Filipenses 4
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT
1 Kywymâry Jesus einwânsezedaungâ lelâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Toenzepa kâinwyneguyly âmaemo. Awylygue nhedyse wawyly. Toenzepa kadawily, womazeânehondâ mawylymogue.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Warâ auguely Evódia, Síntique warâam. Tutuze urâ, mâewiâmunedylymo. Awylygue koendâ âzetaungâ, uguely. Kywymâry Jesus eynynâ âjipemugu âmaemo.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Âmâ koendâ Cristo ewanuem yagâ tâwaneimbyryam, auguely. Xurukâ akaemo azagâ pekodo modo, adataen-hoem itondomoem, uguely. Awâtârâ Filiposdâ wawyly ume, yagâ, Clemente agâ, yataen-ho modo agâ warâ nâsewanimo mawânkâ, unâ koendonro Jesus Cristo wâgâ egatulyem, idânârâ anakâ idatoem. Idânârâ yataen-hodo yagâ âsewaniby modo ezedy iwenibyem pape wâgâ: Aunloenlâ Deus Agâ Ini Modo Ezedy sawo keho wâgâ.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Ohomaenzezedaungâ, Kywymâry Jesus xurâem mawylymogue! Tuomare itaungâ, ugueondyly-ro warâ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Idânârâ agâ koendâ itaungâ, agâmo koendonro agâ, koendâpaom agâ alelâ; inepa mawânkâ ise Kywymâry Jesus odopâdyly.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Âdy wâgâ kulâ tâseguâdâzeba itaungâ. Âdara mawylymo umelâ, Deus agâ aguewâtaungâ. Deusram ekadaungâ ipa matomo. Mâenkadybymo mâenmakeduomo, “Koendonro âmâ” kewâtaungâ.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Arâ eagâ amygueduomo, tâkuâgueba, madahuliba warâ âesemo Deus, âdara anhedyly awyly mâuntuba mawylymo umelâ. Mâkâlâ mawânkâ angahumo oday âdalâ kulâ âunârymo ienehodânry, Cristo Jesus xurâ mawylymogue.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Xirâ kata kâenwanikeday, warâ uguedyse urâ âyanmo, Cristo eynynâ ypemugudo. Madahulilymo-ro watay, koendonro lelâ angahumo odaji âunârymo ietaungâ. Koendâ aguehoim wâgâ lelâ, iozeno wâgâ lelâ, âwankuem tyesenry wâgâ lelâ, tâwentâguezenry wâgâ lelâ, kuomazeâni wâgâ lelâ, kywypazenehondânry wâgâ lelâ warâ âpaunzedaungâ.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Agâmo wawyly ume, âyanmo senen-ho, inomedâdâmo warâ, âdara Deus ize ato aiedyly wâgâ. Kâenehoymby ara, inomedâdomobyry ara warâ lelâ aiesezedaungâ. Agâmolâ ise Deus. Ikuâdânimo peba âenehonzemo, koendonro aituo, inakai aituo alelâ.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Kywymâry Jesus agâ wawylygue, toenzepa womaru, dinheru mâingonotybymo wâgâ. Iweâpalâ iemawyadâdyze mawylymo, tutuze urâ. Aunlolâ iemawyadâdyze mawylymo; âdara dinheru mâingonotomo peba olâ ani.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Âdy peba wawyly ume xirâ dinheru mâingonotomobyry wâgâ kulâ inkâba auguely. Tâlâ watoguelâ kohomaendyly xutuimbyryenma urâ.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Mârâ etay âdype, mârâ etay âdy peba warâlâ ani urâ. Awylygue typynigue, typynigueba warâ wawylygue, kâseguâdâbyra urâ. Âdy peba wituo, kadahuliwâbyra urâ. Augueondyly olâ, tâlâ watoguelâ kohomaendyly xutuimbyryem urâ, uguely.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Idânârâ emaenze lelâ urâ, yagâlâ mawânkâ Cristo. Won-honru xuduze kâenmaen-hoem.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Koendâ amidâmo, yagâ âdinherurumo mâempajigâduomo, kâsenagazedyly ume.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Macedônia eynynâba iegaseday, âyanmo unâ koendonro Jesus wâgâ egatuly kanguly lakuru ani, âmaemo kulelâ ani âdy ipa wato xuduim, tutuzelâ âmaemo, aramo ini lâpeba. Âmaemo lelâ keankâ arâ yam dinheru xuduim. Koendâ lelâ Deus agâmo nidâ.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Tessalonicadâ wawyly ume, tydinheruguepa wituo, yam tugonose ani âmaemo, tokalelâba ani mâingonodylymo.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Dinheru mâingonotondomoemba olâ xirâ auguely. Ize wato kuru Deus ize ato lelâ amânhedylymo. Arâ ise ipa matomo Deus nhuduly.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Xirâ kâinwenily, Epafrodito agâ mâingonotybymo emakerimbyryem wawyly mâuntuhomoem. Dinheru yam mâingonotybymo, toenzepa lelâlâ keankâ! Idânârâ ipa wato modo sanâdâ, nâsegubydâdâ warâ. Âdydo imeom tyânrângueim tyam xuduwâtyby tohogueze Deus, tâmakeze warâ, arâ lâpylâ mâkâ urâem amânhetybymo nhehoguedyly.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ipa wato yam muduwâtaundâmo. Awylygue Kunwym Deus âyanmo xuduze lâpylâ idânârâ ipa matomo. Idânârâ sodo mâkâ, tâwânreim keba warâ. Aunlolâ nhuduly Cristo Jesus eynynonro modoram.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Kunwym Deus koendonro awyly wâgâ, eon-honru wâgâ warâ aunlolâ aguykenre. Aguykeba kipyra kine. Âkeá lelâlâ xirâ.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Idânârâ âmaemo Deus turâem induakeyby modo kâendaenkuly, Cristo Jesus xurâ modo. Cristo eynynâ kypemugudo tarâ yagonro modo idaenkulymo lâpylâ.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Idânârâ Deus xurâ taunlo modo lâpylâ idaenkulymo, merâ Romadâ pymâ kuru ety oday tâwanuneim modo olâ idaenkurinmo kuru.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Kywymâry Jesus Cristoram koendâ agâmo itoem kâenkadyly. Alâ kulâ xirâ kâinwenily. Alâ. Paulo
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.