Mateus 28
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT
1 Tâzekobyzegueho sakabygueduo domingo pealâ pekodo modo Jesus eguepybyry etadâdobyryram idâlymo, Maria Magdala donro, Maria lâpylâ warâ.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Tadaguzeim kulâ onro âzekânily. Anju Deus ingonotyby myani Jesus eguepybyry etadâdobyry enahun-ho ejikeim. Tuhu imâsedo ejikeimbyryem myani nhonwa ekadyly.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ielu ara kehoem myani ehoru, tapeke kehoem ety iwogonro warâ.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Târâ eniem âxiâymby modo tâseaneze myani, tadapânizemo warâ. Onro onwa ihuguewâdylymo myani, ekomadybyem.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Anju kaynâpa âetyby pekodo modoram aguely myani: — Tâseanezeba itaungâ. Tutuze urâ, Jesus mâwinlymo awyly, kruz onwa sakâjiby.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Tarâpa olâ mâkâ. Ipa, kurâem nitondai, aguehobyry aralâ! Etaungârâ etadâdobyryam. Ânguy lâpeba tarâ.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Inepa idâwâtaungâ, eynynonro modoram egatuze. “Kurâem nitondai! Waunroenlâ ise Galileiaram idâly. Târâ ise mâendylymo” kewâtaunda eyanmo. Auguehobyry ara ise aidyly — kely myani anju.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Inepa kehoem pekodo modo Jesus eguepybyry etadâdobyry nhodokelymo. Toenzepa myani eanumo, iomarumo lâpylâ warâ. Egatudylymo Jesus eynynonro modoram tiengatuhomoem.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Jesus eagâmo toxioze myani. Aituo myani aguely: — Âdapa lâwâne âmaemo? — kely. — Âdapa — kelymo. Iopaji saindylymo. Enado âzeguhoam idylymo. Ixinary tywymogoynzemo myani, koendonroem awyly wâgâ adâkezemo warâ.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Aituo myani Jesus eyanmo aguely: — Tâseanezeba itaungâ. Idâwâtaungâ. Ynynonro modoram aguewâtaunda. “Âwaynâmolâ ise Jesus idâly Galileiaram. Târâ ise âwânwândylymo. Ese âmaemo” warâ kewâtaunda — kely Jesus.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Pekodo modo xinaram Jesus wâgâ agueze idâday myani guarda domodo ewy xidadâram odopâdylymo. Idânârâ tientyby ara myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram nhegatulymo.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Kurâdo eynynâ Deus aguewâni modo iwymârydo myani kurâdo nhutudyzeba akaemo tyam nhegatuyby. Aituo myani kywymârydo agâ âtunâgueze idâlymo. Koendâ âtunâguedybyem myani toenzepa kehoem guarda domodoram dinheru nhudulymo.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Warâ myani eyanmo aguelymo: — Jesus eguepybyry wâgâ amyguehonly-ro watay, “Kopae xina xykyly ume Jesus eynynonro modo nâtâ, eguepybyry emagazeze” kewâtaungâ lelâne.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Pilatos âykyhomobyry wâgâ agâmo iewiâpadyly-ro watay, xina ise eagâ aguenri, inagazebyramo itoem — kelymo.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Aituo myani guarda domodo dinheru nhemakely. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo aguehobyry ara lelâ aguelymo. Arâ lelâ myani judeu domodoram nhegatulymo, kypemugudoram. Xirâ tonokudobyry tâinwânselâ akaemo judeu domodo ewy iwerâ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Xina idâly Galileiaram. “Târâ ise kydoxiodyly” Jesus kehobyry iwy onwa xina âkuly.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Târâ Jesus tientuo, toenzepa kehoem xina iomazely. Enado xina âzeguhoam idyly. Koendâ awyly wâgâ xina aguely warâ. Tâlâ olâ ani xina ewy Jesuslâ awyly einwântânry.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Aituo Jesus xinaram saindyly, aguely: — Deus kaynâ, onwâgâ alelâ pymâem witoem anygue.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Awylygue idâwâtaungâ awârâem kurâdope ato ara enomedâzemo, yeinwântomoem. Yeinwâmpygueduomo, batiza ietaungâmo, ynynonroem, Pabai Deus eynynonroem, Deus Ispiritury eynynonroem warâ awylymo xutuhomoem.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Amitomoem inomedâdomobyry ara lâpylâ enomedâdaungâmo. Enanâguewâdaungâ, agâmolâ wawyly, koendâ nhetomoem xypyry etaji kehoem — kely Jesus. Alâ kulâ. Mateus
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.