Atos 25
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC
1 Aituo myani Festo idâly Cesareiaram pymâem. Azagâ tokalâ warâ iguampygueduo myani târâpa egasely. Jerusalémram idâly.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Saimpygueduo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo warâ idâlymo eagâ agueze. Paulo tienwentâdo nhegatulymo myani eyam.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 — Xarâ Jerusalémram Paulo igonokâ — kelymo myani. Ânwa ozelâ tyân-hoem kulâ olâ myani aguelymo.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Aituo myani Festo aguely: — Cesareiadâlâ Paulo etagu nidâ. Inepa ise myarâ kodopâdyly.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Kodopâduo, âwymârymo yagâ igonotaungâ. Târâ ise nhewentâdylymo, enanajimo inakanhe aitobyrybe-ro watay — kely.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Dez emedyly awârâem Jerusalémdâ itybyem myani Festo odopâdyly Cesareianra. Judeu domodo iwymârydo eagâ idâwânmomy. Kopaelâgâem myani Festo idâly tribunalram. Myarâ saintybyem myani ekadyly, aguely. — Xarâ Paulo enetaungâ — kely.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paulo myarâ âepanâgueduo myani judeu, Jerusalém donropyry modo tânâmize âtâdyguylymo lelâ. Inakai modogue kehoem myani nhewentâdylymo. Warâ olâ myani Festo aguely: — Amyguelymo tydase urâ. Âdara pylâka ise amyguelymo âkealâ awyly kâuntuly — kely. Agueduo myani âdara tâkely nutuba idylymo Paulo tienwentâdobyry modo wâgâ.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Aituo myani Paulo tywâgâ aguely: — Âdy inakai agânhetaymba urâ. Xina ezewenry iweniby arapa kulâ awitaymba urâ. Deus ety âwankuem kânhetaymba urâ. Âdykâ kywymâry Roma donro kâunâguedaymba urâ warâ — kely myani.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Judeu domodo tienwiâpanâdyzeba olâ myani Festo. Aituo myani Pauloram aguely: — Jerusalémram mydâdyse âmâ? Xirâ unâ wâgâ amyguedyse âmâ târâ, âkealâ, âkeaba warâ iwentâguedylymo awyly auguehoem? — kely.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Aituo myani Paulo in-hoguly: — Udâdyse inkâba urâ myarâ. Tarâ inado urâ iwerâ. Roma donro pymâ kuru César aguehobyrylâ âmâ. Tarâlâ aguekâ, koendâ, koendâpa warâ awitobyry awyly wâgâ. Judeu domodo xurâem inakanhe awitaymba urâ, tutuzelâ âmâ. Awylygue ise kodopâbyra wawyly Jerusalémram.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Âdalâ inakanhe awitobyrybe yiguehoem kehoen-ro watay, yâen-hongâ. Judeu domodo kewâdyly kulâ watay olâ, ienagazenehomba nidâmo, kywymâry Roma donro agueho ara. Awylygue ise kywymâry Roma donro César-ram kâenkadyly. Ugonokâ pylâ mâkânra. Tâzekelâ urâ târâ. Mâkâ lelâlâ ise aguenri, inakanhe, inakanhemba warâ awitobyry wâgâ — kely myani Paulo.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Arâ agueduo myani Festo âtunâguedyly turuni modo agâ. Eagâmo adâkebygueduo myani Pauloram aguely: — “Kywymâry César-ram ugonotaungâ, Roma donroram. Mâkâ ise inakanhe awitobyry wâgâ aguenri” mygueaki. Arâ ise aedyly. Romaram ise ogonodyly — kely myani Festo.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Iweâpa ipygueduo myani pymâ Agripa âewyly tyaundu Berenice agâ Cesareianra, Festoram adakobâze.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Iweâpa myani târâ awylymo. Aituo myani Festo aguely eyam Paulo wâgâ: — Tâlâ tarâ uguondo, Félix kadeia odaxi nhetadânehoymby, pymâem tawyly ume. Paulo mâkâ ezedy.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 — Jerusalémram udâduo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo warâ yagâ agueze nâtâmo. Inakanhe aitobyry wâgâ keankâ Paulo nhewentâguedylymo. Nekadâmo kâyâen-hohoem.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Aituo keankâ Paulo agâ tyewiâtuneim modoram auguely: “Ânguy tyâwâtuneba saguhoem, aguely tydaseba kulâ” uguely.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 — Aituo keankâ xarâ Paulo eydâ atoam âewylymo. Saintuomo inepa keankâ aguelymo kâindadyly. Kopaelâgâem keankâ udâly tribunalram. Myarâ saintybyem iekabygueduo keankâ Paulo kâingâsenehonly.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 “Inakai modogue kehoem isenra nhewentâguedylymo” uguely keankâ yangahu oday. Arapa olâ keankâ aguelymo.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tâzewenrymo ara anipyra atobyry wâgâ kulâ keankâ nhewentâdylymo. Mâkâ uguondo Jesus keho iwerâ igueypyemba awyly nheinwândylygue kulâ nhewentâdylymo.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 — Xirâ wâgâ koendâ kâuntuhoem âdara awidyly awyly kâuntuba olâ wakynre. Aituo keankâ Paulo kampâiguely: “Jerusalémram mydâdyse âmâ? Xirâ unâ wâgâ amyguedyse âmâ târâ, âkealâ, âkealâba warâ inwentâguedylymo awyly auguehoem?” ugue eyam.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Tâtâdyzeba olâ keankâ. “Kywymâry Roma donro César-ram ise kâenkadyly. Ugonokâ pylâ mâkânra. Mâkâ lelâlâ ise aguenri, inakanhe, inakanhemba warâ awitobyry” nygue yam. Aituo yzodadury modoram auguely keankâ: “Koendâ merâ etaungâ. Pymâ Roma donroram ise kâingonodyly” ugue eyanmo — kely myani Festo, Agriparam.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Aituo myani pymâ Agripa aguely Festoram: — Mâkâ uguondo aguely kâindadyse urâ — kely. — Kopaelâgâ ise mâindadyly — kely myani Festo.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kopaelâgâem myani Agripa, Berenice warâ idâlymo pymâ modo âtunâguedoram. Egawântuomo myani tuomare kehoem âzedaenkuolymo, pymâ ize tadato edaenkuho ara kehoem. Festo agâ, sodadu iwymârydo agâ, uguondo tynruneim modo agâ warâ myani âwândylymo. Âwâmpygueduomo myani Festo, Paulo ingâsenehonly.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Paulo âetuo myani Festo aguely: — Idaenkuly, pymâ Agripa. Idaenkulymo, pymâdo, uguondo modo xirâ âtâ anakonro modo warâ. Anra Paulo. Aguidope judeu domodo izepa ato merâ. Jerusalémdâ watay, judeu domodo yagâ anyguemo, tienwentâguedomo wâgâ. Nâedâmo lâpylâ akaemo ewy xarâ, iwâgâ yagâ agueze. Aunlolâ inanry kâyâen-hohoem aguezesedylymo.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Urâem olâ âdaitobyry wâgâba kulâ tyâzepa. “Kywymâry Roma donro César-ram ise kâenkadyly. Ugonokâ pylâ mâkânra. Mâkâ lelâlâ ise aguenri, inakanhe, inakanhemba warâ awitobyry wâgâ” nygue. Awylygue ise myarâ kâingonodyly.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 — Kywymâryram kata igonose urâ, âdaituo eyam kâingonodyly awyly nhutuhoem. Âdy kâinwenily awyly kâuntuba olâ urâ, âdaitybyem awyly kâuntuba wawylygue. Awylygue xarâ kâenenehonly, aguely mâindatomoem. Pymâ Agripa, amyguely kâindadyse urâ. Sapâiguegâ, in-hoguly idakâ warâ. Arâ keanra ise kata wâgâ kâinwenilype awyly.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Koendâ inkâba uguondo tâwentâzeim igonodyly kywymâry Roma donroram, ewentâdo wâgâ aguehomba kulâ — kely myani Festo târâ âtâdyguyby modoram.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.