João 17

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aguenripyryem, Jesus kauram MYK idyly. Deus agâ aguely: — Pabai, amyguehobyry aralâ ise inepa yiguely. Âmery wawylygue, enehongâ koendonro wawyly, won-honru warâ. Arâ awidyly, koendonroem mawyly, on-honru warâ kâenehohoem lâpylâ.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Idânârâ iwymâryem witoem amyguewâm. Kâenkyly lelâ asaemo. Âmâlâ lâpylâ asaemo ynynonroem ienehonrimo. Awylygue ise ynynonro modo agâpa kânhenehomba wawyly; igueduomo, aunloenlâ agâ nidâmo.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Akaemo aunloenlâ agâ itaynrim modo, idânârâ koendâ kehoem âutudâmo, âmâ lelâ Deus tokaleom mawyly. Utudâ lâpylâ asaemo, Jesus Cristo mâingonotyby wawyly. Kagâpa tyetuneba ise asaemo; igueduomo, idâzemo aunloenlâ kagâ itomoem.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 — Koendonro mawyly, on-honru warâ senen-ho, xirâ anaym wawyly ara. Âwanu aiese ugonotobyry sewanike warâ.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Pabai, târâ agâ wawyly ume, tâdyren-honze akâwândy urâ, onro peba awyly ume. Tâwâlâ kâdyren-hondonji, izay watay kâdyren-hon-hobyry ara.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 — Pabai, ynynonroem mânhenehonwâdyby modoram ânguy mawyly senen-ho. Âmâ xurâ lâpylâ asaemo. Âmâlâ ynynonroem ienehoinmo. Amygueho tâinwânse asaemo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Tutuze asaemo, idânârâ agânhetaymby modo, won-honru mâunduypyguelâ agânhetaynly awyly.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Unâ eyanmo kâengatuhoem amyguehobyry segatu. Auguehobyry neinwândâmo. Eydâ matodâlâ mâingonotybyenlâ kâewyly awyly, tutuze asaemo.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 — Pabai, âyam kâenkadyly, koendâ asaemo mâentoem. Yeinwântânry modo mâentoem kâenkadaymba urâ. Ynynonro modo olâ koendâ egâ. Âynynonro lâpylâ mawânkâ asaemo.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Idânârâ ynynonro modo, âynynonro lâpylâ. Idânârâ âynynonro modo, ynynonro lâpylâ. Adâkeday, adientay warâ tânehonzemo, koendonro wawyly, ton-honre wawyly warâ.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 — Inepa ise udâly eydâ matoam. Xirâ anaymba ise urâ; asaemo olâ ise tarâlâ, yeinwântânry modo duaymo ise-ro warâ. Pabai, koendonro lelâlâ âmâ; inakanhe amitaymba âmâ. Toenzepa ton-honreim lâpylâ âmâ, on-honrugue awitoem yam amygue. Asaemo ynynonro modo egâ on-honrugue, tokaleom ara lelâ itomoem, urâ, âmâ warâ tokaleoem kydawyly ara.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ijipyay, xirâ anaym eagâmo watay, on-honrugue tâensemo keankâ urâ. Asaemo ewy tokalâ kulâ keankâ ynynâba ini. Âunâry awo wâgâ iweniby aralâ keankâ aidyly, aise kehobyry aralâ.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 — Inepa ise eydâ matoam udâly. Tarâ xirâ anaym wawyly ara, ynynonro modo xurâem agâ auguely, nâjityembyra itomoem, tytyremba wato ara, imâem kehoem iomarumo nidâ.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Eyanmo kâengatuhoem amyguehobyry segatu. Tâinwânse asaemo. Ynynâbaom modo adiendyse ato, adiendyse inkâba asaemo, ynynâbaom modo anhekyly, agânhedyseba wato ara lâpylâ. Awylygue, ynynâbaom modo izepa idylymo.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 — Pabai, ynynâbaom modo duaypa mâentyhomoem kâenkadaymba urâ. Diaburam nâdynanâoba itomoem xuahurumoem ikâ wao, uguely olâ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ynynâbaom modo adiendyse ato agânhedyse inkâba urâ, arâ lâpylâ asaemo adiendysebamo awyly.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Amyguehobyry ara lelâ anidâmo; idânârâ amygueho âkealâ mawânrâ.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Âynynâbaom modo duaxi ugonotobyry ara, arâ lâpylâ asaemo kâingonodyly ynynâbaom modo duaxi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Âyam kâtuly, idânârâ agânhedyse mato agânhetoem, kâenmakehomoem. Arâ awidyly âmâ xurâem itomoem, ize mato anhetomoem warâ.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 — Asaemo lelâba mâentoem kâenkadyly. Asaemo ywâgâ aguely tindatuo yeinwânni modo olâ egâ lâpylâ.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Pabai, kâenkadyly, idânârâ yeinwânni modo tokaleom ara lelâ itomoem. Tokaleom ara kagâ itomoem kâenkadyly, yagâ mawyly ara, agâ wawyly ara warâ nidâmo. Tokaleoem nidâmo, yeinwântânry modo âmâlâ ugononi awyly nhutuhomoem.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ton-honre witoem, koendonroem witoem warâ amyguehobyry ara lâpylâ eyanmo auguely, eon-honromoem, koendonroem itomoem warâ. Arâ awidyly, tokaleom ara lelâ itomoem, yagâ tokaleom mawyly ara, agâ wawyly ara warâ.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Augueondyly, Pabai. Tokaleom waunlo ara eagâmo wawyly; tokaleon-ro waunlo ara yagâ mawyly. Aituo tokaleom ara lelâ kagâ awylymo. Arâ tientuo, ynynâbaom modo xutuzemo, âmâ ugononi awyly, ywynedo ara lâpylâ mâinwynedylymo warâ.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 — Pabai, âdykâ watodâlâ, yagâ ize urâ ynynonroem mânhenehonwâdyby modo. Kytanrugue kulâ onro kiungudyly iray ywynemâ. Ywynedylygue, koendonroem, ton-honreinhe warâ witoem amyguewâm. Urâ xurâ modo won-honru, koendâ wawyly warâ nhedysemo urâ.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pabai, âdykâ inakanhe amitaymba âmâ. Yeinwântânry modo âutuwâbyra. Urâ olâ âutudâ. Akaemo yeinwântoem amânhenehoymby modo tutuzemo âmâ ugononi awyly.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Akaemoam âutuen-ho, alâ ise awisezedyly, âdara tagonro agâ tâpynedyly nhutuhomoem, ywynedâ âmâ ara, urâlâ eagâmo witoem, nhutuhomoem warâ — kely Jesus tunwym Deusram.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.