Filipenses 3

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cristo eynynâ ypemugudo, xirâ pape kâympygueândyly iraynâ, warâ uguedyse urâ âyanmo. Tuomare itaungâ, Pymâ Jesus xurâem mawylymogue! Âurudâmo lelâlâ wâne; augueondyse olâ urâ. Iwâgâ todohomaendyly mâinmopa âmaemo. Einwândyly mâinmopa âmaemo warâ watay, on-hondâzemo mawânrâ auguehobyry.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 “Judeu domodo ezewenry ara adatâwâdaungâ, Deus xurâem mawylymo xutuhoem” kewâni modo agâ tâmaynelâ itaungâ; iozepa kulâ aguehomo kâjidataundâ. Awâkâ arâ agueim modoram “Kaxoro tyewiâseim” tâkeze urâ, kâmayno awylymogue.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Kurâ Jesus einwânni modo, Deus xurâ lelâlâ kurâ, judeu domodo ezewenry ara kydadatâoly, kydadatâoba alelâ. Deus Ispiritury kuodanolâ mawânkâ xurâem kydawyly xutuho, Cristo Jesus xurâem kydawylygue Deus kien-hoguedoem aienehoim warâ. Tutuzelâ kurâ, judeu domodo ezewenry ara kydadatâoly, kydadatâoba warâ kydawyly keba kâmakeim awyly, âdy aguienkyly lâpeba âwâlâ kydâsemaguehoem.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Aguienkyly modo wâgâlâ kydâsemaguely-ro watay, âsemagueybyem tâise urâ koendonro modo agânhetaymby modo wâgâ. Aguienkyly modo wâgâpa olâ kydâsemaguely.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Israelita lelâlâ urâ, judeu domodo idamu Benjamim iweompyry ewylâ. Yazepygueduo, sete emedyly idyly wâgâ myakâwâm yatâlymo, xina ezewenry ara, idânârâ iamimeom judeu satâho ara. Âkelo iunu lâpeba urâ, awylygue hebreu lelâlâ urâ. Moisés xina ezewenryem inweniby ara kâinane awisezedyly, fariseu domodo ewy wawylygue.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Saguhoem, Deus ize ato agânhekyly waunlo ara akâwâm ienanaji, Cristo einwânni modo kâenagazeday. Xina ezewenry agueho ara adâise winase. Awylygue kâinane uguondo koendonro ara lelâ kâdutuoly.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Idânârâ âdara watobyry modo, agânhetyby warâ, iwerâ âdyem nitaymba urâem Cristo anhekyly modo wâgâ. Saguhoem urâem ize watobyry, âdyem nitaymba iwerâ.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Iwerâ Cristo lelâ kâinwânkyly, Deus xurâem, koendâ witoem. Cristo kâinwândyly iraynâ Deus iomazeânze uguewâtay, idânârâ agânhetaymby modo kâendyly iwerâ saxium tamuinzeim ara kulâ. Iwerâ urâem Kywymâry Cristo Jesus xurâem tâjidyly, iwâgâ koendâ xutuly warâ koendonro kuru, saguhoem agânhetaymby modo takaze kehoem.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Iwerâ ize wato tokaleom ara lelâ Cristo agâ wawyly, Deus xurâem tâwentâzeba witoem, judeu domodo ezewenry iweniby kâinwândylyguepa olâ, Cristo kâinwândylygue. Agânhekyly wâgâ inkâba Deus xurâem tâwentâzeba wawyly. Mâkâ xurâem tâwentâzeba wawyly Cristo kâinwândylygue.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Iwerâ ize wato, Cristo koendâ kâuntuzezedyly. Mâkâ igueypyem, kurâem itondyby eon-honrugue awidyse wawyly. Deus ize atolâ myakâwâm anhekyly, tâsenagazedyly umelâ. Arâ lâpylâ ize wawyly-ro warâ. Turâem koendonro modo inmoly, kruz wâgâ tâiguehoem, myara lâpylâ urâem koendonro modo kâinmodyze wawyly, Deus ize ato lelâ agânhetoem.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Arâ ise Deus, iguewâtyby modo kurâem nhetondyly ume, kurâem witondyly kâenuendyly.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 “Deus yize ato ara lelâ urâ iwerâ” uguely mâkeba; “Jesus aitobyry ara lelâ aini urâ” uguely keba warâ. Awidyly olâ ize wato. Tâgaseim tadaintoam taintoem âzeon-hondâdyly nepagubyra tâitoem myara lâpylâ kozohondâdyly aunloenlâ kâinwânsezedoem, eydâ atoam udâly ara. Awârâ myakâwâm Cristo Jesus ize ato, turâem ygâseduo.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Cristo eynynâ ypemugudo, Deus ize ato ara kehoem inkâba urâ, ugueanselâ âyanmo. Tâgaseim âgânâyam MYK nitaymba. Waunroem lelâ nhedyly, taintodâ lelâ. Arâ lâpylâ aitaymby modo wâgâ kâseguâdâbyra wawyly, enanânehoimbyryem wawylygue. Wayam waunroem aini modo agânhetoem lelâ iwerâ kozohondâdyly; Deus agânhedyse ato aiese lelâ iwerâ kozohondâdyly.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Tâgaseim tâgaky tympygueândoam taintoem toenzepa âzeon-hondâdyly, myara lâpylâ awisezedyly, idânârâ Deus ize ato ara lelâ witoem. Kozohoinly, tâgaseim waunroem saintyby tâpywado nhemakeho ara, urâem koendonro Deus nhuduly kâenmakehoem. Jesus Cristo wâgâ kâsemaguehoem ygâsedâ mawânkâ Deus aunloenlâ eagâ witoem.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Idânârâ kurâ Jesus Cristo ton-honre einwânni modo, ize ato koendâ xutuwâni modo, Deus kyize ato ara lelâ aguisezene. Âduaymo awârâ wâgâ âkeloem tunâgueimbe-ro watay, Deus eyanmo koendâ xutuen-honze lelâ.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Awylygue Deus “Aietaungâ” kehobyry lelâ aguyjiene, saguhoem aguehobyry aralâ.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Cristo eynynâ ypemugudo, urâ, yataen-hodo warâ agâmo xina atay, Deus ize ato ara lelâ ani xina aidyly, xina aitobyry ara amitomoem. Xina aitobyry ara aitaynrim modo enuagaendaungâ; aitomo ara aitaungâ lâpylâ warâ.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Tâlâ toenzepa Deus ize ato ara aitânry modo. Toenzepa âyanmo adâkezelâ urâ xirâ wâgâ, iwerâ augueondyly. Toenzepa olâ ytynru, wogunru warâ, kâinweniday. Inakanhe adâidylymogue, Cristo kruz wâgâ iguehobyry âwankuem nhedylymo awylygue.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Tâmakezeba ise akaemo. Aunloenlâ Deus agâpa ietybyem, âji tâdâsenagazedoam ise âjigonoholymo. Ize tatomo inakai kulâ anhedylymogue. Tâzehoguezemo inakanhe adâidylymogue, nâpybazebyramo lâgâlâ warâ. Deus aiedyseba modo kulâ nhangahumo odano.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Aunlo keba olâ kurâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Tarâ wâne kurâ iwerâ; kâjidy kuru olâ târâ kau oday Deus eydâ atodâ. Târâpa ise Kywymâry Jesus Cristo âewyly; toenzepa odopâdyly kinwânwândyly-ro warâ.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Jesus odopâduo, kodo xugukewâze, ton-honreingue kehoem eara kitoem; ewâmani keba, igueim keba, iwânzeim keba warâ mâkâ sodo iwerâ. Jesus pymâ kuru; ton-honru idânârâ xirâ anano modo tiuntulygue ise mâkâ kugukely.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.