Marcos 3
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs BKJ
1 Jesus egawântondyly âtâ tâdâtâdyguyho odaxi. Uguondo âzemapiluguedânrybe myani târâ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Tâlâ lâpylâ myani târâ kurâdo ewy Jesus izepaom. Jesus tiunâguedomoem kulâ aidyly enuagaeni modo xunâzelymo: — Tâzekobyzegueho oday Jesus awâkâ uguondo emary kua nhedyly watay, Moisés inweniby araba aidyly awyly aguykenre. “Deus aiedyseba ato amientai” kykenre — kelymo.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Aituo Jesus mâkâ uguondo âzemapiluguedânry ingâsedyly: — Âekâ xarâ — kely.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Mâkâ tuopaji idâduo Jesus âtâdyguyby modo nhapâiguely: — Âdaraka Moisés inweniby aguely, koendâ aguidyly, inakanhe aguidyly tâzekobyzegueho oday? Ânguylâ tâzekobyzegueho oday kâmaynoem watay, kienmakely? Tâwâlâ kingueânehonly? — kely Jesus. Ânguy olâ aguely nihoguba.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesus tyewiâpaze, tytywanze warâ myani. Saguho tâzewenrylâ ize atomo kuru awylygue, mâkâ uguondo nityembyramo myani. Aituo Jesus uguondoram aguely: — Âzemapiluguegâ — kely. Jesus agueduo, uguondo âzemapiluguely, emary kua ienipyryem awylygue.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Awârâ tientuo fariseu domodo târâpa egaselymo. Herodes eynynonro modo ewy agâ âtunâgueze idâlymo, Jesus tyâen-hon-homoem.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Târâpa Jesus âxiguely. Paru Galiléia emelaji myani idâlymo tynynonro modo agâ. Toenzepa kurâdo Galiléia donro, Judéia donro warâ eagâ idâlymo.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Xidadâ Jerusalém donro, Iduméia donro warâ eagâ idâwânmo lâpylâ. Paru Jordão eynynonro, Tiro eynynonro, Sidom eynynonro modo warâ idâwânmo lâpylâ. Tâinkânro modo lelâba myakâwâm eagâ idânri modo, anhekyly tiuntudyze tawylymogue.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Toenzepa kurâdo okonodyly tientuo tynynonro modoram aguely: — Pepine nhontaungâ. Kurâdo yakabeba itoem, pepi oday ekadybyem ise kâenomedâdylymo — kely.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Toenzepa kurâdo kua nhedyly awylygue, tâwânuneim modo kurâdo agâ okonodylymo, Jesusram taintomoem, “MÂʼ kientuo, kua ise kurâ” tâkeduomo.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Kadopâgue taseimbe lâpylâ târâ. Jesus tientuo myani enado âzeguhoam itybyem, aguelymo: — Deus imerylâ âmâ! — kelymo.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesus olâ ton-honre kehoem aguely: — Ânguyem wawyly adâkezeba itaungâ — kely kadopâ modoram.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ilâpygueduo Jesus iwy onwa âkuly toenzepa kurâdo agâ. Akaemo ewy myani induakely.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Induakewâdyby modo iopaji idâim. Doze lelâ induakely tunâry egaturin-em. — Ynynonro ise âmaemo, yagâ âsenomedâniem. Ogonodylymo olâ, Deus itaumbyry egatuze. “Jesus tunâry egatuze ingonotaymby modo” kely ise izedymo — kely.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — On-honrumo xirâ kâunduly, kadopâ mânhânkyhomoem — kely Jesus.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Doze lelâ induakeyby: Simão (“ ‘Pedro’ ise izedy” Jesus kehobyry)
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Tiago, João warâ, Zebedeu imeombyry (“Boanerges” kelygue nhezetâdyby lâpylâ asaemo, “Ton-honre tytareim” keze aguely.)
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 André Filipe Bartolomeu Mateus Tomé Tiago (Alfeu imery) Tadeu Simão (Tâty anary izetonro lelâlâ tawylygue, Roma donrogue tywymâgu izepaom.)
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Judas, Queriote donro (Jesus egamenribyry izepaom modoran-ro) Warâ Jesus induakewâguyly.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ilâpyryem Jesus egawândyly âtâ odaji tynynonro modo agâ. Târâ awyly tiuntuduo toenzepa kurâdo Jesus tiendysedonro modo myarâ idâly. Awylygue, tynynonro modo agâ âwinduatoem nudupa lâgâlâ.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Jesus ipemugudo awârâ tiuntuduo ese idâlymo, Jesus “Âindâam idyly” kely idanipyryem tawylymogue.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Jesus ipemugudo saindyly ume myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo Jerusalémdâpa saintybyem, Jesus wâgâ aguelymo: — Belzebueon-honrugue kulâ awâkâ kadopâ modo nhânkyly — kelymo; kewâdylymo kulâ olâ.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Aituo Jesus akaemo arâ aguewâtyby modo tuopaji ingâsedyly. Tienomedâdomoem, Satanás eon-honrugueba kadopâ modo inwenkely wâgâ, aguely: — Satanás kadopâ niwenkewâbyra, eynynonrolâ mawânkâ. Tâwâlâ Satanás okonodyly waunlo ara kulâ tâise.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Âjigue âzety anano modo âseguebyly-ro watay, mârâ âtâ anary tadainze.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Âjipemugu âjigue kulâ âseguebylymo watay, tyewiâpadaynzemo, tâwiensemo warâ. Tagonro agâ koendâ nâzepyramo, âjidueryem tâisemo mawânkâ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kadopâ modo iwymâryma Satanás. Kadopâ modo âjiguelâ âseguebyly, tygue tygue idylymo warâ watay, ton-honremba tâise Satanás. Tywymâgueba tâisemo mawânkâ. Satanás eon-honrugue inkâba kadopâ modo kânhânkyly. Satanás eon-honru kainly lakuru Deus eon-honrugue — kely.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 — Uguondo ton-honreim ety odaji ânguy negawântaymba, emagaduze, tâkâjizeba mâkâ watay. Ekâjiduo lelâ isejiguy emagazedyly. Satanás eon-honrugue aini mâkeba urâ, eon-honru sainrim lakuru — kely myani Jesus.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 — Deus izepa ato amânhedylymo, amyguelymo, mâunâguedylymo warâ-ro watay, idânârâ awârâ modo xygakeze Deus, mâenkadylymo-ro watay.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Deus Ispiritury ewanu wâgâ inakanhe kulâ amyguehobyry olâ ise Deus nygakeba. Arâ agueim modo aguehobyry Deus nygakewâbyra aunloenlâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 “Kadopâ agâ awâkâ Jesus” kerim modope awylygue myani Jesus arâ aguely.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Jesus aguely ume, ise, iukonodo warâ saindylymo eydâ atoram. Kuoholâ ingâsenehonlymo.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Toenzepa târâ kurâdo iopay ekadaymbyem awyly. Târâ mawânkâ aguehonly: — Âze, âukonodo warâ târâ inuendyly — kehonly.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Aituo Jesus aguely: — Yze lelâlâ mâkâ pekodo. Konodo lelâlâ akaemo uguondo modo warâ. Tâlâ lâpylâ olâ yze ara lelâ, konodo ara lelâ warâ kâenkyly kuru — kely.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Arâ adâkebygueduo Jesus MYK idyly, tânâmize ekadaymby modoram, aguely: — Etaungâ. Asaemo mawânkâ yze ara, konodo ara warâ kâenkyly, kâinwyneguyly warâ.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Idânârâ mâkâ Deus ize ato ara aietaynrim modo mawânkâ konodo ara, koudo ara, yze ara warâ kâenkyly — kely Jesus.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.