Marcos 4
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI
1 Jesus kurâdo nhenomedâdondyly paru Galiléia emelay. Toenzepa myani kurâdo eydâ âtâdyguybyem awyly. Aituo ekadyly pepi sagunu iwaguepanro odaji. Kurâ domodo tâpagune lelâ paru emelay, Jesus xunâry idase.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Jesus unâ nhegatuly, kurâ domodo tienomedâdoem, aguely:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 — Xirâ idataungâ. Tâlâ myani uguondo trigu ewy tamuinze etâni typi ezay.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Nhamuinday olâ myani tâlâ ânwa oze ihugueim. Mârâ myani konopio modoram tadaguoze.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Tâlâ pylâ toenzepa tuhube atoram ihugueim, onro tâsanigueba atoram. Inepa kehoem myani târâ iazely wâne, tydâetâgueba olâ mârâ ago idyly.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Xixiram tâjiaduân-honze myani nady tyaduânse, iwindy ago ondaxi nâtâba awylygue.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Tâlâ myani tyguyreimpe atoram ihugueim. Tyguyreim modo, trigu modo warâ âzekiba ago tâise myani. Tyguyreim olâ ago ini kuru, trigu takaze kehoem. Aituo kopâ ihugueyby nikuiba. Aituo âdaitoem nudupa. Mârâ duay tawylygue trigu newiseba.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Tâlâ myani onro iwâkuru onwa ihugueim. Tyazewâse, ago tâise, tâwiseze warâ myani. Toenzepa myani mârâ nady modo ewitunu. Koendâ kehoem myani ekaunâdyly ewy modo wâgâ cem, sessenta, trinta alelâ kehoem — kely.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Warâ Jesus nhegatuly eyanmo. — Xirâ unâ aguely koendâ mâuntudyze mataymo, koendâne angahumo odaji ietaungâ — kely Jesus.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ilâpygueduo kurâ domodo idâwâdyly, Jesus aguely idanipyryem. Jesus eynynonro modo, târâ âxiânwâdyby modo warâ Jesus nhapâiguelymo: — Âdaituoka mâenomedâday unâ mâengatuly, ago lelâ amyguepa mawyly? — kelymo Jesusram.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Aituo Jesus in-hoguly: — Saguhoem mykâinane Deus nutuen-homba âdara idânârâ iwymâryem tâidyly. Urâlâ olâ xutuen-hoim âyanmo, âmaemoma mâindadysedonromo. Koendâ ise âyanmo kâuntuen-honly. Deus koendâ tiuntudyzebaom modo olâ unâ tâgatuzeingue lelâ kâenomedâdyly.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Agânhekyly tâensemolâ wâne, nutubamo olâ, nepyramo-ro waunlo ara kulelâ. Auguely tydasemolâ wâne, âdakeze auguely nutubamo olâ ise. Koendâ tiuntuduomo, Deus izepa ato aiedyly tumozemo tâise. Deus tâinwânsemo tâise, inakanhe aitomobyry tygakeze tâise Deus warâ — kely Jesus.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Alâ Jesus agueondyly: — Nady wâgâ kâengatuyby mâuntuba âmaemo watay, eagonro modo kâengatuduo mâuntuwâbyra ise âmaemo.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Inomedâzemo nady ewy wâgâ auguehobyry ise âyanmo koendâ kâengatuly. Mâkâ nady ewy âpa ezay tamuinze etâni emyenro mawânkâ Deus itaumbyry egatuim modo. Deus itaumbyry iwâkuru pylâ awârâ nady ewy ara-ro. Onro onwa nady ewy samuin-hobyry ara lâpylâ Deus itaumbyry kurâ domodoram âzegatuoly.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mârâ nady ewy ânwa oze tamuinze etâdyby tadaguoze myani. Aituo âdy niazepa awyly târâ samuin-hobyrydâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo. Tydasemo wâne. Inepa olâ Satanás idânârâ indatybymo nhangahumo odaypa nhetyly. Aituo pylâ Deus neinwâmpyra awylymo-ro warâ.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 — Mârâ nady ewy onro tuhubeom onwa ihuguewâdyby inepa kehoem iazely. Iwindy modo ago ondaxi nâtâba awylygue olâ, inepa iladaynly, iguewâdyly warâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo. Tindatyby modo tâinwânsemo tuomare kehoem. Tâzenagazeoduo olâ inepa kehoem Deus neinwâmpyra idylymo.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 — Tâlâ mârâ nady ewy tyguyreim duaxi ihuguewâdyby, ago tâise wâne, newiseba olâ, tuahuze mârâ tyguyreim awylygue. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, Deus tâinwânsemo wâne.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Xirâ onro anaym adienkyly modo wâgâ kulâ olâ âseguâdâdylymo. Toenzepa âdype tâidyly kulâ, toenzepa tydinherugadyly kulâ warâ olâ ize atomo. Kurâdo tohoguedyly kulâ ize atomo. Awylygue Deus nhenanânehonlymo. Deus itaumbyry nidapyra, iwâgâ nâpaunzebyra warâ idylymo. Deus wâgâ ânguyram aguepa idylymo warâ.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 — Mârâ nady ewy onro iwâkuru onwa ihuguewâdyby olâ koendâ iazely, ago idyly warâ. Toenzepa ewisely. Tâlâ myani ewy wâgâ cem lelâ ewily xuduim, sessenta lelâ ewily xuduim, trinta lelâ ewily xuduim warâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, tindakylymo lelâ nheinwânkylymo. Deus lelâ nheinwânkylymo. Ize ato lelâ anhekylymo. Iwâgâ aguelymo, toenzepa kurâ domodo nheinwântoem warâ — kely Jesus.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Jesus aguely: — Âyanmo kâengatuyby koendâ mâuntudyzemo urâ. Peto tyatygueim âdylâ iaxi toentuneba, kama iaxi tyeseba, cestu iaxi tyeseba warâ. Kayanlâ kianlokuândyly âtâ oday, idânârâ nhesagon-hoem.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Idânârâ unâry mâuntuba mitomoemba xirâ auguely. Koendâ kehoem mâuntuhomoem auguely. Idânârâ soentaymby modo âjiepanâgueowâze; idânârâ koendâ tydasenrybyry modo âjidahoze, keze mawânrâ xirâ auguely.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Xirâ unâ koendâ mâuntudyze âmaemo watay, koendâne angahumo odaji ietaungâ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Idânârâ auguehobyry koendâ idataungâ. Mâindatomobyry ara lelâ amidylymo-ro watay, ago kuru mâuntuhomoem inomedâdonzemo lelâ urâ.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Imâem ywâgâ mâuntudyze âmaemo watay, imâem ise mâuntulymo. Ywâgâ mâuntudyzeba âmaemo watay olâ, âdiempa ywâgâ mâuntuybymo enanânehonze âmaemo. Utuba ise âmaemo warâ — kely Jesus.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Aituo Jesus agueondyly. Unâ nhegatuondyly enomedâzemo: — Deus kywymâryem kuru idyly wâgâ ise auguely. Tâlâ myani uguondo nady ewy tamuinze etâni.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Nady ewy tientâbygueduo myani eagonro âwanu anhekyly. Peto oday âsewanily, kopae xykyly. Eagonro ewanu anhetay, nady ewy iazely, ago itaynly. Deuslâ mârâ ago ieni, uguondo keba.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Onro iwâkuru watay, ewy samuimby tyazeze, ago tâise, tâwiseze, tahuaze warâ.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Trigu sahuaduo, sodo nhatâwâdyly, ekaunâdo odaji itybyem awylygue — kely Jesus. {Deus itaumbyry lelâ kieinwânkyly watay, ize ato ara aise lelâ kurâ. Awyara lâpylâ ise ohondybyem lelâ kydawyly kâense Jesus âewyly-ro watay.}
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Tienomedâdondomoem Jesus âkelo unâ nhegatuondyly myani eyanmo. Aguely: — Unâ segatuji wao âdara Deus kywymâryem lelâlâ idyly awyly mâuntuhomoem.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Tutuzelâ âmaemo, idânârâ nady ewy modo takaze kehoem mostarda ewy imeimbyryem awyly.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Tâtâduo olâ tyazeze, kaynâ kehoem ago tâise, eagonro modo etâdaymby modo takaze kehoem ago tâise; imâsedo modoem kehoem tywatazeze warâ. Awylygue tawâguneim modo iwatary wâgâ tâty anhetoem nhuduly — kely Jesus. {“Myara lâpylâ saguhoem kuru aguipa kurâdo kulâ Deus tywymâryem awyly einwânni modo. Ilâpygueduo olâ agui idylymo” keze Jesus aguely.}
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jesus Deus wâgâ kurâdo nhenomedâdyly, unâ nhegatuly warâ. Nhutuhomo aralâ olâ mykâinane nhenomedâdylymo.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Kurâdo nhenomedâdyly watay, âdylâ wâgâ mykâinane unâ nhegatuly. Tynynonro modo koendâ tonomedâze olâ mykâinane âdara keze mârâ unâ aguely awyly wâgâ.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ilâ iguandyly ume Jesus tynynonro modoram aguely: — Paru kuyam kydâzekuâne — kely.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Aituo kurâ domodoram âsedaengulymo. Pepi odaji âxiedylymo, tâzekuâdomoem Jesus agâ. Kurâ domodo idâwânmo lâpylâ eagonro pepi modo oday.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Âzekuâdylymo ume myani kopâ sapezenru ton-honreim kopâ agonro adaguly. Toenzepa kehoem myani paru adahugânily, xytyânimobelâ kehoem.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Mârâ aitay myani Jesus pepi ihudâ xykyly tyangahu awo wâgâ. Aituo tytylymo tiuntuduo, eynynonro modo nhuagueândyly. Adaenkelymo: — Pymâ, âwaguegâ! Aukâ! Kyiguely ise xirâ! Kytyly awyly mâempyraka âmâ? — kelymo.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Aituo saudyly. Ton-honre kehoem aguely: — Arâ kehoem tadapezeinzeba ikâ! — kely sapezenruram. — Tahugâneba ikâ! Ipagugâ! — kely paru sahugânuram warâ. Agueduo tapezenremba idyly, paru tahugâneba idyly warâ.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Aituo myani aguely tynynonro modoram: — Tâseanezeba itaungâ. Imakezemo, ton-honre wawyly mâinwâmpyra lelâ waunlo ara lâgâlâma âmaemo — kely.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Toenzepa myani âseanedylymo, aguelymo: — Etaungâ! Sapezenru nadapezeimba itoem adyese. Paru tahugâneba itoem adyese warâ. Ânguy kuruka awâkâ eon-honru xudunri, awârâ modo anhetoem? — kelymo.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.