Lucas 10

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ilâpygueduo myani Kywymâry setenta e dois lelâ uguondo modo induakewâdyly. Azagâ myarâ, azagâ myarâ, azagâ myarâ warâ ingonodylymo. Eyanmo aguely: — Yraynâ idâwâtaungâ âji udâho modo ara. Xidadâ modoram idâwâtaungâ, poji anakâ kurâdope atoram warâ — kely Jesus.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kurâdo xuruse ingonodylymo myani. Âji modoram idâlymo iraynâ myani aguely: — Anji ekaunâdo odano ara ise yeinwântaynrim modo. Anji odo ara awâkâ Deus. Anji ekaunâni ara awâkâ Deus xunâry egatuim modo. Aguipamo kulâ olâ. Deusram ekadaungâ, tâinkâ lelâba tâwanuneim modo unâ egatuze ingonotoem.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Deus xunâry egatuze ogonodyly, kaneru, auwa modo duaxi igonodyly ara.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Dinheru kadataundâ. Owosarymo kadataundâ warâ. Owogonromo kulelâ âhurumo etary sataungâ, eagonro kadataundâ. Ânwa oze monhontybymo agâ iweâpa tâtunâguezeba itaungâ.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — Âtâ odaji âwântybyem “Deus agâmolâ ise” kewâtaungâ tonlo modoram.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Deus xurâem tâidysedonrobe târâ-ro watay, eagâmolâ ise Deus, amyguehomobyry ara. Deus xunâry tindadyseba tonlo modo watay olâ, agâmo kulelâ ise Deus, eagâmopa.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Mârâ âtâ saguhoem kuru mâzekaunâohomobyry odaylâ itaungâ. Nhegameybymo einwâtaungâ, enywâdaungâ alelâ. Âdylâ nhuduypymo einze tywypazeba itaungâ, Deus xunâry mâengatulymoguelâ, mawânrâ âpynirymo mâempywadylymo. Âtâ modo odaji tâtuguguezezeba itaungâ, âji iwâkuru koendonro waunlo xuize.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — Âdaunlo âjiram aindylymo, tonlo modo koendâ idaenkulymo warâ watay, târâlâ itaungâ, nhuduypymo einwâtaungâ lelâ.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Tonlo tâwânuneim modo kua ietaungâ. “Iweâpa nitaymba ise Deus ton-honru nhenehonly âduaymo” kewâtaungâ tonlo modoram.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Âdaunlolâ âjiram mydâlymo, tonlo modo amyguelymo tindadyseba-ro watay, warâ aguewâtaungâ igasedaymo:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Xirâ âji anano onro sawionu tuhuru etary onwa ityby xina nhutoleguguely, Deus aguehobyry mâindadyseba mawylymogue âsenagazeze xutuhoem, Deus xunâry âyanmo xina egatuze âetobyry mâindadyseba matomobyry wâgâ. Mâkâ Deus eon-honru enehorim izepa matomobyry wâgâ” kewâtaungâ târâpa mâxiguelymo ume.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Sodoma donro modo mykâinane tumunruneim kehoem; awylygue myakâwândy Deus peto in-hugueândyly nhonwamo adain-homoem. Xypyryem, idânârâ turâ keba ara enagazeze. Deus itaumbyry mâengatulymo tindadysebaom modo olâ ise Sodoma donro modo âsenagazedobyry takaze kehoem âsenagazeze. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Aituo myani Jesus eyanmo aguely: — Warâ auguedyse wawyly unâry izepaom modoram. Toenzepa kehoem ise mâsenagazedylymo, âmaemo Corazim donro, Betsaida donro modo warâ. Toenzepa adyesenry modo kehoem ajiedâ âjidadârymodâ, Deus eon-honru kâenehohoem. Yeinwândyseba olâ mataunaguynre. Tumunruneim modo akâwândy Tiro, Sidom warâ donro modo. Deus eon-honru enehonze âjidadârymodâ awitobyry ara ânguylâ aidyly-ro watay, inakanhe adâidylymo tumozemo olâ tâise. Deus tâinwânsemo warâ. Tâzetydâzemo tâise âtâem saku tyxieim sakâjibygue, pelupâ tyangahumo onwa tyesemo tâise warâ, inakanhe adâitomobyry wâgâ tâjityendyly tienehon-homoem, imoimbyryem tawyly tienehon-homoem warâ. Deus eon-honrugue awidyly tâense lelâlâ wâne âmaemo. Inakanhe amidylymo mâinmopa olâ âmaemo.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 — Tâdâsenagazedo saintuo, âmaemo ynynâbaom modo toenzepa ise mâsenagazedylymo, Tiro, Sidom warâ donro modo âsenagazedo takaze kehoem. Medâmolâ Deus eon-honrugue awidyly. Akaemo olâ akâwândy nepyramo.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Koendonro, tynreim warâ âmaemo, Cafarnaum donro modo, inanajimo. Deus eydâ atoram mydâlymo warâ wâne, inanajimo. Arâpa olâ. Satanás eydâ atoram ise mâjigonoholymo — kely Jesus.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Aituo myani aguely tynynonro modoram: — Pabai Deus ugonotobyry aralâ, ogonodylymo. Ywâgâ ise unâ mâengatulymo, Pabai Deus wâgâ kâengatuho ara. Awylygue amyguelymo idani modo, auguelylâ indakylymo waunlo ara lelâ ise. Amyguelymo tindadysebaom modo watay, ydadyseba awylymolâ ise. Auguely izepamo-ro watay, Deus xunârylâ ise izepa atomo — kely Jesus.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Deus xunâry egatuze idâypyem myani setenta e dois uguondo modo odopâdylymo; Jesusram aguelymo: — Tuomare kehoem xina. Toenzepa kurâ domodo kadopâbeom xina kua niedâ. Kadopâ modo egasewâdyly keankâ, Jesus ezedy xina agueduo, “Jesus eon-honrugue xina aidyly” xina keduo — kelymo.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jesus aguely myani: — Satanás takaze kehoem won-honru. Târâlâ wakâwândy, Deus, Satanás eon-honru nhetyday. Ielu kau wâgâpa ihuguely ara akâwândy mâkâ Deus ezaypa ihuguely kâendyly.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Idataungâ. On-honrumo xudu, âgâu, ielawada, awâkâ modo mankabeduomo, mâdâhoba mitomoem. On-honrumo xudu; Satanás eon-honru mankadomoem.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Âdainkâba kadopâ modo mânhâkyhomobyry wâgâ omarumo. Deusram idâwâni modo ezedy iweniho wâgâ izedymo iwenibyem awylygue olâ omarumo kuru nidâ — kely Jesus.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Xirâ umelâ kehoem, Deus Ispiritury Jesus nhomazeândyly. Aituo myani Jesus aguely Deusram: — Kau odano modo, onro wogonro modo warâ sodo âmâ, Pabai! Âdaunlo modoanlâ âunârybyry mutuen-ho, tonomegueim modoram lelâ inkâba, enomedâdaymby modoram lelâ inkâba warâ. Amânhedyse mato aralâ ise aidyly — kely.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Deus agâ adâkebygueduo myani Jesus agueondyly tonlo modo agâ: — Pabailâ idânârâ won-honru, ienomery warâ xuduim. Mâkâ kulelâ koendâ kuru utunri. Urâ lelâ lâpylâ Pabai Deus koendâ kuru xuturim warâ. Eyam kâuntuen-hoymby lâpylâ olâ koendâ Deus xutuze — kely.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aituo myani Jesus âsemygâiguely. Tynynonro modoram aguely: — Tuomareim kuru olâ akaemo won-honru tânugue etaynrim modo, mâentomo ara.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Awidyly tâense; auguely tydase warâ âmaemo. Saguho Deus xunâry egatuwânibyry modo, saguho pymâ domodo warâ mâenkylymo tiendyse tâisemo myakâwândy, nhetomoem anipyra olâ myakâwândy. Mâindakylymo tindadyse tâisemo myakâwândy, nidapyramo olâ myakâwândy. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Aituo myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni saindyly Jesus iopaji. Jesus nhapâiguely myani, tâzewenrymo eynynâ, eynynâba warâ Jesus in-hoguly awyly tiuntuhoem kulâ. — Âdaraka awidyly, Deus eydâ atoram udâhoem, aunloenlâ eagâ witoem, Konomedâni? — kely.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus in-hoguly myani: — Moisés inweniby tutuzelâ âmâ. Âdakelyka mârâ wâgâ iweniby? — kely.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Uguondo in-hoguly myani: — Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby iwâkuru kuru: “Kywymâry Deus iwynedaungâ âdydo imeom, kurâ domodo warâ mâinwynedomo takaze kehoem. Idânârâ ize matomo, Deus ize ato ara lelâ nidâ. Idânârâ amânhekylymo, Deus ize ato ara lelâ nidâ. Idânârâ angahumo oday âunâgomo warâ.” “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzeto ara, arâ lâpylâ agonrodo agâ koendâ âzetaungâ” kewândymy Deus — kely uguondo.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 — Âkealâ amyguely. Arâ amidyly-ro watay, Deus eydâ atoram idâze âmâ, typygueba kehoem eagâlâ mitoem — kely Jesus.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Moisés inweniby wâgâ enomedâni uguondo koendonroem myani âdutuly. Awylygue myani Jesus nhapâiguely: — Ânguyka ise koendâ kâenkyly? — kely.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Aituo myani Jesus unâ tienomedâdoem nhegatuly. Aguely: — Tâlâ myani uguondo judeu Jericóram idânri, Jerusalém donropyryem. Tâmagaduneim modoram isejiguy âzemagazeoly. En-hem kepalâ kehoem nhetyguelymo. Idinheruru nhemakelymo. Nhapiogulymo. Iguezeseaji kehoem inmolymo.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Mârâ ânwa oze lâpylâ Deus ety oday kurâdo eynynâ Deus agâ agueim idâly myani. Târâ uguondo âdyâypyem ânwa edazekâ nhedyly. Aituo inmyly.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ilâpyryem Deus ety oday tâwaneim, levita kelygue tâzekeim, idâly mârâ ânwa ozelâ. Uguondo âdyâypy tientuo, sakadyly lelâ, âdaniepyralâ.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 — Ilâpyryem myani uguondo Samaria donro sakadyly mârâ ânwa ozelâ. Samaria donro modo, judeu domodo warâ âjizetonro keba, eagâmo tâtunâguedylylâ izetonro keba. Alâ olâ, mâkâ Samaria donro judeu âdyâypy tientuo, epagudyly, toenzepa kehoem intyendyly.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Iopaji saindyly. Âdyâhobyry nhokodyly azeitigue, vinhugue warâ onwa nhedyly. Âdyâhobyry tionkobygueduo myani nhaunâdyly. Tâguy onwalâ nhalokuândyly; nhadyly tâdykyho odaji. Târâ myani emedyly ara kehoem nhonse awyly.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Emetybyem myani uguondo Samaria donro azagâ dinheru tâwâenseim nhetyly tysejiguy tiankobâdo odaypa. Tâdykyho sodo nhepywadyly. Aituo myani aguely: “Udâzesedyly ise enra. Koendâ waone merâ nhonkâ. Anra dinheru âdylâ sanâto awâkâ xurâem. Xuduze lelâ wâne keanra kua mânhetoem. Nudupa takaze idyly-ro watay, kodopâday ise kâempywadyly” kewânmy — kely Jesus.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Xirâ unâ tiengatubygueduo myani Jesus aguely Moisés inweniby wâgâ enomedâniram: — Âdykonloka mâkâ âdyâypy koendâ eni: Deus ety oday kurâdo eynynâ Deus agâ agueim? Levita? Samaria donro? — kely.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 — Mâkâ ityenibyry — kely Moisés inweniby wâgâ enomedâni. — Mâkâ ara aikâ. Kaikânro modo ityengâ — kely Jesus.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ilâpygueduo myani Jesus tynynonro modo agâ idâzesedyly Jerusalémram. Ânwa oze awylymo ume myani Marta, Maria warâ etydâ epagudylymo.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta pyni anhedyly ume myani iwidy Maria, Jesus iopay ekadyly, nhenomedâdo idase, tywary nemawyadâbyra idyly.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Saintaymby modo wâgâ toenzepa myani Marta ewanu. Tywidy tâmawyadâdyze myani. Awylygue Jesus iopaji saindyly, aguely: — Egâ ywidy, Pymâ. Urâ kulelâ yânly, Toenzepa iewanu ume, emynru kulâ tarâ. Igonokâ iemawyadâze — kely.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Aituo myani Jesus eyam aguely: — Iozepa kulâ awârâ amyguely, Marta. Toenzepa kuru âtâ oday iwanogue mâtynanâdyly.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Iwanu, amânhedyse mato kuru, ydadyse mawyly takaze. Maria olâ kâenomedâdo tydase. Xirâ tutuzeim kuru, amânhekyly takaze. Ânguy merâ kâenomedâdobyry nhangahu odayba netywâbyra ise — kely Jesus.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.