Mateus 27

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emetybyem idânârâ akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, pymâ judeu domodo iwymârydo warâ âtunâguedylymo, âdara kuru Jesus tyâen-honlymo awyly tiuntuhomoem.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Tonlo guarda modoram nhekâjien-honlymo, nhaleholymo, nhegamehonlymo warâ Pilatosram, pymâ Romadâpa ingonotybyram.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas, Jesus egamenribyry, pymâdo Jesus tiân-homoem aguelymo tientuo, toenzepa kehoem âjityendyly, pymâdoram mâkâ tiengamehobyry wâgâ. Awylygue myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram, kywymâry modoram warâ idâly. Mârâ trinta moeda sopâze kely mâkâ tiengamehobyry ebyry.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Eyanmo aguely: — Inakanhe lelâlâ awidâ; mâkâ uguondo âdaityby keba kulâ sawâneho — kely. Aituo eyam aguelymo: — Awârâ tiuntudyze inkâba xina. Âmâ inakanhe aini, xina mâkeba — kelymo.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Agueduomo, Judas mârâ dinheru nhamely Deus ety odaji. Dinheru sameimbyryem, idâly okogâjize.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo mârâ moeda pratagueto sanânibyryem, aguelymo: — Xirâ dinherugue keankâ uguondo xyâhoem epywadyly. Awylygue ise Moisés inweniby eynynâ, Deus ety oday kienwanipa kydawyly — kelymo.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Aituo âtunâguedybyem, mârâ dinherugue onro nhanâdylymo. “Âdydo imeom onrogue xygato” kehobyry. Mârâ onro nhanâdylymo judeu keba modo igueypy etadâdoenlâ.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Jesus iguehoem egamehobyry ebyrygue sanâtyby awylygue, “Xyâhoem egamehobyry ebyrygue sanâtyby” kelyguelâ mârâ âji ezeku iwerâ.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Aguewânlâmy Jeremias, Deus eynynâ agueypy: “Trinta lelâ moeda pratagueto nhemakelymo. Israel iweom ‘Warâ ise ebyryem kiunduly’ kehobyry” kewâm.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Mârâ dinheru tienmakeybygue, âdydo imeom onrogue xygato ejidy nhanâdylymo. Warâ myani aidylymo, Kywymâry Deus aguehobyry ara tâkeze myakâwânmy Deus eynynâ agueim. Warâ myani Judas mârâ dinheru, Jesus tiengamehobyry ebyry anhedyly.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesus XYDYK warâ, mâkâ pymâ Romadâpa ingonotyby, Pilatos enado. Pilatosram adapâigueoly: — Judeu domodo iwymâry kuruka âmâ? — kely. Jesus in-hoguly: — Mâkâlâ urâ, amygueho ara — kely.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, kywymâry modo warâ tâwentâduo, âdakepa olâ Jesus.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pilatos aguely Jesusram: — Akaemo iwentâdo midatailâ. Amyguehonly mâin-hogubaka ise âmâ? — kely.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jesus olâ âdakepa. Toenzepa kehoem Pilatos âseguâdâdyly, Jesus tâsemaguehoem âdakepa awylygue.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Páscoa etyguedyly ume, aunlolâ mykâinane Pilatos etadâdyby modo ewy tokalâ nhetaguehonly, âdaunlolâ kurâdo nhekadybylâ.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ilâ ume tâlâ myani uguondo kadeia oday tâtagueim, kurâ domodo nhutuly, Barrabásgue tâzekeim.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Aituo kurâdo âtâdyguyly, Pilatos ety iwyantay. Pilatos eyanmo aguely: — Ânguyka kâentaguedyze matomo, [Jesus] Barrabás keho, Jesus Messias keho Deus Ingonotyby? — kely.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Tâsewânilygue kulâ akaemo judeu domodo iwymâry, Jesus tyam nhegamely awyly, tutuze olâ myani Pilatos.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilatos târâ tribunaldâ ekadybyem awyly ume myani iwydy âjitaumbyguely eyam. — Jesus âdakâiedâ. Koendonro awâkâ uguondo. Âdy inakanhe anientaymba awâkâ. Kopae eagâ kâjiâensedai. Toenzepa kâsenagazedai eagâ kâjiâensedobyry wâgâ — kely.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, kywymâry modo warâ toenzepa kurâdoram aguelymo. — Barrabás nhetaguehoem ekadaungâ Pilatosram. Jesus xyâhoem ekadaungâ-ro warâ — kelymo.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ine warâ myani Pilatos kurâdoram agueondyly: — Âdykonlo uguondoka kâentaguehondyze matomo? — keondyly. Aituo in-hogulymo: — Barrabás! — kelymo.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 — Âdakânhedyly pylâka ise merâ Jesus, Messias, Deus Ingonotyby? — kely myani Pilatos. Idânârâ kehoem in-hogulymo: — Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — kelymo.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 — Âdaituo? Ienanaji, âda nitaymba merâ iguehoem — kely Pilatos. Agueduo olâ idânârâ adaenkelymo ton-honre kehoem: — Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — keondylymo.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Tutuze olâ Pilatos, aguiom kurâdo tunâry nugukeba awyly. Tutuze lâpylâ, akaemo tagâ iewiâpadyly, aguehomobyry ara anipyra-ro watay. Aituo tâzemaunguehoem paru nhenenehonly. Enanaynmo âzemaunguely, tâwentâzeba tawyly tienehon-hoem. Eyanmo aguely: — Urâ keba ise âsenagazeni merâ uguondo iguehobyry wâgâ. Âmaemo ise tâwentâzeim, mâyâen-hohomobyry wâgâ — kely.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Idânârâ kurâdo aguely: — Xinalâ ise tâwentâzeim awâkâ iguehobyry wâgâ, xina, xina imeombyry, xina iweompyry alelâ — kelymo.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Aituo Barrabás nhetaguehonly, nhekadomobyry ara. Ilâpyryem myani Roma donro sodadu domodoram aguely: — Jesus sapioguwâdaungâ. Ilâpyryem ise mandylymo, kruz onwa sakâjize-ro warâ, iguehoem — kely.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ilâpyryem sodadu domodo Jesus nhadyly palaciuram, Pilatos etyram. Idânârâ târâ sodadu modo âtâdyguylymo myani. Jesus tuontaji nhedylymo, âwankuem tientomoem.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Jesus etygueimbyryem, âtâ BOH waunlo tapabileingue nhetydâdylymo, pymâ âzetydâdo ara, âwankuem tientomoem.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Tyguyreim koroaem xygatyby myani mâkâ nhangahu onwa nhekylymo. Aho eynynâ segue nhematâdylymo, pymâ ara. Enado âzeguhoam idylymo, pymâ enado adâitomo ara. Eyam aguelymo: — Tynrenseim âmâ, judeu domodo iwymâry kuru! — kelymo, âwankuem nhedylymo.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 KUITÚ kelymo nhonwa, segue nhangatainlymo warâ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Âwankuem ienipyryem âtâ BOH waunlo tapabileim Jesus wâgâpa nhetylymo. Ety iwogonropyryguelâ nhetydâdylymo. Ilâpyryem nhadylymo, kruz se xygatyby onwa sakâjize.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Xidadâ odaypa tâgasedaymo, uguondo Simão agâ oxiodylymo. Xidadâ Cirene donro myani mâkâ. Aituo myani, sodadu domodo kruz Jesus tiankâjiho eyam nhanânehonlymo.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Golgotaram myani Jesus nhadylymo. (Iwy Calvariogue tâzekeim lâpylâ, tâjiangahubyry ara enurunugue.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Târâ myani vinhu tâzenukuru agâ ietybygue sakuize kelymo. Ekunibyryem myani tienydyzeba idyly.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Aituo kruz onwa nhakâjilymo. Jesus merâ, judeu domodo iwymâry kuru kely iweniby sakâjiwânmomy Jesus nhangawaym kruz wâgâ. Âdaituo Jesus nhakâjilymo awyly xutuhoem myani mârâ anhedylymo. Ilâem lâpylâ azagâ tâmagaduneim modo nhakâjilymo. Tokalâ Jesus ahoru eynynâ, eagonro pâem eynynâ warâ nhakâjilymo. Sakâjirimbyryem, Jesus ety iwogompyry nhepajiwâdylymo. Dadu nhamelymo ânguy, ânguy warâ Jesus ety iwogompyry emakeim awyly tiuntuhomoem. Aitybyem ekadylymo, akaemo azagâ tokalâ warâ kruz onwa sakâjiwâdyby ânguy nynanâbyra itoem.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 — ausente —
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 — ausente —
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 — ausente —
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tâinkâ sakadaynrim modoram âwankuem âieholy. Angakânilymo, inwykelymo warâ.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — “Deus ety sakalagueze urâ” myguema. “Azagâ emedylyidyly ara kulâ saunâtonze urâ” mygue warâ. Ton-honreim lelâlâ matay, tâwâlâ âsemaguegâ! Deus imery âmâ watay, kruz wâgâpa âytâguygâ! — kelymo.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, kywymâry modo warâ âwankuem nhedylymo. Aguelymo:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 — Âkelomo nemake, tâwâlâ nâsemagueba olâ! Israelita domodo iwymâry lelâlâ-ro watay, iweâ lelâlâ kruz wâgâpa nytâguy. Xytâguyly-ro watay, einwânse kurâ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 “Deus imery urâ” nygue. “Deus ietâ” nygue warâ mawânkâ. Âkealâ kuru-ro watay, Deus kruz wâgâpa xytâguyânze âese iweâ lelâlâ! Deus tâense watay, nemake pylâ! — kelymo, âwankuem nhedylymo.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Akaemo azagâ tâmagaduneim modo eagâ sakâjiwâdyby modoram âwankuem âieholy lelâ lâpylâ.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kuotatay idânârâ iamadyly; azagâ tokalâ warâ horas ani iamu.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Azagâ tokalâ horas ituo myani Jesus adaenkely: — Eli, Eli, lemá sabactani? — kely. (“Pabai, âdaituoka wodokely?” keze aguely.)
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Tonlo modo, koendâ nidapyra tawylygue, Elias ingâsedyly ara nhenehonlymo, Deus eynynâ agueim lâpylâ mykâinane mâkâ. Aituo aguelymo: — Idataungâ. Elias ingâsedyly tâmakehoem — kelymo.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Akaemo ewy egatudyly myani vinhu nhewantybygue esponja ikuize. Tinkuibygueduo se iopiry onwa nhekâjily. Jesus nhugakâin-hoem wâne nhuduly.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Eagonro modo eyam aguely: — Ine wao. Elias awâkâ ingâseguyly. Elias emakeze âewyly kyzene wao — kelymo.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Aituo Jesus adaenkeondyly ago kehoem, tyiguehoem kuru. Ipa kuru idyly.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Iguely ume kehoem myani, Deus ety oday Deus Âepanâgueho xuahuho tyxieim iotagâ adauguely kaynonrobyryem, on-yam; Deus, kurâdo agâ tygue ito myani mârâ xuahuru. Ton-honre kehoem onro âzekânily. Tuhu imâsedo modo tatuwâze myani.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Onro âzekâniduo, âguedy modo etadâdo âzenahunguewâdyly. Aituo myani Deus eynynonro igueypy modo myarâ ietyby, kurâem itondylymo.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Tâkanâdobyrydâba egaselymo. Deus, Jesus kurâem nhetombygueduo myani akaemo idâly xidadâ Jerusalémram, Deus ijidadâryam. Târâ tâtyuneim modoram tâzehozemo myani.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sodadu Roma donro modo iwymâry, izodadury Jesus etaynrim modo warâ onro âzekânily tâensemo myani. Aidyly tâensemo warâ. Tientuomo, toenzepa kehoem myani âseanedylymo. Aguelymo: — Deus imery lelâlâ mynra merâ uguondo! — kelymo.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Tâlâ myani târâ pekodo modo, iwaguelâ olâ nhedylymo. Jesus sakâjily iraynâ, Jesus Galiléia eynynâ atay, emawyadânibyry ani akaemo pekodo modo tâlâ tatomogue.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Maria (Magdala donro), Maria (Tiago, José warâ ise), Zebedeu imeom ise warâ myani iduaymo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iguandyly iraynâ uguondo tydinherugueim José saindyly, xidadâ Arimatéia donro. Jesus einwânni lâpylâ myani mâkâ.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Aituo José, Pilatosram idâly agueze: — Jesus nigueaki, Pymâ. Kruz wâgâpa kâyntâguyândyze olâ urâ, tuhu imâsedo tâtagueim odaxi kâenkanâdoem. Tâwâlâ kâyntâguyândyly? — kely. Aituo Pilatos, Jesus eguepybyry José nhatoem, — Tâwâlâ — kely.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Aituo José, Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly. Xytâguyânibyryem intuwynly âtâ iwelo linhuguetogue.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Tyigueduo tâtaryem tiensaguehoymby odajilâ myani Jesus eguepybyry nhetadâdyly. Iwelo esagueze myani mârâ tâtagueim. Myarâ eguepybyry ienipyryem nhenahunly tuhu imâsedogue. Ilâpygueduo, idâly.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Azagâ pekodo modo: Maria Magdala donro, Maria lâpylâ warâ Jesus eguepybyry etadâdobyrydâmolâ myani.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Páscoa etyry sakabygueduo, iguandyly ume akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, fariseu domodo warâ idâlymo Pilatos agâ âtunâgueze.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 — Pymâ, tyiguely iraynâ, warâ keankâ Jesus aguely: “Yigueduo, azagâemedyly idyly wâgâ kurâem itonze urâ” nygue. Xirâ âkealâba kulâ aguehobyry enra xina nhenanâguely.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Awylygue Jesus eguepybyry etadâdobyry koendâ mâenehonly xina ize ato. Azagâ emedyly idyly ara enipe târâ nidâ, eynynonrobyry modo eguepybyry nemagazebyra itomoem. Tienmagazeduo, “Jesus kurâem nitondâ” kezemo mawânkâ. Toenzepa iwerâ “Jesuslâ Messias” kelygue tonokudo einwânni modo. “Jesus kurâem itondybyem” kely nheinwândylymo watay lakuru ise aguykeho einwândyly inmolymo kuru — kelymo.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Aituo Pilatos eyanmo aguely: — Âdainkâba. Anra yzodadury modo. Idâzemo lelâ agâmo, azagâ emedyly ise târâ agâmo awyly, Jesus etadâdobyry eniem. Imawyadâzemo, ânguy Jesus eguepybyry nynanâbyra itoem — kely.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Aituo myani Roma donro sodadu domodo tagâ nhadylymo. Tâtagueim enahun-ho enahungueybyem awyly xutuho tyesemo myani, ânguylâ Jesus eguepybyry eydâ atoram egawânipyryem awyly tiuntuhomoem. Adiempygueduo myani idâlymo. Sodadu domodo lelâ myani eniem âxiânrim.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.