Lucas 21

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus myani Deus ety idaseray, kurâdo enuagaenze. Tokalâ, tokalâ warâ dinheru kaixa odaji ieni modo myani nhenuagaendyly. Toenzepa tydinherugueim modo toenzepa dinheru nhedyly.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Pypâ âdy pebanro kaixa odaji azagâ moeda imeimbyry, tâwâensenry nhetadâdyly emâmy lâpylâ.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Awârâ tientuo myani Jesus aguely: — Deus xurâem olâ mâkâ pypâ nhetadâdyby tâwâenseim kuru, akaemo âdypeom modo nhetadâdyby takaze. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Dinheru âsegubydâdyby akaemo nhuduly. Mâkâ olâ idânârâ tâlâ tato ara nuduaki, typyniry tianâto alelâ — kely.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Kurâ domodo ewy aguelymo myani Deus ety wâgâ: — Iwâkuru kehoem Deus ety! Iwâkuru kehoem tuhu imâsedo âtâ itâdobyry! Iwâkuru kehoem ekudyby modo, tuhu imeimbyry tâwâenseim kehoem iwâkudâdoem kurâ domodo nhuduypy warâ! — kelymo. Aituo myani Jesus aguely:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 — Arâ wâne, âdykonlo umelâ olâ ise awârâ mâenkylymo adakalagueoly. Idânârâ adakalagueoze lelâlâ. Angato inkâba ise awârâ tuhu modo; ihuguewâze awârâ onro onwa — kely Jesus.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Jesus aguehobyry tindatuomo myani tonlo modo nhapâiguelymo: — Âdara kaise xypyry iwaguepa idyly, xina nhutuly? Âdy kaise tâenseim Deus ety adakalagueoho odaji itybyem awyly xutuhoem? — kelymo.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Aituo myani Jesus in-hoguly: — Inanaynmolâ itaungâ, kodopâdo wâgâ ânguy inokubyramo itoem. Xypyry etaji idyly ume, toenzepa ise “Messias urâ, Deus Ingonotyby” kewâni modo, “Messias naintai” kewâni modo warâ. Kâzeinwântaundâ olâ! Kâjiampyguedaundâmo warâ.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Tâinkâ lelâba âseguebylymo, âdyâwâdylymo warâ kely idase âmaemo. Tywymâry agâ kurâdo âseguebyly kely idase âmaemo warâ. Tadahulizeba olâ itaungâ, awârâ modo egary mâindadylymogue. Aise lelâlâ awârâ modo, âdypydâdo keba olâ ise — kely Jesus.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 — Âkelo anano modo âdyâwâsemo, âjitanwebaom modo âdyâwâsemo warâ.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Tâinkâ lelâba ise onro âzekânily. Tâinkâ lelâba pyni peba ise. Toenzepa ise tâwânuneim modo tâzewânu inakaigue mâkâ onwa, mâkâ onwa inigue ewânu. Âdydo imeom inakai modo kulâ ise aini. Kau wâgâ esemo âdypydâdo iwague kuruba awyly xutuho.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 — Tonomeguelâ itaungâ. Awârâ modo aidyly iraynâ yizepanro modo inagazezemo yeinwândylymogue. Adahoze âmaemo âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry modoram. Kadeia odaxi âiehoze âmaemo. Yeinwândylymogue, pymâ domodoram adahoze âmaemo.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Enadomo mataymo, tâwâlâ ise amyguelymo âdara imakehomobyry wâgâ.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Tadahulizeba olâ itaungâ amyguehomo wâgâ, pymâ domodo enadoram madaholymo iraynâ.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Urâlâ ise amyguehomo xudunri mâsemaguehomoem. Amyguelymo tindatuo, âizepaom modo âkealâ amyguelymo xutuzemo. Âdakeontaymbamo ise âyanmo.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 — Âpemugudomolâ ise yeinwâmpyra tawylymogue igamenrimo yizepanro modo emaxi. Unwânmolâ, âwaigorumolâ, âukonomolâ, âpemugudomolâ, ataen-homolâ warâ ise inwentâguenimo pymâ domodo enanaym. Âmaemo ewy xyâen-honze pymâ domodo.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ynynonroem mawylymogue, toenzepa ise mâjiewiâseolymo.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Mâsenagazedylymo ume, âiguelymo ume, warâ olâ, “Deus ienanânehoangui” tâkezeba itaungâ. Idânârâ Deus emaynlâ ise âmaemo, angahudumolâ âda tyetuneba ise.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yeinwândyly kâjimowâdaundâ! Yeinwândyly mâinmopa âmaemo-ro watay, Deus imakezemo lelâ — kely Jesus.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Aituo Jesus aguely: — Sodadu domodoram âduahuoybyem Jerusalém mâendylymo-ro watay, inepa ise adainholy awyly mâuntulymo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Jerusalém adainholy xutuho saintuo, Judéia donro modo iwyram nâwiendâmo, otoenze. Jerusalém oday tâtyuneim modo inepa negasemo. Poji anano modo xidadâram nâwâmpyramo nidâ.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 “Yeinwântânry modo toenzepa enagazeze urâ, tâdâsenagazedo ume” kewândy Deus tytaumbyry awo iweniby wâgâ. Aituo ise xirâ ume Deus eynynonro keba modo toenzepa âsenagazedyly.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Toenzepa âsenagazeze pekodo modo ioday tymegueim, tuhuazeim modo warâ. Tahule âwienniembamo mawânkâ ise. Kurâdo taunlo Jerusalém donro modo toenzepa âsenagazeze. Toenzepa ise Deus eagâmo iewiâky.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Tâdâseguebyday âdyorim modope ise. Tâlâ ise âzetadâoze taseim eagonro âtâ anaxi. Israelita domodo keba ise Jerusalémdâ xutuim, arâ aitomo âwanikeho ara — kely Jesus.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Aituo Jesus aguely: — Xixi, nunâ, ximukâ warâ ise xypyry etay awyly xutuen-hoim. Tâinkâ lelâba kurâdo âdara tidyly nutuba ise, âseanezemo mawânkâ. Ton-honre kehoem ise parutabâ sahugânu.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Tâinkâ lelâba ekomadaynzemo tyanumogue, âdaituo aidyly awyly tiuntuduomo. Idânârâ kaynâ tyngataymby modo ejikehonze Deus.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Aituo ise kâepanâguely urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Eunu duay ise ytâguyly. Pymâem lelâlâ wawyly; toenzepa won-honru enehonze urâ.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Awârâ modo aidyly adaguly-ro watay, tytywanzeba itaungâ, âzeon-hondâdaungâ lakuru. Tuomare lelâ itaungâ. Inepama ise kodopâdyly imakezemo — kely Jesus.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Aituo Jesus aguely enomedâzemo: — Se sawanku mâendylymoenlâ mâuntulymo âdy iume idyly awyly, kopâ ume atay, âdâpigu ume atay warâ. Figueira sary wâgâ atay, se modo sawanku wâgâ atay warâ mâuntulymo.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Sary ilusewâdyly mâentuomo, iwaguepa kopâ ihugueho awyly tutuze âmaemo.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Myara lâpylâ ise xirâ auguehobyry modo aidyly adaguly mâentuomo, mâuntulymo. Deus on-hondybyem awyly, mâkâlâ pymâ kuru tawyly tienehon-hoem.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Aise xirâ âdydo imeom, idânârâ xirâ onro anano modo iguelymo iraynâ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Kau, onro warâ adainze. Auguehobyry olâ ise nadaimpa, nâtugugueba warâ; aunloenlâ ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Aituo Jesus aguely: — Inanaynmolâ itaungâ. Âtydâ lelâ waypa itaungâ. Adakuize kulâ waypa itaungâ, okumo ikaji mipyra mitomoem. Pyni wâgâ tâtynanâzeba itaungâ, itymo owogonromo wâgâ, kopaelâgâembaba iwanumo wâgâ warâ. Awârâ modo wâgâ kulâ mâtynanâdylymo-ro watay, awârâ kulâ ise angahumo odano, yaindyly mâkeba.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Ânguydo imeom mydy onwa ihugueduo adapâendyly ara, ise âdykâingâlâ adapâendylymo kodopâduo, ywânwâmpyra tawylymogue.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Awylygue, yaindyly tânuenzelâ itaungâ, uguely. Deus agâ amyguepa tâiseba itaungâ. On-honrumo ekadaungâ tâdâsenagazedyly mâenmaen-homoem. “Warâ ise agâmo aidylymo” keze kurâdoram, ienado ton-honre mitomoem ekadaungâ — kely Jesus.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Kopaelâgâembaba myani Jesus kurâdo nhenomedâdyly Deus ety idaseray. Kopae olâ idâly iwy imeimbyry, Se Oliveira Ekaram xykyze.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Emedyly wâgâ myani kurâ domodo idâly Deus etyram, Jesus aguely idase. Târâlâ myani toenzepa kehoem kurâ domodo.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.