Marcos 8
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC
1 Ilâpyryem iweâpa nipyralâ kurâ domodo Jesus aguely idase âtâdyguyondylymo. Âdygue typyniguebamo myani. Arâ awylymo tiuntuduo, Jesus tynynonro modo ingâsedyly. Eyanmo aguely:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — Ytynroem enra asaemo kurâdo. Kopaelâgâbygueduolâ keankâ yagâ awylymo. Âdy nheinlymo peba-ro warâ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Taypa âetybybe asaemo duay. Koendâpa ise nâwinduapyralâ etymoram kingonodylymo. Arâ kâingonodylymo-ro watay, ekozezemo tâwindygue — kely.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Aituo Jesusram eynynonro modo aguely: — Kuantomoem nudupa lâpylâ enra, iwague xidadâdâ kydawylygue. Asaemo xuato âdykâ imâem pyni kiempyra ise kydaze — kelymo.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Aituo Jesus aguely: — Âdara pãobeka âmaemo? — kely. — Aituo in-hogulymo: — Sete lelâ — kelymo.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Aituo kurâdoram aguely: — Ikadaungâ — kely. Mârâ sete pão sanânibyryem, Deus agâ aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai. Awylygue xirâ pão mâunduly — kely. Deus agâ agueypyem, pão nhepajiwâdyly. Tynynonro modoram nhuduly, kurâdoram nhepâdomoem. Nhepâdylymo umelâ kehoem Jesus pão epajiwâdyby agui nhenehonly.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Tâlâ lâpylâ myani aguipa kanra imeombyry âjihuyby. Jesus agueondyly Deus agâ: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai; awylygue xinaram merâ kanra mâunduly — kely. Deus agâ agueypyem myani tynynonro modoram Jesus aguely: — Epâdaungâ merâ kanra kurâ domodoram — kely.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Idânârâ âwinduadylymo ize tato ara kehoem, koendâ kehoem ioladylymo warâ. Ilâpyryem Jesus eynynonro modo cestu imâsedo modo odaji âsegubydâdyby modo nhekanâdylymo, sete cestu tumykune lelâ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Toenzepa âwinduani modo; quatro mil lelâ kurâdo. Ilâpyryem Jesus aguely kurâdoram: — Tâwâlâ itymoram idâwâtaungâ lelâ — kely.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Agueypyem pepi odaji âxieze idâly tynynonro modo agâ. Dalmanuta yan-yam idâlymo.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Aituo fariseu domodo Jesus iopaji idâlymo. Tienwentâdomoem wâne inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo eyam aguelymo: — Deus lelâ anhekyly aiekâ, mâkâlâ ogononi, on-honru xuduim warâ awyly xina nhutuhoem — kelymo.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Toenzepa myani Jesus itynru, tâinwâmpyra awylymo tiuntuduo. Aituo imâem âepaigueybyem aguely: — Kurâdo ize ato ara âdylâ adyese lelâ urâ, Deuslâ ugononi awyly kâenehohoem. Deus ingonotyby wawyly kâenehondyzelâ urâ. Mâenkadybymo agânhepyra olâ ise urâ, mâkâ eon-honru keba mawânrâ mâendyse matomo, ienwentâdomoem kulâ arâ amyguelymo — kely myani Jesus.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Aituo myani Jesus târâpa âxiguely. Pepi odaji odopâdyly, paru tienkuâdoem.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jesus eynynonro modo pão sadyly enanânehonwânmomy. Tokalâ kulâ myani pão nhadylymo.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Aituo myani Jesusram âduruholymo: — Idataungâ. Tâmaynelâne itaungâ fariseu domodo, Herodes warâ ifermenturygue — kely.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Âdakeze Jesus arâ aguely nutubamo olâ. Awylygue myani âjigue aguelymo: — Âdaituoka awâkâ arâ aguely? Pão kienepyra kydatobyry wâgâ? — kelymo.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesus olâ aguelymo idamâ. Aituo eyanmo aguely: — Âdauguewâpyra urâ, pão mâenanânehon-homobyry wâgâ. Pão wâgâ inkâba auguely. Âdy inomedâdomo awyly mâuntuba lelâ kuru mataunaze. Deus eon-honrube wawyly mâinwâmpyra lelâ âmaemo. Âdaituoka augueho mâuntuba mawylymo!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Agânhekyly tâenselâ âmaemo, auguely tydaselâ âmaemo warâ. Agânhetaynly modo, kurâdo kâenomedâdo modo warâ Deus xurâlâ awyly, mâinwâmpyra lelâ olâ âmaemo. Kurâdo toenzepaom modo kânwantobyry enanâguewâdaungâ.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Cinco mil uguondo modo xuadâ cinco pãogue. Idânârâ âwinduatyby modo nioladâmo warâ. Âdara cestu tumykeka mekanâdâmo âsegubydâdyby? — kely. — Doze cestu lelâ — kelymo.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesus eyanmo agueondyly myani: — Quatro mil kurâdo xuatoem sete pão agui xienehoangui, âdara cestu tumykeka mekanâdaimo âsegubydâdyby? — kely. — Sete cestu lelâ — kelymo.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 — Won-honru tâense lelâlâ wâne âmaemo, ânguy wawyly mâuntuba lelâ olâ âmaemo — kely Jesus.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ilâpygueduo, Jesus, eynynonro modo warâ xidadâ Betsaidaram saindylymo. Saimpygueduomo, tonlo modo uguondo epy eyam nhadylymo. Jesusram aguelymo: — Xina tytyenzelâ ikâ. Merâ uguondo enu MÂʼ iekâ, nhetoem — kelymo.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Emary wâgâ sawânipyryem Jesus epy kurâdo duaypa nhedyly. Tâmary ewily edakudânibyryem Jesus uguondo enu MÂʼ nhedyly. Aienibyryem eyam aguely: — Âdylâ tâense âmâ? — kely.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 MYK itybyem, uguondo aguely: — Âdiempa tâense wâne urâ. Se ara kulâ olâ kurâdo adakobâdyly kâendyly — kely.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Aituo Jesus tâmarygue enudâ MÂʼ nhetondyly. Ilâenma koendâ nhedyly idyly.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ilâpyryem Jesus uguondo ingonodyly. — Tâwâlâ idâ ityam. Todopâzeba waone ikâ Betsaidaram — kely.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ilâpygueduo myani Jesus, eynynonro modo warâ tuhuru wâgâ idâlymo âtâ anary modo Cesaréia de Filipe iwaguepa. Tâtâdaymo myani Jesus tynynonro modoram aguely: — Ânguy tâkezeka inanry kurâdo yam? — kely.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Warâ myani eynynonro modo in-hoguly: — Tâlâ inanry, “João Batista kurâem itondyby awâkâ Jesus” kewâni modo. Tâlâ inanry, “Elias kurâem itondyby awâkâ” keim modo. Tâlâ lâpylâ inanry, “Deus eynynâ aguewâtyby modo ewy kurâem itondyby awâkâ” keim modo warâ — kelymo.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 — Âmaemo-ro? Ânguy tâkeze âmaemo yam? — kely Jesus. Aituo Pedro in-hoguly: — Messiaslâ âmâ — kely. (“Deus Kâmakeze Ingonotyby” keze “Messias” kely.)
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Aituo myani Jesus eyanmo aguely: — Mâkâlâ urâ. Iwerâ kuru wao olâ Messiaslâ wawyly kâzegatuwâdaundâ — kely.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Aituo myani Jesus tynynonro modoram aguely: — Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby toenzepa âsenagazeze urâ. Kywymâry modo yizemo inkâba ise. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ ienagazenehonzemo. Akaemo ise yiguehoem aienehoim. Yigueduo, azagâ emedylyidyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly — kely.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Kulâkâba kehoem myani Jesus iguein-em tawyly nhutuen-honly. Pedro olâ myani neinwâmpyra arâ Deus Ingonotyby âdyoly awyly. Awylygue myani nhejikely, eagâ adâkehoem: — Pymâ, arâ adâkezeba ikâ — kely.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Aituo Jesus MYK idyly, tynynonro modoram. Pedro aguehobyry nehoguebyra, tawylygue myani aguely: — Satanás arâ amyguehoem aieni, Pedro. Deus xunâry ara inkâba âunâgu, uguondo modo xunâry ara kulâ. Satanás aguely kâindataymba ise urâ — kely.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Aituo Jesus kurâ domodo, tynynonro modo warâ ingâsedyly, eyanmo aguely: — Ynynonroem ize mataymo, augueho ara aitaungâ. Kopaelâgâembaba ize wato aietaungâ; amânhedyse matomo mâkeba aietaungâ. Kurâ tyâzeim kruz nhadyly tyâhoram myara, ynynonro modo on-hondybyem nidâ igueze.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo, tyâzepa mitomoem kulâ watay, âdiempa kulâ ise xirâ anaym kurâem mawylymo. Âigueduomo Deus enadoram mydâwâpyra ise âmaemo. Yeinwândylymogue, unâry mâinwândylymogue warâ mâdyolymo watay olâ, Deus enadoram idâze âmaemo; aunloenlâ ise eagâ mawylymo warâ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Tâwâlâ wâne âdydo imeom sodoem mawylymo, ize matomobe mawylymo warâ, Deus eydâ atoram mydâhomoem nepywabyra olâ awârâ modo. Deus agonro keba âmaemo-ro watay, âdype matomo âdy mâkeba.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ânguy, niguepa tâitoem nepywadaymba. Tâdâsenagazedo amaxi ise mydâlymo.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Idâze urâ Deus eydâ atoam, odopâze olâ urâ Deus dompyryem anju domodo agâ. Kodopâdyly ise Kunwym eon-honru tânehonze. Iwerâ xirâ inakanhe tadawyly ume ywypazeni, kâenomedâdo iwypazeni warâ, kodopâduo, iwypazeze lâpylâ urâ — kely.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.