João 6
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NAA
1 Arâ agueypyem, Jesus Galiléia iwalu nhekuâdyly pepi oday; Tiberíades kelygue tâzekeim lâpylâ mârâ paru. Eagâlâ ani xina.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Târâ Jesus awyly tiuntuduomo, agui kurâ domodo myarâ idâly, toenzepa tâwânuneim modo kua nhedyly tientomobyry wâgâ. Adyesenry anhedyly tientondyze tawylymogue, nhapygue idâlymo.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus âkuly iwy onwa xina agâ. Târâ xina ekadyly.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Páscoa etyguedo iwaguepa idyly ani.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus wayam wayam warâ MYK idyly. Tyampygue toenzepa kurâ domodo iwy onwa âkuly nhedyly. Aituo Filiperam aguely: — Âdykâ kaise pyni kianâdyly merâ kurâ domodo ipyniryem? — kely.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Kurâdo tuantoem âdy adienkyly awyly tutuzelâ olâ myani Jesus-ro warâ. Âdara Filipe in-hoguly awyly tiuntuhoem kulâ arâ aguely.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Aituo Filipe in-hoguly: — Duzentas moedas pratagueto tainze tâise kurâ, pyni sanâtoem, mâkâem, mâkâem warâ pão epajiwâdoem, tydinheruguepa kurâ — kely. (Tokalâ iguandyly âwanopyry epywado mawânrâ tokalâ moeda pratagueto.)
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Aituo Simão Pedro iukono André idâly Jesus agâ agueze.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — Tâlâ tarâ iamudo cinco pão cevadagueto, azagâ kanra âjihuyby warâpeom. Nudupa olâ ise toenzepa kurâ domodo xuatoem — kely.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Aituo aguely Jesus xinaram: — Âji iwâkurudâ ekadomoem aguewâtaungâ — kely. Poji wâgâ ekadomoem âji iwâkurube ani târâ. Aituo idânârâ ekadaynlymo. Toenzepa târâ kurâdo awyly, uguondo modo kulelâ cinco mil lelâ.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Aituo Jesus cinco pão sanânibyryem, Deus agâ aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai; awylygue xinaem xirâ pão mâunduly — kely. Arâ agueypyem, pão nhepajiwâdyly; xina nhepâdoem nhuduly. Xina nhepâdaynly umelâ kehoem Jesus pão epajiwâdyby agui nhenehonly. Ilâpygueduo, Jesus azagâ kanra âjihuyby nhanâdyly, Deus agâ aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai; awylygue xinaem merâ kanra mâunduly — kely. Arâ agueypyem, kanra nhepajiwâdyly, xina nhepâdoem nhuduly. Xina nhepâdaynly umelâ kehoem, kanra agui nhenehonly.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ize tato ara kehoem idânârâ kurâdo âwinduadyly. Kanra âjihuyby nhâdylymo; pão nhedawynlymo; koendâ kehoem iolataynlymo warâ. Koendâ kehoem âwinduapygueduomo, xinaram aguely: — Âsegubydâdyby modo saunkuwâdaungâ, nâxiumebyra itoem — kely.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ilâpyryem pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdyby xina nhetadâdyly. Doze cestu tumyke lelâ xina nhekanâdyly.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Awârâ adyesenry Jesus anhedyly enipyry modo aguelymo: — Âkealâ mynra, Deus itaumbyry egatuim kinwânwânkylylâ mynra merâ. Roma donro takaze kehoem merâ kywymâryem kyjiene! — kelymo.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tywymâryem tyese kelymo tiuntuduo, mâkâ kulelâ târâpa âxiguely, eagonro âjiam idâly. Pymâ onro anano keba tawyly, tutuze mawânkâ.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Iguandyly ume, târâ Jesus cinco pão, azagâ kanra warâgue kurâ domodo nhuantobyrydâpa xina xytâguyly. Galiléia iwaluam xina idâly.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Jesus xina agâ nâepyra. Pepi odaxi xina âxiedyly, paru tienkuâdoem, xidadâ Cafarnaumram tâtâhoem. Xina idâzesedyly umelâ, iamadyly.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tahuleim kulâ adapezeinly ton-honre kehoem xina yan-yam; toenzepa kehoem paru adahugânily.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Sagunudâpa âxigueybyem, cinco, seis kilômetros awârâem xina awyly ume, paru wâgâ Jesus adakobâdyly xina nhedyly. Xina iwepiry iwaguepa saindyly. Jesus paru wâgâ adakobâdyly tientuo, toenzepa xina âseanedyly.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Warâ olâ Jesus aguely xinaram: — Tâseanezeba itaungâ! Jesuslâ urâ! — kely.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Aituo Jesus pepi odaji âxiedyly. Toenzepa xina iomazely, mâkâ tagâ awylygue. Inepa xina saindyly eyam tâtâhoam.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Emetybyem, Jesus tuizemo myakâwâm târâ paru emelay, xina pepi odaxi âxiedobyrydâ. — Âdykâ Jesus? — kelymo. — Tokalâ kulâ keankâ pepi taunlo. Jesus olâ keankâ iodaxi nâxiebyra. Eynynonro modo lelâ keankâ âxieni. Mâkâ pebalâ keankâ idâlymo. Iwerâ olâ tarâpa — kelymo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Aguelymo ume, xidadâ Tiberíadesdâpa âetyby modo paru nhekuâdylymo. Tywepiry odaypa âzetywâdylymo, Jesus kurâ domodo tuantoem, “Koendonro lelâlâ âmâ, awylygue xina ipyniry mâunduly” kehobyry iwaguepa. Xuize idâwânmomy, nepyramo olâ myakâwâm.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Jesus, xinalâ warâ târâpa awyly tientuomo, Tiberíadesdâpa âetaymby modo tywepiry odaji âxiedaynlymo, paru tienkuâdoem. Cafarnaum iduantaji saintybyem xuize idâlymo.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Paru ekuânibyryem, Cafarnaumram saintybyem, Jesus agâ oxiodylymo. Eyam aguelymo: — Âmâ enra xina nhuinly, Jesus. Âdaraka xarâ aindyly? — kelymo.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 — Kopaelâgâ pãogue âwatomobyry wâgâ kulâ uilymo, âdaituo adyesenry modo kehoem agânhedyly awyly mâuntuhomoem inkâba. Pão agui kânhenehonly medâmo lelâlâ wâne, adâituo agânhedyly awyly mâuntuba olâ âmaemo.
26 Jesus respondeu:
27 Pyni inepa adainrim, inakanhe ini warâ wâgâ inkâba âpaunzedaungâ. Tâlâ ise pyni emyenro âmaemoem, âdaunloenlâ inakanhe itânry. Emakewâni modo aunloenlâ Deus agâpa tyetuneba ise. Igueduo, aunloenlâ eagâ tâitoem eyam idâzemo. Âzeon-hondâdaungâ, xirâ augueho tâlâ mitomoem. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby kelygue tâzekeim, xuduze urâ âyanmo, yeinwândylymo-ro watay. Awârâ agânhetoem kâewyly awyly nutuen-ho Pabai Deus — kely Jesus.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Aituo Jesus nhapâiguelymo: — Âdyka Deus xina anhedyse ato awârâ amyguehobyry xina nhemakehoem, awârâ pyni emyenro? — kelymo.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Aituo Jesus in-hoguly: — Âdaunlo âwanu mâkeba ise amânhekylymo. Yeinwândylymo kulâ Deus ize ato, urâ mâkâ ingonotyby — kely.
29 Jesus respondeu:
30 — Adyesenry pylâ aiekâ, Messiaslâ mawyly, xina nheinwântoem. Âdyka ise amânhekyly, Deus Ingonotyby mawyly mâenehon-hoem?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Iweâpa kydamudo Egitodâba egaseday, âji âdy peba ato einkâ adakobâdaymo, maná myakâwândy ipynirymo. Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Pão kaynâpa eyanmo ingonokyly nhedawyn-homoem” — kelymo Jesusram.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Aituo Jesus aguely: — Kaynâpa Deus ingonotyby maná kehogue, kydamudo xuamâmy Moisés. Pabai Deus lelâ mawânkâ pyni kuolanâni emyenro xudunri. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
32 Jesus lhes disse:
33 Deus, kydamudo tâwindygue niguepa itoem maná kau odaypa tingonotobyry, ara lâpylâ mâkâ ugonodyly xarâ onro anaxi. Pyni ize kurâ kyiguepa kitoem, arâ lâpylâ yeinwântaungâ, aunloenlâ Deus agâ mitomoem, âdaunloenlâ eagâpa mipyra mitomoem — kely.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 — Pymâ, aunlolâ awârâ amygueho xinaram xudugâ, awârâ pyni mygueho — kelymo.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 — Urâlâ mawânrâ mârâ pyni emyenro. Urâlâ ise yeinwânni modo aunloenlâ Deus agâ ienehonri, eagâpa ienehondânry warâ. Ynynonro modo nâsewinzedondaymba natuandondaymba warâ ise.
35 Jesus respondeu:
36 Deus eon-honrugue agânhekyly mâendylymo umelâ olâ auguehobyry mâinwândyseba mawylymo.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Idânârâ yeinwânniem Pabai ize ato modo, urâ xurâ lelâ. “Yam âetaungâ, aunloenlâ yagâ mitomoem” warâ auguely yeinwândysedo modoram. Yam âetaymby modo âdaunloenlâ izepa witaymba urâ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — Deusdâpa ani kâewyly, ize ato agânhetoem, ize wato aiese inkâba.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Pabai koendâ yeinwântaynrim modo kâendyse awyly. Ynynonro modo tydâpa iedyly ize inkâba mâkâ. Xypyry etay, ynynonro modo kurâem kânhetondyze mâkâ, aunloenlâ eagâ itomoem.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Pabai ize ato mawânrâ idânârâ tymery einwânni modo, aunloenlâ eagâ awyly, eagâpa nipyra. Aguehobyry awylygue ise xypyry etay kurâem kânhetondylymo — kely Jesus.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Judeu domodo ewy nehoguebyra Jesus tywâgâlâ aguely: “Urâlâ Deus tydâpa ingonotyby pyni emyenro” kehobyry.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Aituo aguelymo: — José imery kulâ awâkâ Jesus. Nhunwym, ise warâ tutuze kurâ. Alâ “Deusdâpa kâewyly” kely. Kewâdyly kulâ awâkâ. Nuduwâpyra awâkâ Deusdâpa âetoem! — kelymo.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus aguely eyanmo: — Inakanhe kulâ amyguelymo imowâdaungâ.
43 Jesus respondeu:
44 Âwâlâ kulâ ânguy yeinwântaymba, Pabai ugononibyry yeinwântomoem aniempyra watay. Pabai ugononibyry mawânkâ kurâdo yeinwântoem aienehoim. Xypyry etay olâ kurâem itondomoem aienehonze urâ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Saguhoem Deus itaumbyry aguewâni modo ewy warâ akâwândy inwenily: “Idânârâ ise Deusram âzenomedâolymo, âdara einwândyly awyly wâgâ.” Idânârâ Pabai nhenomedâdo idani modo, tyangahu odaji ieni modo warâ yeinwânsemo.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ânguy xirâ anano modo Pabai ugueho netaymba. Urâ lelâ mâkâ eni. Eydâlâma kâewyly.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 — Idataungâ auguely. Yeinwântaynrim modo Deus agâpa nitaymbamo ise. Igueduo, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ itomoem.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Pyni emyenro urâ. Urâlâ ise yeinwântaynrim modo aunloenlâ Deus agâ ienehoim.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Âji âdy peba ato einkâ tadakobâdyly ume maná myakâwândy kydamudo ipyniry. Manágue âduahonwânmo lelâlâ wâne, iguewânmo olâ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Deusdâ âetyby einwânni modo, iguezemo lelâlâ wâne, nadaimpamo olâ ise. Idâzemo aunloenlâ Deus agâ tâitomoem. Pyni emyenro mawânkâ Deus Ingonotyby.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Pyni emyenrolâ urâ on-hondâzemo Deus ingonotyby. Yeinwântaynrim modo Deus agâpa tyetuneba ise. Iguelymo-ro watay, idâzemo Deusram, aunloenlâ eagâ tâitomoem. Yiguely ise, ynynonro modo aunloenlâ Deus agâ itomoem. Ynynonro modo eon-hondâniem, wodo pylâ ipynirymo-ro waunlo ara ise — kely Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Aituo idanipyry modo âjigue aguelymo: — Kypyniryem nitaymba ise awâkâ sodo! — kelymo.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus aguely eyanmo: — Wodo mâmpyra âmaemo, unu mâenypa âmaemo warâ-ro watay, aunloenlâ Deus agâ mitaymba ise âmaemo.
53 Jesus respondeu:
54 Wodo sâni, unu enyim warâ olâ aunloenlâ ise Deus agâ awylymo, eagâpa tyesebamo. Xypyry etay ise kurâem âiehondylymo-ro warâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Jesus aguely: — Pyni lelâlâ wodo, tânyzeim lelâlâ unu warâ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wodo sâni, unu enyim warâ watay, aunloenlâ ise yagâ awyly. Eagâlâ ise urâ; yagâlâ ise warâ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Pabai ugononibyry igueypyem inkâba; aunlolâ mâkâ tâlâ awyly. Eagâ wawylygue, kadainwâpyra ise urâ; tâlâ lelâ. Wodo sâni modo lâpylâ yagâpa nipyramo, nadainwâpyramo warâ ise, tâlâ lelâ. Iguelymo-ro watay, eydâ watoam idâzemo, aunloenlâ yagâ tâitomoem.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Waunlo urâ pyni emyenro Deus eydâ atodâ igonotyby. Kydamudo ipynirybyry maná emyenro keba urâ. Maná tâinzemo lelâlâ wâne myakâwândy kydamudo, iguewâm olâ. Deus ezaypa xytâguybylâ urâ. Wodo sâni, unu enyim warâ yagâpa nâiehowâbyramo ise. Tyigueduo, idâzemo aunloenlâ Deus agâ tâitomoem — kely Jesus.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Cafarnaumdâ Jesus xirâ modo aguely, âtâ tâdâtâdyguyho oday tienomedâdylymo ume.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Awârâ tindatuo, Jesus nhapygueni modo ewy aguelymo: — Arâ agueduo kiuntuwâbyra kurâ âdakeze aguely awyly. Kieinwântoem nuduwâpyra awârâ! — kelymo.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Akaemo agueho ânguy negatuba lelâlâ wâne Jesusram, tonomedâdomo izepa awylymo tutuze olâ Jesus. Awylygue eyanmo aguely: — Iwerâ yeinwântaymba âmaemo, augueho mâindadyseba midylymo warâ.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Âdaise wânkâ âmaemo, eydâ watobyryanlâ kâkuly mâentuomo?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Deus Ispiritury wâgâ mawânkâ ynynonro modo yeinwândylymo, âdalâ yagâpa nâiehoba tâitomoem. Igueduomo, Deus ezaxi idâze awylymo tutuen-honze Deus Ispiritury. Ânguy tâwâlâ kulâ âsemagueim lâpeba; ânguy tâwâlâ anientaymba Deus eydâ atoam tâtâhoem. Auguehobyry einwânni, aieni modo warâ agâlâ mawânkâ Deus Ispiritury. Deus Ispiritury agueduo lelâ akaemo âzemakeoly, aunloenlâ Deus agâ tâitoem tyigueduo.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Alâ olâ âmaemo ewy yeinwâmpyra mawylymo — kely. Tâinwâmpyramo awyly wâgâ Jesus aguewâm, tutuzelâ mawânkâ akaemo ewy tâinwâmpyra awyly. Ânguy tâgameim awyly xutuwâm lâpylâ.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Jesus aguely: — Âmaemo idânârâ inkâba yeinwândylymo. Awylygue âyanmo auguely. Pabai, yeinwântoem aguehobyry modo lelâ yeinwânni — kely.
65 E prosseguiu:
66 Awârâ tindatuo, Jesus aguely idase nhapygueni modo ewy agui eagâpa tâisemo ani.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Aituo Jesus xina nhapâiguely: — Âmaemo-ro? Mydâdyse lâpylâ âmaemo? — kely.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simão Pedro in-hoguly: — Agâpa tâidyse inkâba xina, Jesus. Âmâ lelâ âdara aunloenlâ Deus agâ xina idyly awyly wâgâ enomedâni, âdalâ eagâpa xina nipyra itoem.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Âmâ lelâ xina nheinwânkyly. Deus Ingonotyby mawyly, tutuze xina — kely.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus aguely: — Kâinduakeyby âmaemo, doze lelâ. Tokalâ âmaemo ewy olâ Diabu emary — kely.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Judas wâgâ Jesus aguely, Simão Queriote donro imery. Jesus eynynonro lelâlâ wâne Judas, arâlâ olâ izepanro modo emaxi Jesus nhegamely nhâhomoem.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.