Mateus 12
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI
1 Tâzekobyzegueho oday ani Jesus agâ xina trigu ejidy ezakâ sakadyly. Toenzepa ani xina ewindy. Sahuadybyem ani trigu ewily. Awylygue xina nhasewâdyly, tâmarygue xina nhatuguely, xina nhaguly warâ.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Fariseu domodo ewy xina aidyly tientuo ani Jesusram aguelymo: — Egâ âynynonro modo aidyly! Trigu ewily nhasewâdylymo, nhatuguelymo warâ. Tutuzelâ âmâ, kâzewenry eynynâ kokobyzegueho oday kydâsewaniba kydawyly — kelymo.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Aituo Jesus aguely: — Enanâguewâdaungâ typynigueba tâituomo, kydamu Davi, eagonro modo warâ aitomobyry, toenzepa tâwindymogue.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Deus ety odaji myakâwândy Davi egawândyly. Târâ myakâwândy Deusram xuduypy pão modo nhanâdyly, nhedawynlymo tagonrodo agâ. Kâzewenry eynynâ olâ tâise akaemo pão nedawympa. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo lelâ tâise mârâ pão edawynrim, âkelo modo lâpylâ warâpa. Deus xurâem olâ myakâwândy akaemo inakanhe aidyly keba.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo kokobyzegueho oday âsewaniduo, inakanhe aidylymo mâkeba lâpylâ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 — Deus ety takaze mâynrenkylymope tarâ âduaymo awyly olâ mâuntudyzemo kuru wato.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Warâ Deus aguehobyry iwenibyem awyly: “Ânguydo imeom xyâly, iaduândyly mâkeba ize wato kuru, kurâ domodo âjigue koendâ awyly” kewândy Deus. Xirâ mâuntuba olâ âmaemo. Âdakeze xirâ aguely awyly mâuntulymo watay, ynynonro modo âdaituoba kulâ mâenwentâdaymba tâise âmaemo.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Âdy iwâkuru adyeseim, adyesenry warâ tâzekobyzegueho oday xuturim urâ — kely Jesus.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Târâpa âxigueybyem Jesus idâly âtâ tâdâtâdyguyhoram.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Uguondo âzemapiluguedânrybe ani târâ. Tâlâ pylâ ani kurâdo ewy Jesus izepaom modo. Jesus tiunâguedomoem kulâ aidyly enuagaeni modo. Xunâzelymo: — Tâzekobyzegueho oday Jesus, awâkâ uguondo emary kua nhedyly watay, Moisés inweniby araba aidyly awyly aguykenre. “Deus aiedyseba ato amientai” kykenre — kelymo.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Aituo Jesus in-hoguly: — Tâzekobyzegueho oday iguymo kaneru tâtagueim odaxi ihuguely-ro watay, kopaelâgâem mânhenehonwâbyra âmaemo, mâentyhomoem. Kydâsewaniho keba awyly umelâ, tâzekobyzegueho oday iguymo tâtyze âmaemo.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Kaneru takaze kywynu! Awylygue, tâzekobyzegueho oday koendonro aguiendyly watay, Deus ize atolâ aguienkyly — kely Jesus.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Aituo Jesus uguondo âzemapiluguedânryram aguely: — Âzemapiluguegâ — kely. Jesus agueduo, uguondo âzemapiluguely, emary kua ienipyryem awylygue. Koendâ idyly; emaduno ara idyly.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Fariseu domodo olâ târâpa egaselymo, Jesus tyâen-hon-hoem tâtunâguedomoem.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Tyâly kelymo tiuntuduo ani Jesus târâpa âxiguely. Toenzepa ani kurâ domodo nhapygue idâlymo. Akaemo duano tâwânuneim modo idânârâ kua nhetaynly.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Aituo ani eyanmo aguely: — Ânguyran-ne awitobyry kâzegatuwâdaundâ — kely.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Saguhoem iweniwânlâmy Isaías Deus Ingonotyby arâ aidyly wâgâ. Deus aguehobyry aralâ kehoem Jesus wâgâ aidyly.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 itaumbyry Isaías iweniby.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ilâpygueduo ani Jesusram uguondo nhadylymo, tytaremba, kâempyra warâ âiehoyby kadopâram. Jesus mâkâ kua nhedyly. Kadopâ egaseduo uguondo koendâ âjitainly idyly, epyemba idyly warâ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Awârâ tientuo, tonlo modo toenzepa âsewânilymo. Âjigue aguelymo: — Davi kydamudo iwymâryem awyly myakâwândy myara keanra ise Jesus kywymâryem awyly — kelymo.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Awârâ tindatuo fariseu domodo aguely: — Kadopâ modo iwymâry Belzebueon-honrugue kulâ awâkâ kadopâ modo nhânkyly — kelymo; kewâdylymo kulâ olâ.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Âdara xunâgumo awyly tutuze myani Jesus. Aituo aguely: — Âjigue âzety anano modo âseguebyly-ro watay, mârâ âtâ anary tadainze. Âjiukonoem, âjiwaigoruem warâ âjigue âseguebyly-ro watay, tunwyndo sodokewâzemo. Koendâ nâzepyramo, âjidueryem tâisemo mawânkâ.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kadopâ modo iwymâry mawânkâ Satanás. Kadopâ modo âjigue âseguebylymo, tygue tygue idylymo warâ watay, ton-honremba tâise Satanás.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 “Jesus kadopâ nhânkyly olâ, Belzebu mawânkâ aitoem eon-honru xudunri” tâkeze âmaemo. “Belzebu eon-honrugue kulâ kadopâ mânhânkylymo” myguepa olâ âmaemo âynynonromoam. Arâ âynynonromoram amyguepa âmaemo-ro watay, arâ yam adâkezeba lâpylâ itaungâ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Deus eon-honruguelâ kadopâ modo kânhânkyly. Won-honru tiundulygue, tutuen-honze mâkâ, tarâ pymâem wawyly — kely Jesus.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 — Uguondo ton-honreim ety odaji ânguy negawântaymba, emagaduze, tâkâjizeba mâkâ watay. Ekâjiduo lelâ isejiguy emagazedyly. Satanás eon-honrugue aini mâkeba urâ, eon-honru sainrim lâkuru — kely.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 — Ynynâba âmaemo-ro watay, ynynonroem inkâba âmaemo. Kurâ domodo Deus nheinwântoem iemawyadâbyra âmaemo watay, neinwâmpyra itomoem amânhenehonlymo lakuru. Ydâ iwague mânhenehonlymo; mâindâtyguylymo tâise koendonro kuru — kely Jesus.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 — Deus izepa ato amânhedylymo, amyguelymo, mâunâguedylymo warâ watay, idânârâ awârâ modo xygakeze Deus, mâenkadylymo-ro watay. Deus Ispiritury ewanu wâgâ inakanhe kulâ amyguehomobyry olâ ise Deus nygakeba.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby wâgâ inakanhe amyguelymo-ro watay, idânârâ yam inakanhe amyguehomobyry xygakeze Deus, Deusram mâenkadylymo nhygakehoem watay. Deus Ispiritury ewanu wâgâ inakanhe kulâ amyguehomobyry olâ ise Deus nygakeba. Xirâ mawânrâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Jesus aguely: — Se takyguenry koendâ lelâ ewisely; kiein-hoem tuduze. Se takygueim inakanhe kulâ ewisely; kiein-hoem nudupa. Ewily wâgâlâ se âdaunlo awyly xutuly, koendonro, inakai warâ awyly — kely Jesus. {Koendâ aguidyly, aguykely wâgâlâ koendonro kydawyly âdutuoly. Inakanhe aguidyly, aguykely warâ wâgâlâ inakai kydawyly âdutuoly. Warâ Jesus konomedâze aguely.}
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Jesus aguely: — Âgâu ara kâmayno kulâ myaze âmaemo! Awylygue koendonro modo wâgâ amyguepa mawylymo. Kyangahu odanolâ mawânrâ aguykeho.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Âdylâ ekanâdo oday koendonro ekanâdyby watay, koendonrolâ tâtyzeim. Inakai ekanâdyby watay, inakailâ lâpylâ tâtyzeim. Arâ lâpylâ kunâry kyangahu oday kydâpaunzedo kienkanâdyby. Koendonro watay, koendonrolâ aguykeho. Inakai watay, inakailâ aguykeho warâ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 — Xypyry etay, Deus enadoram mâepanâgueduomo, inakanhe amyguehomobyry ara ise mâkâ idânârâ inagazedylymo. Xirâ mawânrâ mâuntudyzemo kuru wato.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Âunârymo wâgâlâ âdaunlo mawylymo tutuen-honze âmaemo. Âunârymo wâgâlâ ise Deus tâwentâzeinhe, tâwentâzein-emba warâ mawylymo nhutuly — kely Jesus.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ilâpygueduo Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ Jesus iopaji idâlymo, aguelymo: — Âdylâ adyesenry amânhedyly tiendyse xina, Deuslâ ogononi, on-honru xuduim warâ awyly xina nhutuhoem — kelymo.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Iumunrumi âmaemo xirâ umeno modo! Deus tumoze âmaemo, pekodo tuso inmoho ara. “Adyesenry aiekâ, Deus Ingonotyby mawyly xina tiuntuhoem” tâkeze âmaemo. Deus itaumbyry egatuimbyry Jonas aitobyry enanâguewâdaungâ.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Kanra imâsedoram xuoympyem, azagâemedyly idyly ara myakâwândy mâkâ ioday awyly, Niguepa olâ myakâwândy; kanra imâsedo âjitaguiguely ara. Alâpylâ ise, yigueduo, ieguepybyry etadâdybyem awyly. Azagâ emedyly idyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly. Mâenanâgueduomo ise, Deus Ingonotybylâ wawyly, mâuntulymo.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kanra adyry odanopyryem myakâwândy Jonas idâly Niniveram, Deus itaumbyry egatuze. Jonas aguely tindatuomo myakâwândy, mârâ xidadâ odano modo Deus nheinwândylymo. Âjityendylymo inakanhe tawyly inmolymo warâ. Akaemo emyenro keba olâ âmaemo. Urâ, Jonas takaze won-honru. Auguely mâindadysebamo, mâinwândysebamo warâ olâ âmaemo. Awylygue ise xypyry etay, Deus enadoram mâepanâgueduomo, warâ ise Nínive donro modo Deusram aguelymo: “Tâwâlâ akaemo kurâ domodo Jesus aidyly, aguely warâ einwântânrybyry modo nâsenagazedâmo” kezemo.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 — Enanâguewâdaungâ mâkâ pekodo Sabádâ pymâpyry. Taypa myakâwândy mâkâ idâly, eagonro anaymba, Salomão enomery idase. Ienomery olâ Salomão enomery takaze kehoem. Tarâ âduaymo lelâlâ wâne urâ, arâlâ olâ inomedâdomo mâindadyseba, mâuntudyzeba warâ mawylymo. Awylygue ise xypyry etay Deus enadoram mâepanâgueduomo, warâ ise mâkâ pekodo pymâ aguely Deusram: “Tâwâlâ akaemo kurâ domodo Jesus tonomedâdyly tindadysebamo atomobyry ara nâsenagazedâmo” keze — kely Jesus fariseu domodoram, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram warâ.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jesus aguely: — Tâlâ myani kadopâ kurâ odaypa nhânkyby. Mâkâ kadopâ adakobâdyly myani paru peba ato einkâ, tâjidy xuize. Tâjidy nepyra olâ myani.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Aituo mâkâ kadopâ tâwâlâ aguely: “Iegasehobyryanlâ ise kodopâdyly mâkâ saguhoem inakanhe kânhetybyanlâ” kely. Adâkeduo, odopâdyly. Nodopâbyra awyly ara, koendâ myani mâkâ uguondo, eagonro kadopâram nâdynanâoba, âtâ koendâ kehoem nhontyby, taxiemba wâne myara.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Aituo myani mâkâ kadopâ sete lelâ tataen-hodo inakai modo kuru ese idâly, mâkâ uguondo odaxi tâxiedomoem. Aituo mâkâ uguondo ago kehoem kuru inakanhe itondyly, tokalâ kadopâbe tatobyry takaze kehoem. Arâ lâpylâ ise inakanhe misezedylymo, yeinwâmpyra âmaemo watay — kely Jesus.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesus aguely ume ise, iukonodo warâ saindylymo eydâ atoram. Kuoholâ ingâsenehonlymo.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Aituo Jesusram aguenri aguely: — Âze, âukonodo warâ tarâ kuohomo. Agâ adâkedyzemo — kely.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Aituo Jesus aguely: — Yze lelâlâ mâkâ pekodo. Konodo lelâlâ akaemo uguondo modo warâ. Tâlâ lâpylâ olâ yze ara lelâ, konodo ara lelâ warâ kâenkyly kuru — kely.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 — Etaungâ ynynonro modo. Asaemo mawânkâ yze ara, konodo ara warâ kâenkyly, kâinwyneguyly warâ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Idânârâ mâkâ Pabai kaynonro ize ato ara aitaynrim modo mawânkâ konodo ara, koudo ara, yze ara warâ kâenkyly — kely Jesus.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.