Marcos 15

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emetybyem myani pymâ tynrentuneim modo âtâdyguyly: kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo; Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo; judeu domodo iwymârydo, akaemo Sinédrio kelygue tâzekeim; iwymâry modo warâ. Âtunâguedylymo, âdara kuru Jesus tyâen-honlymo awyly tiuntuhomoem. Guarda domodoram nhekâjien-honlymo, nhaleholymo, nhegamehonlymo warâ Pilatosram, pymâ Romadâpa igonotybynra.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Jesus tânado atay, Pilatos nhapâiguely: — Judeu domodo iwymâry kuruka âmâ? — kely. Jesus in-hoguly: — Mâkâlâ urâ, amygueho ara — kely.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo toenzepa myani Jesus nhewentâdylymo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Aituo Pilatos aguely Jesusram: — Akaemo iwentâdo midatailâ. Amyguehonly mâin-hogubaka ise âmâ? — kely.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Jesus olâ âdakepa. Toenzepa kehoem Pilatos âseguâdâdyly, Jesus tâsemaguehoem âdakepa awylygue.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Páscoa etyguedyly ume, aunlolâ mykâinane Pilatos etadâdyby ewy tokalâ nhetaguehonly, kurâdo nhekadybylâ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ilâ ume tâlâ myani uguondo kadeia oday tâtagueim, Barrabásgue tâzekeim. Târâlâ mâkâ, tagonrodo agâ, pymâ Roma donro agâ âjizepa awylymogue; kyâim awylymogue warâ nhetadâdybymo.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Agui kurâdo idâwânmy Pilatosram ekaze: — Âty ume aunlolâ ani etadâdyby ewy mâentaguehonly. Uguondo xina etaguedyze ato etaguehongâ — kelymo.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — Âwymârymo Jesus âdara kânhenehonlyka ize matomo? Kâinmoen-hondyzeka âmaemo? — kely Pilatos.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 “Ekâjiguen-hongâ” kelymo-ro waunlo ara myani, enanaji. Tâsewânilygue kulâ akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Jesus tyam nhegamely awyly, tutuze myani Pilatos.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo toenzepa kurâdoram aguelymo: — Barrabás nhetaguehoem ekadaungâ Pilatosram. Jesus xyâhoem ekadaungâ-ro warâ — kelymo. Akaemo aguehobyry ara kurâdo aguely.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Aituo Pilatos nhapâigueondyly: — Merâ uguondo “Pymâ” myguehomo âdakânhedylyka ize matomo? — kely.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Aituo adaenkelymo: — Kruz wâgâ sakâjien-hongâ iguehoem! — kelymo.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 — Âdaituo? Ienanaji, âda nitaymba merâ iguehoem — kely Pilatos. Agueduo olâ idânârâ adaenkelymo ton-honre kehoem: — Kruz wâgâ sakâjien-hongâ iguehoem! — keondylymo.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Kurâdo tionmazeândyze myani Pilatos. Awylygue Barrabás nhetaguehonly, nhekadomobyry ara. Ilâpyryem Roma donro sodadu domodoram aguely: — Jesus sapioguwâdaungâ. Ilâpyryem ise mandylymo, kruz onwa sakâjize-ro warâ, iguehoem — kely Pilatos.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ilâpyryem sodadu domodo Jesus nhadyly Pilatos ety idaseraji. Idânârâ sodadu domodo târâ âtâdyguylymo, Jesus âwankuem tientomoem.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Âtâ BOH waunlo tapabileingue nhetydâdylymo, pymâ âzetydâdo ara, âwankuem tientomoem. Tyguyreim koroaem xygatyby myani mâkâ nhangahu onwa nhekylymo.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 — Tynrenseim lelâlâ âmâ, judeu domodo iwymâry kuru! — kelymo, âwankuem nhedylymo.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Edakudâmâmomy, segue nhangatainwâmomy warâ. Enado âzeguhoam idylymo, pymâ enado adâitomo ara.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Âwankuem ienipyryem âtâ BOH waunlo tapabileim Jesus wâgâpa nhetylymo. Ety iwogonropyryguelâ nhetydâdylymo. Ilâpyryem nhadylymo kuohoram, kruz se xygatyby onwa sakâjize.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ânwa oze tâtâdaymo, uguondo Simão agâ oxiodylymo. Xidadâ Cirene donro mâkâ, Alexandre, Rufo warâ nhunwym. Xidadâ odaji saindyly myani poji ananobyryem. Tiontuo, sodadu domodo kruz Jesus tiankâjiho eyam nhanânehonlymo.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Golgotaram myani Jesus nhadylymo. (Iwy Calvariogue tâzekeim lâpylâ, tâjiangahubyry ara enurunugue.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Târâ vinhu mirra agâ ietybygue sakuize kelymo, kruz onwa takâjily newânebyra itoem wâne, nenypa olâ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Nove horas atay myani kruz onwa nhakâjilymo. Jesus merâ, judeu domodo iwymâry kuru kely iweniby sakâjiwânmomy Jesus nhangawaym kruz wâgâ. Idânârâ âdaituo Jesus nhakâjilymo awyly xutuhoem mârâ anhedylymo. Ilâem lâpylâ azagâ tâmagaduneim modo nhakâjilymo. Tokalâ Jesus ahoru eynynâ, eagonro pâem eynynâ warâ nhakâjilymo. Sakâjirimbyryem, Jesus ety iwogonropyry nhepajiwâdylymo. Dadu nhamelymo myani, ânguy, ânguy warâ Jesus ety iwogonropyry emakeim awyly tiuntuhomoem.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Deus itaumbyry saguho wâgâ iweniby ara kehoem aidylymo. “Mâkâ Deus Ingonotyby inakanhe kehoem aityby ara ise âzenagazeoly” kewânmy.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Tâinkâ sakadaynrim modoram âwankuem âieholy. Angakânilymo, inwykelymo warâ. — “Deus ety sakalagueze urâ” myguema. “Azagâ emedylyidyly ara saunâtonze urâ” mygue warâ.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ton-honreim lelâlâ matay, tâwâlâ âsemaguegâ! Kruz wâgâpa adakâjiguegâ, âytâguygâ warâ! — kelymo.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ âwankuem nhedylymo, aguelymo: — Âkelo modo nemake, tâwâlâ nâsemagueba olâ!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 “Messias urâ, Deus Ingonotyby” nygue. “Âwymârymo kuru urâ” nygue. Kruz wâgâpa xytâguyly watay, Messiaslâ awyly einwânse kurâ — kelymo myani. Akaemo azagâ tâmagaduneim modo eagâ sakâjiwâdyby modoram âwankuem âieholy lelâ lâpylâ.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kuotatay idânârâ iamadyly. Iamapygueduo três horas lelâ myani iamu.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Azagâ tokalâ warâ horas ituo, Jesus adaenkely: — Eloí, Eloí, lemá sabactani? — kely. (“Pabai Deus, âdaituoka wodokely?” keze aguely.)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Tonlo modo, koendâ nidapyramo tawylygue, Elias ingâsedyly ara nhenehonlymo myani, Deus eynynâ agueim lâpylâ mykâinane mâkâ. Aituo aguelymo: — Idataungâ. Elias awâkâ ingâsedyly, tâmakehoem — kelymo.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Akaemo ewy egatudyly myani, esponja, vinhu nhewantybygue ikuize. Tinkuibygueduo, se iopiry onwa nhekâjily. Jesus nhugakâin-hoem wâne nhuduly. Aituo eagonro modo aguely: — Ine wao. Elias ingâseguyly. Elias kruz wâgâpa etyze âewyly kyzene wao — kelymo.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Aituo Jesus adaenkeondyly ago kehoem, tyiguehoem kuru.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Iguely ume kehoem Deus ety oday Âji Tynrenseim xuahuho tyxieim iotagâ adauguely kaynonrobyryem, on-yam; Deus, kurâdo agâ tygue ito myani mârâ xuahuru.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Târâ Jesus sakâjihobyry ipebaylâ myani sodadu iwymâry. Jesus iguely emâmy. Iguely tientuo aguely: — Deus imery lelâlâ keanra enra merâ uguondo! — kely.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Tâlâ myani târâ pekodo modo, iwaguelâ olâ nhedylymo. Maria, (Magdala donro), Salomé, Maria (José, iukonolâ Tiago warâ ise), eagonro pekodo modo warâ lâpylâ iduanomo.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Xirâ modo iraynâ, Galiléia eynynâ atay, tâlâ tatogue Jesus emawyadânibyry akaemo pekodo modo. Tâlâ lâpylâ târâ pekodo modo Jesus nhapyguenibyry modo Jerusalémram saintay.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tâzekobyzeguehoem todohondo âwanikely myani.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Iguandyly iraynâ myani José idâly tâegane kehoem pymâ Pilatos agâ agueze. Xidadâ Arimatéia donro myani mâkâ. Judeu domodo iwymâry Sinédrio kelygue tâzekeim ewy myani. Idânârâ kurâdoram tâdutuoze, tâdyren-honze warâ mykâinane. Idânârâ kurâdo iwymâryem Deus idyly sainto tânuenze mykâinane. Pilatos etyram saindyly, aguely: — Jesus nigueaki, Pymâ. Kruz wâgâpa kâyntâguyândyze olâ urâ, tuhu imâsedo tâtagueim odaji kâenkanâdoem. Tâwâlâ kâyntâguyândyly? — kely.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 “Jesus nigueaki” kely tindatuo, Pilatos neinwâmpyra myani. Awylygue sodadu domodo iwymâry Gólgota donrobyry ingâsedyly. Sodadu domodo iwymâry saintuo myani nhapâiguely: — Âkealâ “Jesus nigueaki” kehonly? — kely.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Aituo sodadu domodo iwymâry aguely: — Âkealâ, nigueaki lelâlâ — kely. Aituo Pilatos Joséram aguely: — Tâwâlâ, Jesus eguepybyry sakâ tuhu imâsedo tâtagueim odaxi — kely.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Agueduo, José idâly. Âtâ tapaileim linhugueto tâwâenseim nhanâdyly. Ilâpyryem Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly, intuwynly warâ. Ilâpygueduo, eguepybyry nhetadâdyly tuhu imâsedo tâtagueim esagueyby odaji. Myarâ ienipyryem, nhenahunlymo tuhu imâsedogue.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Azagâ pekodo Jesus eguepybyry sadyly etaunmâmomy, Maria (Magdala donro), Maria (José ise) warâ. Âdykâ Jesus eguepybyry etadâdyly awyly emâmomy.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.