Lucas 17

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aituo myani Jesus aguely tynynonro modoram: — Aunlolâ kurâ domodo Deus neinwâmpyra ienehoim modo aidyly. Toenzepa kehoem âsenagazeze mâkâ yeinwânni yeinwâmpyra ienehoim.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Koendâ tâise mâkâ iguely, yeinwânni yeinwâmpyra tienehonly iraynâlâ. Koendâ tâise tuhu imâsedo iwymy onwa ekâjily, parutabâ ikaji samehoem, yeinwânni yeinwâmpyra idyly iraynâlâ.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Tâmaynelâ aitaungâ, aguewâtaungâ warâ. Yeinwânni modo ewy âynynâ inakanhe aidyly-ro watay, eyam aguewâtaungâ: “Deus izepa ato ara midyly awârâ. Adâiseba ikâ. Deus einwânkâ” kewâtaungâ eyam. Inakanhe adâidyly inmoly-ro watay, enanânehonwâdaungâ aitobyry.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Inakanhe adâidyly wâgâ âjityendyly watay, “Awitombyra ise urâ” keduo, inakanhe awyly enanânehonwâdaungâ. Toenzepa inakanhe aidyly umelâ, sete lelâ tokalâ iguandyly ara, inakanhe awyly enanânehonwâdaungâ — kely Jesus.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Jesus induakeyby modo aguelymo myani eyam: — Xina âinwândyly imâem iekâ, Pymâ — kelymo.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Aituo myani aguely: — Mostarda ewy imeimbyry aralâ, âdiempa yeinwândylymo watay, toenzepa on-honrumo xuduze urâ. Figueiraram, “Onkegâ. Parutabâ ikaji âzetâda” mygueduomo, aise amyguehomobyry ara — kely Jesus.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tienomedâdomoem: — Etaungâ. Âduaymo tâlâ uguondo emary poji anaym tâwaneim, eguy kaneru eni warâ watay, mâkâ poji anaymba saintuo, iwymâry eyam, “Ikobyzeguegâ. Ikagâ mâwinduatoem” kewâpyra tâise.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Wakely tâise: “Iokobagâ, ypyniry aiekâ. Mesa onwa enekâ. Ohondybyem lelâ ikâ, kâwinduadyly ume, kadakuily ume warâ kâenkadyby mâenetoem. Kâwanikebygueduo ise tâwâlâ mâwinduadyly, madakuily warâ” kely tâise tâmaryam.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Pymâ tâmaryam wakepa: “Koendonro âmâ; xirâma urâem amientai” kepa. Aguehobyry aieni kulâ mâkâ emary.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Deus emary âmaemo. “Aiekâ” kehobyry amânhedylymo watay, iwanumolâ mârâ amânhekylymo. “Koendonro âmaemo” kely kâzenuedaundâ. “Amyguehobyry aieni kulâma xina” kewâtaungâ Deusram — kely Jesus.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jerusalémram tâtâly ume myani Jesus Samaria, Galiléia warâ ontagâ sakadyly.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Âtâ anary imeimbyry odaji saindyly ume myani dez uguondo tâjimituguelygue tâwânuneim modo idâlymo iose. Iwaguelâ epagudylymo, awârâgue tâwânuneim modo iopaji ânguy naimpyra awylygue.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Târâ endaylâ adaenkelymo: — Xina tytyenzelâ ikâ, Jesus. Xina kua iekâ, Pymâ — kelymo.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Tientuomo myani Jesus aguely: — Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modoram âzehowâdaunda, kua ietybyem mawylymo nhutuhomoem — kely Jesus. Aituo myani mâkâ dez uguondo modo ânwa oze idâlymo umelâ, kua idylymo Jesus eon-honrugue.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Kua itybyem tawyly tientuo myani tokalâ mâkâ uguondo modo ewy odopâdyly Jesusram. Todopâdyly ume myani mâkâ kaynâ kehoem xunâgu: — Koendonro awâkâ Deus! Ton-honreim awâkâ Deus! — kely myani.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Jesus eydâ atoram saintondybyem, enado âzeguhoam itybyem aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ. Toenzepa agâ womaru, kua yetaima — kely. Samaria donro lelâlâ wâne, alâ olâ myani Jesusram odopâdyly, kua tyetuo.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Aituo myani Jesus aguely: — Dez uguondo lelâ kua xietai. Akaemo nove lelâ odopâdylymo lâpylâ olâ tâise koendonro.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Âkelo anano merâ: “Koendonro âmâ, kua yetaima” keim. Ytynru olâ, judeu modo ewy yam âdalâ keze nodopâbyra awylygue — kely.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Aituo myani Jesus aguely uguondo kua itybyram: — Aukâ. Idâ. Koendâ kehoem kua itybyem âmâ, ton-honre wawyly mâinwântobyry wâgâ — kely.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Aituo myani fariseu domodo ewy Jesus nhapâiguely: — Âdaraka ise Deus pymâem tawyly nhenehonly xirâ anaym? — kelymo. Jesus in-hoguly: — Kienkyly mâkeba ise, Deus pymâem idyly adaguly.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Kuodaylâ mawânrâ Deus pymâem ato. Ânguylâ wakewâpyra ise: “Etaungâ, anra tarâ. Anri târâ” kewâpyra. Odaymolâ mawânrâ Deus pymâem ato. Tâenseim keba mawânrâ Deus kuoday anhekyly — kely Jesus.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Jesus aguely myani tynynonro modoram: — Âsenagazeze âmaemo. Toenzepa ise agâmo wawyse mawylymo, on-hondâzemo. Tâwâlâ wâne âdiempa kulâ awyly. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby tarâ agâmo witoem nudupa olâ ise.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Âyanmo aguelymo ise: “Nhaum, anra Jesus” kezemo. Tâlâ pylâ, “Jesus târâ” kewâni modo. Kâzeinwântaundâ. Uize tâgasezeba itaungâ aguehomobyryam. Tarâ inkâba ise urâ.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo, idânârâ iesemo. Ielu wâne kau xypyryram, xypyryram warâ tâzehorugueze, tâzehoze warâ, myara ise kodopâduo, idânârâ yaindyly âzehoze.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Awârâ iray, âzenagazeoze olâ urâ. Toenzepa ise tywymâryem yizepanro modo ilâ ume.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 — Noé umenobyry ara, arâ lâpylâ ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Saguhoem myakâwândy, paru inwenlygue tadainlymo iray, kurâdo xara tatomo aralâ mykâinane. Âwinduadylymo. Adakuilymo. Salokuzenomo modo, âwynsaundo modo warâ ohogüinlymo warâ mykâinane aidylymo, Noé pepi imâsedo âtâ emyenro tyngatyby odaji âxiedyly iray. Âxiebygueduomo olâmy Deus inepa kehoem kopâ ihugueânmâ, adain-homoenlâ-ro warâ.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 — Ló umemy aimâ myara aitonze. Mârâ umeno modo xaralâ mykâinane aisezedylymo. Âwinduadylymo. Adakuilymo. Âdydo imeom nhanâdylymo. Vende nhedylymo. Typi nhetâdylymo. Tâty intâdylymo.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Sodomadâpa Ló âxigueduo olâ myakâwândy Deus peto kau odaypa tyihugueânze. Kopâ ihuguely ara kehoem tuhu tohoreim emyenro enxofre ihuguely. Idânârâ kehoem iguelymo lelâ.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 — Arâ lâpylâ ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo, aguipa kulâ ise ywânwânni modo.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Kaynâ itymo nhangatay ilajiry wâgâ mataymo, âytâguywâdaungâ. Âwientaungâ. Âsejiguymo enanânehonwâdaungâ. Âpa ezay âsewanize mataymo, inepa âwientaungâ. Todopâzeba itaungâ âtânra âsejiguymo ese.
31 Naquele dia, quem
32 Enanâguewâdaungâ, Ló iwydy aitobyry. Deus, “Inepa âwientaungâ” keduo, neinwâmpyra myakâwândy. Xidadâram odopâze kewândymy.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 — Tâwâlâ âdutuze keim âmaemo watay, mâzemakeowâbyra ise âmaemo. Âigueduo, Deus agâ mohomaendaymba ise âmaemo. Deusram tâenseim mataymoma âzemakeoze âmaemo. Âigueduomo, Deus agâ typyguenryem ise omarumo.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Kodopâduo, ynynonro modo sase urâ. Ynynâbaom modo olâ ise urâ kampyra. Azagâ kurâ âjigamary wâgâ xykyim, ynynonro ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Azagâ pekodo trigu sakoim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Azagâ uguondo âpa ezay âsewanirim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deus eydâ atoram, eagonro olâ âjionze]— kely Jesus.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Awârâ tindatuo myani eynynonro modo nhapâiguely: — Âdykâ ise awârâ aidyly, Pymâ? — kelymo. Aituo Jesus in-hoguly; âdykâ awyly aguepalâ: — Tywângueimpe atoram elaho modo âtâdyguyly, ânguy, “Târâ igueypybe” keduo inkâba. Arâ lâpylâ ise kurâdoram kodopâdyly âdutuoly, ânguy âdakepalâ — kely Jesus.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.