhe amitomobyry xygakeze, peto wâne saxium nhaduândyly âpa ezay myara.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Trigu ekaunâni wâneam tuduakeze ewy nhekaunâdyly myara mâkâ. Tynynonro modo iduakewâze ejidy tâkehobyryanlâ ise nhekanâdyly, trigu etary kehobyry odaxilâ ekanâdyly myara. Tynynâbaom modo olâ typygueba kehoem enagazeze peto âdaunloenlâ nhântânry onwanxi ise nhamely — kely João.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Alâ myani Jesus Galiléia eynynâba idyly, paru Jordãoram idâly, João batiza tyetoem.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 João myani batiza tiendyseba, Jesus tynrenseim kuru awyly tutuze tawylygue. Aituo aguely: — Batiza âetoem yam mâewyly. Âmâlâ yakadâ kuru tynrenseim. Âmâ batiza yekâ — kely João.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Warâ olâ Jesus aguely: — Ize wato aralâ nidâ. Batiza yekâ. Ara ise Deus ize ato aguiendyly — kely. Aituo João âkeá kely. Jesus batiza âieholy myani, Deus eynynonroem tawyly tienehon-hoem.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jesus âjikaguely paikayba. Âjikaguebygueduo myani kau âzenahunguely nhedyly. Papaem myani Deus Ispiritury xytâguyly, ekadyly nhonwa.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Aituo kau oday Deus itanru indadyly lâpylâ: — Ymery toenzepa kâinwyneguyly merâ, toenzepa womazeâni — kely myani Deus.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.