Lucas 5

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paru Galiléiaemelay sagunu wâgâ Jesus eagâmo awyly. Tokonoze kehoem myani kurâ domodo, Deus xunârybyry nhegatuly idase awylymo.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Aituo azagâ pepi sagunu wâgâ TUXUK TUXUK ietyby nhedyly. Sodo modo myani iodaypa itybyem, âedâ kanra awâto igokeze aidylymo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Mârâ tokalâ pepi sodo myani Simão Pedro. Aituo Jesus pepi odaji âxiedybyem sodoram aguely: — Âwepiry wao âdiempa igonokâ — kely. Jesus aguehobyry ara sodo anhedyly. Aituo Jesus pepi oday ekadybyenlâ kurâ domodo sagunu wogonro modo nhenomedâdyly.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Enomedâdylymo ewanikeimbyryem Simão Pedroam aguely: — Paru esanigonra pepi sakâ — kely. Simão Pedroram, pepi odano modoram warâ aguely: — Âedâ samewâdaungâ paikaji, kanra manwâtomoem — kely.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Aituo Simão Pedro aguely: — Ah, Pymâ, tâmese enra xina kanra sawâse kewâdyly. Ânguy xina nawâtaymba enra. Amyguehobyry ara aise lelâ olâ xina — kely.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Aituo âedâ nhameondylymo paikaji. Ilâenma toenzepa kehoem kanra nhawâdylymo-ro, âedâ adauguezeseaji kehoem.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Aituo Simão Pedro eagonro pepi odano modo tâmaryguelâ tâmawyadâze âetomoem ingâsedyly. Myarâ saintybyem, azakâlâ kehoem kanrague pepi xumywâdyly, xytyzeaji kehoem kanrague tumykugue.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Kanra peba atobyrydâ toenzepa sawâtyby tientuomo, myani Simão Pedro Jesus enado âzeguhoam itybyem, aguely: — Tâwâlâ wixi, Pymâ. Âdy mâkeba urâ âmâem, inakanhe aini kulâ — kely.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Mâkâlâ, eataen-ho modo warâ âsewânilymo, toenzepa kehoem kanra tianwâtuomo.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Zebedeu imeombyry, Tiago, João warâ toenzepa kehoem âsewânilymo lâpylâ, Simão Pedro eagonrodo. Aituo Jesus aguely Simão Pedroam: — Tâegane ikâ. Saguhoem kanra sawâniem makynre. Kurâ domodo ynynonroem itoem unâry egaturin-em ise âmaemo iwerâ — kely myani Jesus.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Agueduo, pepi modo nhuxidylymo sagunu onwa, târâlâ âxiân-hoem. Idânârâ timobygueduo myani Jesus agâ idâlymo, âsenomedâze.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jesus myani uguondo tâjimituguelygue tâwâneim ety anaym. Toenzepa myani uguondo âjimituguely. Jesus nhedyly. Aituo eyam idâly. Jesus enado âzeguhoam idyly, tâmydy onro onwa nhedyly, Jesus tynrense tawyly tienehon-hoem. Aituo Jesusram aguely: — Pymâ, kua yese ton-honre mawyly, xutuanze. Kua yedyse âmâ watay, kua yekâ wao — kely.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jesus tâmarygue MÂʼ nhedyly. Eyam aguely: — Kua âedyse urâ. Tâwânepa âmâ iweâma. Kua âetai — kely. Ilâenlâ kehoem kua idyly. Iwâgâ pinuri peba idyly, itugoenzely warâ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Eyam aguely: — Idakâ. Iweâma tâwâlâ idâ. Ânguyran-ne xirâ kua âetobyry kâzegatu — kely. — Kurâdo eynynâ Deus agâ agueinram âzehora, kua itybyem mawyly nhetoem. Kua itybyem mawyly kurâdo nhetoem, Deusram âdylâ âundugâ, kâzewenryem Moisés inweniby agueho ara — kely myani Jesus.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Tâinkâ lelâba Jesus egary âjidaholy. Aituo myani kurâ domodo aguely idase idâlymo. Tâwânuneim modo idâly kua tyetoem.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Aunlolâ myani Jesus idâly âji âdy peba ato modoram, Deus agâ agueze.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Jesus Deus wâgâ nhenomedâdyly myani. Eydâ iwaguepa ekadybyem fariseu domodo ewy, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ. Jerusalémdâpa âewylymo; idânârâ xidadâ Galiléia eynynâba, Judéia eynynâba lâpylâ warâ âetaynlymo. Kywymâry Deus eon-honrugue Jesus kurâ domodo kua nhetaynly.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Aituo myani uguondo modo adakobâdânry nhadylymo kama emyenro xygatyby wâgâ, Jesus kua nhetoem. Âtâ odaji tienkaunâdyzemo wâne, Jesusram tiantomoem.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Toenzepa kurâdo awylygue olâ âdara nâwâmpyra awylymo mâkâ agâ. Aituo pyanta oze tâgawâmpyra tâituomo, âkulymo âtâ nhangataji tâdâkuho wâgâ mâkâ uguondo agâ. Tarâ tyntâguyândo in-hoguylymo. Mârâ adientybymo oze tâwâneim nhytâguyândylymo kurâdo tonlo modo duakâ kehoem Jesus enadoram.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Aidylymo tientuo myani Jesus tyangahu oday aguely: — Awâkâ adakobâdânry kua kânhedyly tâinwânse asaemo — kely. Aituo Jesus aguely adakobâdânryam: — Inakanhe amitobyry modo xygakeagui — kely.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ Jesus aguely tindatuo, tâpaunzezemo myani. — Koendâpa awâkâ Jesus aguely! Deus nhunâguedyly kulâ awâkâ! Deus agâ âzekiba tâidyse awyly kulâ! Âdaunlo uguondo nhygakehonly mâkeba awârâ inakanhe adâjitobyry modo! Deus lelâ awârâ xygakerim — kelymo.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Tutuze olâ Jesus âdy nhangahumo oday xunârymo awyly-ro warâ. Aituo aguely: — Arâ ywâgâ tâpaunzezeba itaungâ! Unâguedaundâ — kely.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — Merâ adakobâdânryam: “Inakanhe amitobyry modo xygakeagui” uguely-ro watay, mâuntuwâbyra ise âmaemo, âkealâ, âkealâba warâ auguely awyly. “Aukâ, adakobâgâ” eyam ugueduo, adakobâdyly-ro watay olâ, xutuze âmaemo ton-honre wawyly!
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Merâ koendâ adakobâdyly mâentuomo, xutuze âmaemo, kurâ domodo inakanhe aito xygakeze ton-honre wawyly urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus. Aituo myani adakobâdânryam aguely: — Aukâ, iguetudobyry sanâkâ, adakobâgâ. Idâ itynra — kely.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Aguely umelâ kehoem kua idyly, Saudyly idânârâ enanaynmo. Tâguetudobyry nhanâdyly. Adakobâdyly, egasely, tâtyram idâly. Deusram aguely: — Koendonro, ton-honreim warâ âmâ! — tâkeze, idâly.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Toenzepa kehoem Idânârâ âsewânilymo, âseanedylymo warâ. Deusram aguelymo: — Koendonro, ton-honreim lelâlâ warâ âmâ, Deus! Koendonro modo aieni. Âdykâ koendonro awârâ emyenro kientaymba kurâ, iwerâ olâ kyzetai! — kelymo.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ilâpygueduo myani Jesus târâpa âxiguely. Tadakobâday myani pymâ ton-honreim Roma donro xurâem dinheru impostu epywado emakeim nhedyly. Levi myani mâkâ impostu epywado emakerim ezedy. Ekadybyem myani kurâdo dinherugue impostu nhepywadodâ. Jesus aguely myani eyam: — Yagâ âekâ. Ynynonroem ikâ, yagâ mâsenomedâdoem — kely.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Aituo myani Levi saudyly. Dinheru Roma donro pymâ xurâem emakely inmoly. Jesus agâ idâly; eynynonroem tâitoem.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ilâpyryem Levi âty anhedyly, Jesus tynynonroem tygâsebygueduo. Pyni tâkubâgueim anhenehonly. Jesus ingâsedyly âtyam, dinheru impostu epywado emakewâni modo lâpylâ, kurâ domodo warâ. Toenzepa myani Levi etydâ kurâdo âwinduani modo.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Tâlâ lâpylâ myani târâ uguondo modo ewy Jesus izepaom: fariseu domodo, Moisés inweniby enomedâni modo warâ, (fariseu domodo lâpylâ akaemo.) Jesus, akaemo modo agâ âwinduadyly tientuomo, toenzepa iewiâpadylymo. Aituo Jesus eynynonro modoram aguelymo: — Kâzewenry ara inkâba amidylymo! Dinheru impostu epywado emakewâni modo agâ, kurâdo inakai modo agâ warâ mâwinduapyra tâise âmaemo — kelymo.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jesus olâ eyanmo aguely: — Deus wâgâ auguehoem uirimpyrylâ asaemo. Tâwânuneim modo mawânkâ kua tyeni xuirim, tâwânenry modo keba — kely.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 — Inakanhe aitaynrim modo igâseze kâewyly, inakanhe adâjidyly imohomoem. “Inakanhe aitânry urâ” kewâni modo igâseze inkâba xirâ kâewyly — kely Jesus.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Tonlo modo ewy Jesusram aguely: — João Batista eynynonro modo, fariseu eynynonro modo warâ nâwinduapyra tâisemo inanry, Deus agâ adâkehomoem. Akaemo pylâ âwinduadylymo, adakuilymo alelâ. Koendâpa akaemo arâ aidyly — kelymo.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Eagâmo watay, nâwinduapyra nitaymbamo ise. Eagâmopa wituo olâ nâwinduapyra isemo, Deus agâ adâkehomoem. Todohogüin-horam igâsedaymby modo watay, ohogüinrim agâ tatay, nâwinduapyra nitaymbamo, etygumo lelâ. Ohogüinrim tuduaypa ituo lelâ nâwinduapyra idylymo myara — kely.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 — ausente —
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Aituo Jesus enomedâzemo aguely: — Ânguy âtâ iwelo natâwâbyra, âtâbâ tianwentâdoem. Nhawentâduo, âtâ iwelo inakanhe nhedyly kulâ tâise. Sawentâdobyry iwelo nadauguepa tâise. Tawentâzeim tâise, adauguein-ro warâ. Âtâ iwelo ewy koendâpa âtâbâ sawentâdoem.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Tâjituby vinhu etaryem xygatyby iwelo keba odaxi vinhu iwelo tâkanâduneba. Tâjituby iwelo keba odaji ekanâduo, etary tadaugueze mawânrâ. Aituo vinhu apâdyly.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Aypa olâ, vinhu iwelo etaryem tâjituby iwelo xygatyby odajilâ ekanâdyly watay, vinhu nhewantuo, imâem ituo, tâjituby iwelo tâzepâgueze. Etary, vinhu alelâ nâxiumebyra.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ânguy vinhu iwelo tienydyze inkâba, vinhu nhewantyby enyrimbyryem. “Vinhu saguhobyrylâ koendonro tânyzeinhe” tâkezemo — kely. {Jesus aguely, saguho konomedâdobyry kinmohoem, iwelo konomedâdo kieinwântoem. Saguhobyry mawânrâ âzekiba nâseinwâmbyra iwelo konomedâdo agâ.}
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.