Marcos 13

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aituo Jesus âxiguely Deus ety idaserayba. Tâtâday, Jesus eynynonro ewy aguely: — Egâ, Pymâ. Iwâkuru kehoem Deus ety! Tuhu iwâkuru kehoem âtâ itâdobyry! — kely.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Aituo Jesus aguely: — Arâ wâne awârâ Deus ety imâsedo mâendylymo. Adainhoze olâ awârâ. Idânârâ adakalagueoze. Angato inkâba ise awârâ tuhu modo; ihuguewâze awârâ onro onwa — kely Jesus.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ilâpyryem idâlymo iwy onwa Se Oliveira Ekaram. Târâ iwy wâgâ ekadybyem Jesus Deus ety nhesedyly iwague endaylâ. Pedro, Tiago, João, André warâ eyam idâlymo.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Eagonrodo naimpyra awyly umelâ sapâigueze: — Âdara kaise xypyry iwaguepa idyly xina nhutuly? Âdy kaise tâenseim Deus ety adakalagueoho odaji itybyem awyly xutuhoem? Âdara kaise awârâ adaguhoem aidyly? — kelymo.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Aituo Jesusram âzenomedâolymo: — Inanaynmolâ itaungâ, kodopâdo wâgâ ânguy inokubyramo itoem.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Xypyry etaji idyly ume, toenzepa ise “Messias urâ, Deus Ingonotyby” kewâni modo. Toenzepa ise agueduomo âsenogudaynrim modo.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Tâinkâ lelâba âseguebylymo, âdyâwâdylymo warâ kely idase âmaemo. Tadahulizeba olâ itaungâ, awârâ modo egary mâindatuomo. Aise awârâ modo, âdypydâdo keba olâ ise.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Âkelo anano modo âdyâwâsemo. Âjitanwebaom modo âdyâwâsemo warâ. Tâinkâ lelâba ise onro âzekânily. Âtâ anakâ pyni peba ise. Tâdâsenagazedyly imâem iseze, pekodo âsenagazedyly xigâlegueam tymery iazehoem ewânugue myara.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 — Tonomeguelâ itaungâ. Yizepaom modo awâsemo yeinwândylymogue. Asemo pymâ domodo enadoram, mâzenagazeohomoem. Apiogüen-honzemo âtâ tâdâtâdyguyho oday. Yeinwândylymogue, pymâ domodoram adahoze âmaemo. Pymâ domodo enado mataymo tâwâlâ ise unâ iwâkuru mâengatulymo âdara imakehomobyry wâgâ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Xypyry etaji idyly iray, unâ iwâkuru ywâgâ agueim âzegatuoze idânârâ kurâdoram.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Adahoze âmaemo pymâ domodo enadoram, âzetadâoze âmaemo warâ. Amyguehomo wâgâ tadahulizeba itaungâ, pymâdo enadoram madahoduomo. Pymâdo enado mawylymo ume, Deus agâmolâ ise. Âurusemo amyguehomoem. Âunârymo wâgâ kulâ inkâba ise amyguelymo, Deus Ispiritury xunâry wâgâ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 — Ipemugüanlâ ise yeinwânni modo âzenagazeoly. Ipemugumolâ ise pymâdoram egamenrimo, âdyohomoem. Âjiukonoem, âjiwaigoruem warâlâ ise âsegamelymo. Tâjiunwym, tâjimery warâlâ ise âsegamelymo lâpylâ, âdyohomoem.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ynynonroem mawylymogue, toenzepa ise mâjiewiâseolymo. Âmaemo yeinwândyly imodânry modo olâ âsemagueze, aunloenlâ Deus agâ mitomoem — kely Jesus.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Aituo Jesus agueondyly: — Âepanâgueze “Deus izepaom kuru” keho, mâkâ inakai kuru. Jerusalémdâ ise âepanâguely, Deus ety oday, tâjidydâpa kulâ. (Xirâ itainwâni modo xutuze, âdara keze aguely awyly.) Mâkâ inakai kuru Jerusalémram saintuo, âmaemo Judéia donro modo iwyram âwientaungâ, otoenze.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Inepa kehoem âwientaungâ. Itymo inatay âmaemo watay, tâwânseba itaungâ itymo odaji, âdylâ ese.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Âpa ezay âsewanize mataymo, inepa âwientaungâ, itymo iwanomoguelâ. Itymo mâungukehomo ese todopâzeba itaungâ.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 — Toenzepa âsenagazeze pekodo modo ioday tymegueim, tuhuazeim modo warâ. Tahule âwienniembamo mawânkâ ise.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Deusram ekadaungâ, kopâ umeba xirâ tâdâsenagazedo saindyly itoem; inepa tâdâwiento nudupama ise.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Ton-honre ise awârâ tâdâsenagazedyly saindyly. Deus onro nhugutobyryenlâ arâ kehoem tâdâsenagazedyly peba awyly. Anitombyra ise-ro warâ mârâ emyenro kuru.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Deus olâ mârâ tâdâsenagazedo epagunâze, aisezedyly lelâ waypa itoem. Aypa watay, ânguy nemaenwâbyra tâise; idânârâ tadainze. Tynynonroem tinduakeyby modo wâgâ olâ ise Deus anhedyly — kely Jesus.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Jesus aguely: — Kodopâdo xutuze âmaemo, ânguy âdakepalâ. Awylygue “Anra merâ Messias” kely mâindatuomo, kâzeinwântaundâ. “Awâtârâlâ awâkâ Messias” kely mâindatuomo, kâzeinwântaundâ warâne.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Toenzepa ise enra konokuni modo. “Deus Ingonotyby urâ” kezemo. “Deus keankâ ugononi, itaumbyry egatuze” kezemo. Adyesenry modo kehoem aiesemo, kurâ domodo iomazeâni aiesemo warâ. Idânârâ enokuze kezemo; Deus induakewâdyby modo enokuze kezemo lâpylâ, akaemo olâ ise nâzenokuoba.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Inanaynmolâ itaungâ. Âurudylymo olâ waunroenlâ, mârâ ume mâzenokuoba mitomoem — kely Jesus.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Aituo Jesus aguely: — Mârâ tâdâsenagazedyly sakabygueduo, xixi, nunâ warâ tohoreba ise.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Ximukâ modo kau wâgâpa ihuguewâze. Kaynâ tyngataymby modo ihugueânze Deus.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Idânârâ kurâdo kâepanâguely ese, urâ “Uguondo Kaynâpa Âetyby” keho. Eunu duay ise ytâguyly. Pymâem lelâlâ wawyly; toenzepa won-honru enehonze urâ.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Anju domodo igonose urâ idânârâ âtâ anakâ, Deus induakeyby modo idâtyguyze. Xixi egaseho eynynâ, egawânto eynynâ, norte eynynâ, sul eynynâ warâ ise yeinwântaynrim modo âewyly — kely Jesus.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Aituo Jesus aguely: — Inepa kodopâdyly awyly xutuhobe ise, iwaguepa kopâ ihugueho awyly xutuho ara. Etaungâ figueira. Iwatary modo ikuandaynly, sary ilusewâdyly warâ watay, iwaguepa kopâ ume idyly awyly tutuze âmaemo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Myara lâpylâ ise xirâ auguehobyry modo aidyly adaguly mâentuomo, kodopâdo iwaguepa awyly mâuntulymo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Aise xirâ âdydo imeom, idânârâ xirâ onro anano modo iguelymo iraynâ.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Kau, onro warâ adainze. Auguehobyry olâ ise nadaimpa, nâtugugueba warâ; aunloenlâ ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Aituo Jesus aguely: — Kunwym Deus kulelâ xuturim kuru âdara kodopâdyly awyly, kopae atay, peto oday atay warâ. Ânguy xirâ anano nutuwâbyra. Anju domodo nutuwâbyra. Urâ Deus imerylâ kâuntuwâbyra urâ.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Tonomeguelâ olâ itaungâ. Kâewyly inwânwântaungâ. Mâinwânwâmpyra tâiseba itaungâ, âdara kodopâdyly mâuntuba mawylymogue kulâ.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 — Unâ ise âyanmo kâengatuly, mâuntuhomoem. Alâ myani uguondo adakobâze idâly. Tâgasely iraynâ tagâ tâwanuneim modoram aguely: “Iegasely ise. Âdara kodopâdyly kâuntuba olâ urâ. Iwanumone aietaungâ. Auguehobyry aietaungâ” kely myani. Pyanta eniram aguely myani: “Inanaynlâne ikâ, pyanta mâenahunguehoem kodopâduo” kely.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Awylygue myani tâwanuneim modo âsewanilymo lelâ. Nâsewaniba nipyramo. Âdara âtâ sodo odopâdyly nutubamo mawânkâ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Arâ lâpylâ aunlolâ kodopâdyly iwânwântaungâ. Auguehobyry amânhepyra tâiseba itaungâ. Tyneim, xykynri warâ ara inkâba itaungâ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Yeinwâmpyra tâiseba itaungâ. Auguehobyry amânhepyra tâiseba itaungâ, kodopâdyly ara — kely Jesus.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.