Marcos 11

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Âtâ anary Betfagé, Betânia warâ Jerusalém iwaguepaonram myani Jesus, tynynonro modo, kurâ domodo warâ agâ saindylymo. Iwy Se Oliveira Ekadâ epagudylymo. Myarâ saintybyem Jesus tynynonro ewy azagâ waunroem ingonodyly.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Wakely eyanmo: — Idâwâtaungâ mârâ âtâ anary iwaguepaonram. Myarâ aindylymo umelâ ise jumentinhu ekâjiby mâendylymo. Ânguy âkuhobyry keba mâkâ. Ekâjiguewâdaungâ; enetaungâ xarâ.
2 com a seguinte ordem:
3 Ânguylâ apâiguelymo: “Âdaituoka jumentinhu mandylymo?” kely-ro watay, “Kywymâry merâ izetonro. Inepa olâ ise nhopânehonly” myguelymo lelâ ise — kely Jesus.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Myarâ idâypyem jumentinhu kuoho ekâjibyem nhedylymo. Aituo nhekâjiguelymo.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Aidylymo tientuo, tonlo modo aguelymo: — Âdaituoka mâenkâjiguelymo? Iguymo mâkeba awâkâ — kelymo.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Jesus tyam aguehobyry ara myani aguelymo: — Kywymâry merâ izetonro. Inepa olâ ise nhopânehonly — kelymo. Aituo tonlo modo aguely: — Âdainkâba. Sataungâ lelâ — kelymo.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Jumentinhu nhadylymo Jesusram. Saintybyem myani tygaparyguelâ jumentinhu inkawendâdylymo. Aituo Jesus jumentinhu onwa âkuly.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Toenzepa kurâ domodo tâty BOH waunlo ânwa oze, PO PO tyesemo myani Jesus idâwaym. Tâlâ pylâ myani wakuri sary tiantâwâdyby modo onro onwa PO PO ieni modo, tynrense tawyly tienehon-homoem, pymâ ton-honreim idâwaym adâitomo ara.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Waunroem idâwâni modo, âgânâ idâwâni modo warâ adaenkelymo adaguly:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 — kelymo.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jesus Jerusalém ijidadâry odaji saindyly. Saintybyem, Deus ety odaji egawândyly, nhenuagaendyly. Enuagaenibyryem, egasely. Betânia anaxi odopâdyly doze tynynonro modo agâ, iguandyly awylygue.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Kopaelâgâem Jesus, tynynonro modo agâ odopâdyly Betânia donropyryem Jerusalémram. Tâwinze myani Jesus.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Iwague endaylâ figueira nhedyly, tarygoengue kehoem. Tâwise-ro waunlo ara, enanaji, tarysely agâlâ ewiseim mawânrâ figueira. Aituo eyam iwaguepa saindyly. Ewily sasegâze wâne, tâwiseba olâ, âdaunloenlâ ipa lelâlâ, ewiseho umeba awylygue.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Aituo Jesus figueiraram aguely: — Iwiseondaymba olâ ise âmâ. Ânguy iwily neinhotaymba ise — kely. Eynynonro modo Jesus aguely idamâmomy.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Figueiraram agueypyem Jesus, tynynonro modo agâ Jerusalémram saindylymo. Saintybyem, Jesus egawândyly Deus ety idaseraji. Âdydo imeom vende ieni modo târâ aidyly tientuo nehoguebyra, kurâdo nhenokudylymo kulâ awylygue. Aituo tyewiâse kehoem idânârâ sanâni modo, vende ieni modo warâ nhegaseândaynly. Dinheru troca ieni modo iwenzary nhamunedyly, papa vende ieni modo xurery nhamely idyly.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 — Xirâ âtâ âwankuem kâietaundâ. Âsejiguymo xirâ taseragâ kadakobâdaundâ. Idâwâtaungâ. Igasewâdaungâ tarâpa — kely.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Egaseânimobyryem eyanmo aguely: — Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Xirâ iety idânârâ kurâ domodo yagâ agueho xirâ” kewândymy Deus. Kurâ domodo mâenmagazedylymo kulâ olâ. Ânguydo imeom Deusram tiunduly nhanâdylymo watay, toenzepa mâenwâentanâdylymo. Dinheru âmaemoenlâ mânhedylymo. Deus ety, tâmagazeim modo otoendoem mânhedylymo kulâ — kely Jesus.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ Jesus aguely idamâmy. Jesus agâ iewiâpadylymo myani. Jesus anhekyly lelâ kurâdo nhehogueguyly, aguely lelâ inwantagueguylymo warâ awylygue. Awylygue âdara Jesus tyâly awyly wâgâ tyangahu oday xunâzelymo.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Iguandyly ume Jesus, tynynonro modo agâ Jerusalémdâpa idâlymo.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Emetuo Jesus, tynynonro modo agâ odopâdyly Jerusalémram. Jesus, “Iwiseondaymba ise âmâ” kehobyry figueira einkâlâ myani sakadylymo, todopâdaymo. Igueypyem lelâ mârâ se nhedylymo. Iwindy agâ kehoem warâ iladybyem awyly.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Tientuo, Pedro nhenanâguely Jesus mârâ figueiraram aguehobyry. Aituo Jesusram aguely: — Egâ figueira, Pymâ. Kopaelâgâ kulâ keankâ “Iwiseondaymba ise âmâ” myguely eyam. Ipa iwerâ, idânârâ kehoem iladybyem awyly — kely Pedro.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Aituo myani Jesus eyanmo aguely: — Toenzepa Deus einwântaungâ.
22 Jesus respondeu:
23 Deusram mâenkadybymo aidyly tâinwânse âmaemo watay, adâise lelâ. Tâinwânse lelâlâ âmaemo watay lelâ olâ ise aidyly. Amânhetomoem on-honrumo kâunduypygue idânârâ aiese lelâ âmaemo. Xirâ iwyram, “Âxiguegâ; paikaji adamegâ” myguelymo watay, tâjidydâpa tâxigueze tâise, paikaji tadameze warâ.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Deus agâ amyguelymo, tâinwânse kehoem amyguelymo watay, xuduze lelâ. Arâ amyguelymo watay, mâenkadybymo aiese lelâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Deus agâ amyguedaymo, âkelomo agâmo inakanhe aitobyry enanânehonwâdaungâ, Kunwym Deus inakanhe amitomobyry nhygakehoem.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Âkelomo aitobyry mâenanânehomba âmaemo-ro watay, inakanhe amitomobyry Kunwym Deus nygakewâbyra ise, mâenkadybymo nudupa ise warâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jesus, eynynonro modo warâ Jerusalémram saintondylymo. Saintybyem, idâlymo Deus ety odaji. Taseragâ myani Jesus adakobâdyly. Jesus târâ atay, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, uguondo tâgareim modo warâ iopaji idâlymo.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Aituo nhapâiguelymo: — Ânguyka tarâ Deus etydâ arâ amitoem agueim? — kelymo.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Aituo Jesus in-hoguly: — Apâiguelymo lâpylâ ise. Uhoguduomo, ânguy ugononibyry awyly agueze urâ — kely. Aituo aguely:
29 Jesus respondeu:
30 — Ânguyka ani João Batista, inakanhe adâitobyry wâgâ âjityendyby modo batiza nhetoem agueim? Deuslâ? Âdaunlo uguondo kulâ? Uhoguwâdaungâ wao — kely.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Aituo aguelymo: — Iwerâ ise-ro? Âdara kuru ise kin-hoguly? “Deuslâ agueim” kykeduo, “Âdaituo pylâka João aguehobyry mâinwâmpyra mawylymo?” keze.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 “Uguondo kulâ ani João aitoem agueim, Deus mâkeba” kykeduo, kurâ domodo kagâ iewiâpazemo — kely pymâ domodo. João Batista, Deus itaumbyry egatuin-em igonotyby awyly tâinwânse mawânkâ myani kurâ domodo. Awylygue “Deus mâkeba igononi” keze eanumo.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Awylygue in-hogulymo: — Xina nutuwâbyra ânguy João batiza nhetoem agueim awyly — kelymo. — Arâ atayma auguepa lâpylâ ise urâ, ânguy xirâ agânhetoem ugononi awyly-ro — kely Jesus.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.