Lucas 24
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT
1 Domingo pealâ myani pekodo modo Jesus eguepybyry etadâdobyryram idâlymo. Uriza tyânrângueim tiontaymby modo nhadylymo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Saintybyem myani, tâtagueim enahun-ho tuhu imâsedo ejikeybyem awyly nhedylymo.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tâwânsemo myani tâtagueim odaxi. Âwântybyem myani Kywymâry Jesus eguepybyry târâpa awyly nhedylymo.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Toenzepa myani âseguâdâdylymo. Iwaunkymo ume myani azagâ uguondoâepanâguely eyanmo, tohozeleingue kehoem tâtyeim.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Pekodo modo âseanedyly myani; toenzepa lelâlâ myani âseanedylymo. Tyanumogue uguondoram MYK nipyramo myani, enagozeybymoem lelâ. Aituo myani uguondo modo aguely: — Kurâem itondyby kâduiwâtaundâ iguewâtyby modo ejidydâ.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Tarâ inkâba mâkâ. Ipa, kurâem nitondai. Saguhoem Galileiadâ agâmo tatay aguehobyry enanâguewâdaungâ: “Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby tumunreim modo emaxi âzegameoze urâ. Iemakâjizemo, ienagazezemo. Yakâjizemo kruz onwa, yiguehoem. Igueze urâ. Azagâemedyly idyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly” kehobyry — kelymo myani.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Aguehobyry nhenanâguely myani pekodo modo.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Tâtagueim odayba egaselymo. Odopâdylymo. Saintybyem myani akaemo onze lelâ Jesus eynynonro modoram, kurâ domodoram warâ nhegatulymo, idânârâ tientybymo ara.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Asaemo: Maria (Magdala donro), Joana, Maria (Tiago ise), eagonro pekodo modo warâ myani Jesus eguepybyry etadâdobyryram idâypy. Tientybymo ara, tindatybymo ara warâ myani akaemo nhegatulymo.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Pekodo modo aguely indadylymo. Neinwâmpyramo olâ myani, kewâdylymo kulâ waunlo ara awylygue.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pedro olâ myani saudyly. Tâgase kehoem idâly Jesus eguepybyry etadâdobyryram. Saindyly. Koendâ târâ tientoem âzewyly. Ituwyn-hobyry lelâ nhekyly. Aituo myani tâpaunzeze odopâdyly tâtyam. — Iwerâ ise-ro? Âdaituo kuruka arâ aidyly? — kely.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Pekodo modo, “Jesus kurâem nitondai” kehobyry iguandyly ume myani azagâ uguondo Jesus nhapyguenibyry modo tuhuru wâgâ idâlymo Emaúsram. Dez kilômetros awârâem Jerusalémdâpa awyly.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Idânârâ Jesus agâ aitaymby modo wâgâ, pekodo modo nhegatuyby wâgâ warâ xunâgumo.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Awârâ wâgâ tunâgue idâlymo ume myani Jesus saindyly iopajimo. Eagâmo idâly myani.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Nhedylymo wâne, mâkâem awyly nutubamo olâ myani. Jesuslâ awyly nutubamo.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Aituo myani Jesus eyanmo aguely: — Âdyka ânwa oze âunâgomo? — kely. Uguondo tagâ aguely tindatuo myani epagudylymo, tytynre kehoem.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Aituo myani Cleopas aguely: — Jerusalémdâ aitaymby modo wâgâ kulâ enra xina xunâgu. Âmâ kulelâ keanra xirâ modo wâgâ âdy xutudânry! — kely.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Aituo myani Jesusram adapâigueolymo: — Âdyka amyguehomo? — kely. In-hogulymo: — Jesus Nazaré donro aietobyry wâgâ enra xina aguely. Deus eynynâ agueim keankâ mâkâ. Uguondo anhetânry aieni keankâ mâkâ, Deus anhekyly aieni warâ. Koendâ keankâ Deus wâgâ kurâdo nhenomedâdyly. Deus, kurâ domodo alelâ keankâ nhomazeânguyly, adienkylygue, adâkehogue warâ.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Kywymâry modo olâ keankâ izepa. Awylygue keankâ kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, eagonro pymâ modo warâ nhegamelymo pymâ Romadâpa ingonotyby emaxi. Pymâ Roma donro induakeyby nakâjien-ho kruz wâgâ iguehoem.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Mâkâlâ wâne keankâ xina israelita domodo tânagazeni modo emaymba tâmakeinhe nhutuly. Kopaelâgâbygueduo olâ keankâ iguely.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — Toenzepa olâ iwerâ xina âseguâdâdyly, unâ âkelo tindatobyry wâgâ. Iwerâ pealâ pekodo modo nâtyagui Jesus eguepybyry etadâdobyryram.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 “Eguepybyry târâpa” keanrymo olâ-ro warâ. Nodopâdaimo. “Anju kaynonro nâepanâgueagui târâ. Xina agâ agueakimo” keanrymo. “Jesus kurâem nitondai” keanrymo xinaram warâ. Warâ enra pekodo modo xinaram nhegatuly.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Awârâ tindapygueduo, eynynonrobyry ewy nâtyagui Jesus eguepybyry etadâdobyryram. Koendâ kuru pekodo modo aguehobyry ese. “Ipa târâ eguepybyry” keanrymo olâ — kely Cleopas.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Aituo myani Jesus aguely eyanmo: — Tahule âdy einwânni kebalâ mataunaze! Saguho Deus itaumbyry egatuwânibyry modo aguehobyry mâinwândylymo-ro watay, akaemo pekodo modo aguehobyry tâinwânse tâise âmaemo.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 “Âsenagazedyly, iguely warâ ise Deus Ingonotyby” tâkeze myakâwâm saguho modo Deus itaumbyry egatuwâni modo. “Kurâem itonze warâ. Deus enado ise xynru, Deus tagâ eon-honru âzekiba ienehonze” tâkezemo myakâwâm — kely Jesus.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Idânârâ tywâgâ, Deus itaumbyry awo wâgâ inweniby koendâ kehoem nhegatuly myani. Moisés, Deus eynynâ aguewâtyby modo lâpylâ warâ, tywâgâ inwenibymo, koendâ kehoem nhegatuly myani.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Emaús iwaguepa saindylymo myani. Jesus sakadyly lelâ waunlo ara enanajimo.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Aituo myani idâdysebamo aguelymo: — Xina agâlâ ikâ; kogonekâ awârâ, iguandyly ise — kelymo. Aituo myani Jesus mâkâ azagâ tagonropyry agâ etymo odaji egawândyly.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Âwinduase ekadylymo myani. Jesus pão nhanâdyly. Deus agâ aguely myani: — Tuomare xina, pão mâunduhobyry wâgâ, Pabai — kely. Deus agâ agueypyem myani pão nhepajiwâdyly; mâkânra, mâkânra warâ nhuduly.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Pão nhuduly ume kulâ myani mâkâ uguondo Jesuslâ awyly nhutulymo. Akaemo tutuduo myani âtygaguely.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Aituo myani akaemo azagâ aguelymo: — Ânwa oze kydatay, Deus itaumbyry agueduo toenzepa kuomazeaguilâ — kelymo.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Aituo myani saudylymo inepa kehoem. Jerusalémram odopâdylymo. Saintybyem myani idâlymo Onze lelâ Jesus eynynonrobyry modo, kurâdo Jesus einwânni modo warâ âtâdyguyhobyryam.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Akaemo azagâ saintybynra aguelymo myani: — Kywymâry kurâem nitondai lelâlâmy! Igueypyem inkâba. Kurâem nitondaimy! Simão netai — kelymo myani.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 — Tutuzelâ xina! Xina netai lâpylâ! Xina Emaúsram idâday, uguondo nâepanâgueagui. Xina agâ Emaúsram nâtyagui warâ. Kywymâryem awyly xina nutuagui, pão nhepajiwâday — kelymo myani.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Nhegatudaymo myani Jesus âepanâguely eyanmo. — Koendâ lelâ âmaemo — kely.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Tientuo myani adapâendylymo, âseanedylymo warâ. Jesus egadopyry kulâ waunlo ara enanajimo.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jesus olâ myani eyanmo aguely: — Tâseanezeba itaungâ. “Jesus egadopyry awâkâ” tâkewâzeba itaungâ.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Urâlâ urâ! Etaungâ iemary, uhuru warâ. MÂʼ ietaungâ, kadopâemba wawyly mâetomoem, kurâem wawyly mâinwântomoem warâ. Igueypy egadopyry mawânkâ tunrempa, tybyguepa warâ xara ietomo ara — kely myani.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Agueypyem myani tâmary, tuhuru warâ nhenehonly.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mâkâlâ kuru awyly neinwâmpyramolâ. Takalaguemolâ warâmo wâne myani, toenzepa olâ iomarumo, ekuâgumo lâpylâ warâ. Aituo myani Jesus eyanmo aguely: — Âdylâ tâinzeimpe tarâ? — kely.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Kanra âjihuyby epajigâdyby nhudulymo.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Enanaynmolâ kanra âjihuyby nhâdyly.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tâwinduapygueduo myani Jesus aguely: — Yiguely iraynâ agâmo watay, âyanmo augue. “Deus itaumbyry awo wâgâ Moisés ywâgâ inweniby ara ise awidyly. Deus unâry egatuwânibyry modo ywâgâ aguehobyry ara ise awidyly. Deus xurâem tygâtuneim modo ywâgâ inweniby ara ise awidyly” ugue wâne-ro — kely Jesus.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Warâ Deus aguehobyry nhutuen-honly; nhangahumo odaji nhedyly.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Aguely: — Warâ inwenibyem awyly: “Deus Ingonotyby âsenagazeze, igueze warâ. Azagâemedyly idyly wâgâ olâ ise kurâem itondyly” kely.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 “Tâinkâ lelâba ise einwânni modo xunârybyry egatuze idâly. Aguezemo: ‘Inakanhe kulâ amidylymo wâgâ âjityendaungâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Arâ ise Deus inakanhe mitomobyry nhygakely, Ingonotyby tâinwânse mawylymogue’ kezemo. Jerusalémdâ ise nhegatulymo adaguly, ilâpyryem ise tâinkâ lelâba-ro warâ” warâ inwenibyem awyly.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Âmaemo awidyly enipyry modo, auguely idanipyry modo warâ, aituo xirâ modogue kurâ domodoram aguewâtaunda.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Yspiritury igonose urâ” nygue Deus. Urâlâ ise Deus “Igonose urâ” kehobyry igononi. Deus eydâpa ise ywâgâ amyguehomoem on-honrumo eneni âewyly. Saindyly ara tarâ xidadâdâlâ itaungâ — kely Jesus.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Aituo myani Betanianra idâlymo Jesus agâ. Târâ tâmary IUK ienipyryem aguely myani: — Pabai, eagâmolâne ikâ, âda kâienehomo warâ — kely.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Adâkely umelâ myani Jesus eydâmopa âxiguely. Eydâ tatoram Deus nhalokuândyly.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Awârâ modo tindatuo, tientuo warâ myani aguelymo: — Koendonro mâkâ Jesus! Deuslâ mâkâ! Ânguy mâkâ emyenro lâpeba! — kelymo, tiynrentomoem. Ilâpygueduo myani tuomamune odopâdaynlymo Jerusalémram.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Kopaelâgâembaba myani idâlymo Deus etyram. Târâ Deus koendonroem awyly wâgâ aguelymo, igâkymo iwâgâ warâ. Alâ kulâ. Lucass
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.