Atos 27
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA
1 Aituo ani Festo, Paulo ingonodyly Romaram, Itália anaxi xidadâ imâsedoram. Júlio cem sodadu iwymâryam aguely: — Âmâ ise etadâdyby modo, Paulo warâ sani Romaram — kely. (“César izodadury” kelygue myani izodadury modo ezeku; mâkâ ewy myani Júlio.)
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Pepi imâsedo Adramítiodâpa âetyby, Ásia yan-yam idâim odaxi ani xina âxiedyly. Aituo ani xina idâly adaguly. Aristarco idâwâm lâpylâ xina agâ. Macedônia eynynonro âtâ anary Tessalônica donro ani mâkâ.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kopaelâgâem ani xina saindyly Sidom iduantaji. Koendâ ani Júlio, Paulo nhedyly. Pauloram aguely: — Tâwâlâ ise myarâ ataen-ho modoram adakobâze mydâly. Pyni, âdydo imeom warâ nhududuomo, tâwâlâ emakegâ lelâ — kely ani eyam.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Ilâpyryem ani xina idâly Sidomdâpa. Târâpa idâypyem ani Chipre inortyry einkâ xina idâly, sapezenru xina yan-yam âewyly awylygue.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Cilícia, Panfília warâ edazekâ ani xina idâly. Xidadâ Mirra kehoam xina saindyly ani Lícia eynynonroam.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Târâ ani xina pepi imâsedo odayba âzetyly. Sodadu domodo iwymâry myani pepi imâsedo eagonro tâense Alexandria donropyryem Italiaram idâim. Aituo ani xina mârâ iodaxi âxiedyly.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Toenzepa ani sapezenru eon-honru xina yan-yam. Awylygue ani kura kehoem xina idâly. Tâpyneânze kehoem ani âtâ anary Cnido iduenrâ xina saindyly. Ton-honre kehoem sapezenru xina iduenrâ âewyly awylygue ani xixi egawânto yan-yam xina nâtâba awyly. Aituo ani sul yan-yam xina MYRYK idyly. Ilha Salmona einkâ ani xina sakadyly. Xina idâly lelâ ani sul einkâ. Ilha imâsedo Creta einkâ ani xina sakadyly, sapezenru ton-honre kuba ato einkâ.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Creta edazekâ ani xina idâly. Tâpyneânze kehoem ani xina idâly. “Tuanta koendonro” kelygue tâzekeinram xina saindyly ani. Xidadâ Laséia kehodâ iwaguepa ani mârâ.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Cesareiadâpa xina egasehobyry iweâpa itybyem, âty Deus Inakanhe Aguitobyry Nhygakehon-ho keho sakadybyem awyly ume ani. Paru oze tâdâtâhoem kâmaynoem idyly. Aituo ani Paulo aguely:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 — Nhaum, kâmaynoem enra xirâ ume paru oze kytâly. Pepi imâsedo xytyze. Iodano modo myenranxi idâze. Kurâ nhese lâpylâ warâ enra — kely.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Pepi odo, pepi iogâikeim warâ olâ ani aguelymo: — Kâmaynoem inkâba awârâ tâdâtâhoem. Tarâ tuantayba kydâxiguenre — kelymo. Aituo ani sodadu domodo iwymâry akaemo azagâ aguely indakyly kuru, Paulo aguehobyry keba.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Koendâpa ani mârâ tuantay tadawyly kopâ tapezenreim ume. Agui pepi oday âsewaniwâni modo ani târâ xina eydâ atodâ inepa tâxiguedyze awylymo. Awylygue ani aguelymo: — Tâlâ tarâ Cretadâ eagonro tuanta Fenice keho. Mârâ tuantadâ ise sapezenru kopâ agonro kiankadyly — kelymo. Sapezenru ton-honreim tuanta Fenice einkâ nakabyra awyly, nordeste, sudeste warâ eynynâ awylygue.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Tuanta Koendonrodâ xina awyly umelâ ani, sul eynynâ adapezeinly ton-honre kubalâ. Mârâ sapezenru wâgâ pepi oday tâwanuneim modo aguelymo ani: — Inoro. Kytâdyze kydatoram ise xirâ sapezenru kadyly — kelymo. Aituo ani pepi epagunâdo, âncora keho, nhaunâdylymo. Ilâ aienibyryem ani xina âxiguely Tuanta Koendonrodâpa. Creta edazekâlâ ani xina sakadyly.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Inepa kehoem ani sapezenru âtuguguely. Xina yan-yam adapezeinly idyly. Nordeste eynynâba ani sapezenru âewyly, xina enâmize.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Toenzepa kehoem ani xina yan-yam adapezeinly. Pepi oday tâwanuneim modo nhatoem nudupa lâgâlâ. Aituo napyra idylymo. Sapezenrulâ pepi sani tâtâho yan-yanlâ.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ilha imeimbyry Cauda isulry eynynâ ani xina sakadyly. Tâinkâ ani sapezenru ton-honre kuba awyly. Pepi imâsedo ihu wâgâ, pepi imeimbyry ekâjibybe ani. Paru tâsaniguenry oze tâdâtâho ani mârâ pepi imeimbyry. Tahuleba kehoem ani pepi imâsedo oday tâwanuneim modo pepi imeimbyry sasery nhawâdylymo, pepi imâsedo odaji tiempâguehomoem.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Pepi imeimbyry sawânipyryem ani pepi imâsedo odaji nhedylymo. Líbia iwaguepa, paru tâsaniguenrybe myani toenzepa myenraym sagunupe atodâ. Aituo ani aguelymo: — Sapezenru pepi nhadyly paru tâsanigueba atoam watay, pepi epaguze sagunu myenrano wâgâ. Kientyba ise kurâ-ro warâ — kelymo. Aituo ani panu imâsedo modo, vela keho, nhenâtâguylymo. Sapezenruanlâ pepi adaholy.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Sapezenru ton-honreim nakabyra lelâ. Paikaylâ pepi âzekânioly ton-honre kehoem. Kopaelâgâem ani pepi odano modo tâmânreim modo paikaji nhamelymo, tâmânrugue pepi nytyba itoem.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Aisezedyly lelâ ani sapezenru. Kopaelâgâem ani tâwanuneim modo pepi oday tâwanezeim modo nhamuilymo paikaji, korenty modo, sapezenru sawâto modo, awârâ modo. Kâmaynoenlâ olâ ani xina.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Kopaelâgâembaba ani iamu. Peto oday xina xixi nepyra. Kopae xina ximukâ nepyra warâ, ton-honrelâ kopâ tapezenreim ihuguely awylygue. — Kydâsemaguewâbyra ise kurâ. Idânârâ ise kytyly — xina kely ani.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Iweâpa ani pepi imâsedo oday tâwanuneim modo toenzepa âseguâdâdylymo. Âwinduatomoenlâ nudupa lâgâlâ ani. Aituo Paulo XYDYK idyly akaemo enado. Eyanmo aguely: — Nhaum, Cretadâ kydatay auguehobyry enanâguewâdaungâ: “Toenzepa âsenagazeze kurâ, kâpagubyra kurâ-ro watay” ugue. Tuanta Koendonro keho Cretadâlâ kâpagudyly-ro watay, xirâ pepi isejiguy modo, âdydo imeom pepi odanopyry modo warâ kianmewâbyra tâise kurâ; arâ kehoem kydâsenagazedaymba tâise kurâ warâ.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Tâegane itaungâ! Ânguy niguewâpyra ise. Pepi lelâ ise adakalagueim — kely.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 — Deus eynynâ wato aini modo yam nutuen-hoangui. Kopae anju kaynonro nâepanâgueagui yam.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Warâ enra aguely: “Paulo, tyanepa ikâ. Iwerâ kehoem âiguewâpyra ise âmâ. Pymâ kuru Roma donro enadoram idâze wao âmâ. Koendonro awâkâ Deus. Awylygue ise nhetâlâ awyly. Âmâ, agâ idâwâni modo warâ nhesemo lelâ” keanry yam.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Awylygue olâ ton-honre itaungâ, uguely. Deus einwânni urâ. Anju aguehobyry ara aiese mâkâ.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Âsemagueze lelâ kurâ idânârâ. Xirâ pepi âdykâlâ myenraym sagunu wâgâ epaguze — kely ani Paulo.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Azagâ semana ani mârâ sapezenru ton-honreim xina saseze awyly parutabâ Mediterrâneo oze. Kuetâji awârâem ani pepi oday tâwanuneim modo onro iwaguepa taindyly awyly nhutulymo.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Aituo ani târâ paru esanigu nhekudylymo. Tâdyreim paikaji nhamelymo, iopirydâ emâihobeom, tâsanigue awyly eto; trinta e seis metros myani esanigu. Ilâpygueduo ani nhekudondylymo. Tâsanigue kuruba myani, vinte e seis metros kulâ.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Onro onwa tâidyly awyly nhutulymo kuru ani. Paru emelay pepi tuhu imâsedo onwa âsemyly waunlo ara tienehonduomo ani toenzepa kehoem âseanedylymo. Awylygue quatro lelâ pepi epagunâdo nhekâjilymo; pepi ihu wâgâ paru ikaji nhamelymo, âdanipyra itoem. — Inepa imekâ, xirâ korenty pepi epagunâdo ekâjiho adatâly iraynâlâ — kelymo myani.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Pepi oday tâwanuneim modo pepi odayba tâsemaguedyzemo ani. Aituo ani pepi imeimbyry paikaji nhamelymo, ioday tâwientoem. Tywymâry enokuze kelymo myani. Warâ myani eyam aguelymo: — Pepi ioruram xina idâly, xirâ tâmânreim epagudo xytâguyândonze, nâxigueba itoem — kelymo; kewâdylymo kulâ olâ myani.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Pepi imâsedo odayba âwiense kelymo awyly tutuze olâ myani Paulo. Aituo ani Roma donro sodadu domodo iwymâryram aguely: — Xirâ pepi oday tâwanuneim modo âwiense kelymo. Ânguy nâwiempyra nidâ. Âwiendylymo-ro watay, âdara mâsemaguewâbyra ise âmaemo — kely.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Agueduo ani sodadu domodo pepi imeimbyry ekâjiho nhatâlymo, tâwâlâ idâhoem.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Emedylylâ ani Paulo idânârâ tonlo modoram aguely: — Âwinduataungâ wao. Iweâpa keankâ xirâ koendâpa kydawyly azagâ semanabe. Xirâ ara koendâ mâwinduapyra mawylymo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Âwinduataungâ wao, on-honwandomoem. Tyanepa itaungâ. Ânguy niguewâpyra ise. Âda kydâiehowâbyra ise kurâ. Tokalâ kyangahudulâ kianmehonwâbyra ise kurâ — kely ani Paulo eyanmo.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Agueypyem ani Paulo pão nhanâdyly. — Tuomare urâ, xirâ pyni mâunduhobyry wâgâ, Pabai — kely ani Deusram, idânârâ kurâdo enanaym. Adâkebygueduo ani pão nhepâdyly, nhedawynly lâpylâ warâ.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Nhedawynly tientuo ani ago kuru egamadylymo. Nhedawynlymo lâpylâ.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Agui ani xina mârâ pepi imâsedo oday awyly, duzentos setenta e seis kurâdo lelâ.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Xina nhedawympygueduo ani, trigu saku odano modo idânârâ kehoem nhamelymo paikaji, pepi ionupadoem.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Emetybyem ani pepi oday tâwanuneim modo iwague kuruba onrodâ tawyly nhedylymo, âdykâ tawyly nutubamo olâ ani. Paru epagudyby emyenro sagunupeom ani nhekylymo. Aituo ani aguelymo: — Kaintuo, pepi târâ kyzepagunâne — kelymo.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Pepi epagunâdo ekâjiho tatâzemo ani. Pepi imâsedo ihugâiguerim “leme” keho ekâjiguewânmo lâpylâ, pepi sase tâkewâdomoem. Ilâpygueduo ani panu imâsedo nhalokuândylymo lâpylâ, sagunu onwa sapezenru pepi imâsedo nhatoem.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pepi olâ ani sagunu onwa naimpyra. Paru tâsaniguenrydâ epagudyly lelâ. Sagunu myenrano onwalâ sakubyly. Ioru ton-honre kehoem myani sakubyly âzetyrin-emba kehoem. Paru sahugânu olâ ani ton-honre kehoem pepi onwa idâly. Awylygue ani ihudâ nhatuly.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Sodadu domodo ani akaemo etadâdyby modo idânârâ xyâwâse kelymo, tywâre sagunu onwa nâsemagueba itomoem.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Iwymârymo Júlio olâ ani Paulo iguedyseba-ro warâ. Awylygue ani tyzodadury modoram aguely: — Kâdyâwâtaundâmo — kely. Warâ ani tâtaguneim modoram aguely: — Adamewâdaungâ paikaji, sagunu onwa mydâhomoem — kely tywâruneim modoram.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ilâpyryem ani aguely tywârenry modoram: — Paikaji adamewâdaungâ. Tábua wâgâ, pepi epiry adakalagueyby wâgâ warâ adawâtaungâ, sagunu onwa mydâhomoem — kely ani eyanmo. Warâ ani xina idânârâ saindyly sagunu onwa; ânguy niguepa ani pepi atuduo.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.