Atos 16

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulo, Silas warâ idâondylymo myani Derberam, Listraram warâ. Tâlâ myani salokuzenomo Timóteo keho Listradâ. Jesus einwânni myani mâkâ. Judeu myani mâkâ ise, Jesus einwânni lâpylâ. Gregu olâ myani nhunwym.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Listradâ, Iconiodâ warâ Jesus einwânni, koendonroem Timóteo awyly wâgâ adâkezemo myani.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulo myani Timóteo tagâ tiandyse. Tutuze olâ myani, tâtâhodâ toenzepa judeu domodope awyly judeu keba modo duay. Tutuze myani akaemo, Timóteo iamudoem atay, judeu domodo satâho ara tatâzeba awyly, nhunwym gregu awylygue. Aituo myani tiandyly iraynâ, Paulo judeu satâho ara nhatâen-honly, judeu domodo newiâpabyra itoem.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ilâpygueduo myani Paulo, Silas warâ Listradâba âxiguelymo. Timóteo tasemo myani tagâ. Tâinkâ lelâba âtâ anakâ takadaylâ myani, Jesus einwânni modo indâtyguylymo tiunrutomoem: — Jerusalémdâ, Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo, pymâ domodo warâ pape inwenibymo agueho ara lelâ aitaungâ — kelymo myani.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Paulo aguely tindatuo myani Jesus einwânni modo eon-honwanzezedylymo. Toenzepa myani kurâdo Jesus nheinwândylymo. Kopaelâgâembaba myani kurâdo Jesus nheinwânsezedyly; toenzepa isezedylymo lakuru myani.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Deus Ispiritury Pauloram, eagonro modoram warâ aguely myani: — Ásia yan-yam inkâba wao idâwâtaungâ Jesus xunâry egatuze — kely. Awylygue myani Frígia einkâ, Galácia einkâ alelâ Jesus wâgâ agueze idâlymo.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Mísia yan-yam iwaguepa tainsemo myani. Âtâ anary Bitínia kehoam idâze kelymo ume myani Deus Ispiritury eyanmo aguely: — Myarâ mydâdysebamo aze — kely.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Aituo myani Mísia einkâ lelâ sakadylymo, Trôade iduantaji taintomoem.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Mârâ kopae myani Paulo enu âtygadyly. Uguondo Macedônia donro myani nhekyly XYDYK warâ. — Âekâ Macedoniaram, Jesus xunâry xinaram egatuze — kehonly myani Paulo.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Tânu âtygadobyry Paulo nhegatuduo ani inepa kehoem Macedoniaram tâtâhoem xina ohondyly. Deuslâ tonlo modoram Jesus wâgâ unâ iwâkuru agueze tugononi awyly, tutuze tawylygue.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Troadedâpa xina egasely ani pepi imâsedo oday. Ilha Samotrácia kehoam ani xina idâly. Kopaelâgâem ani xina saindyly Neápolis iduantaji.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Târâpa xina idâly ani tuhuru wâgâ Filiposram. Toenzepa kurâdope ani mârâ anaym, Romadâpa saintyby modo. Macedônia eynynâ, tâgareim ani mârâ âtâ anary Filipos keho. Iweâpa ani xina târâ awyly.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Tâzekobyzegueho oday ani xidadâ odaypa xina âxiguely. Paru emelaji ani xina idâly, judeu domodo Deus agâ agueze idâhoram. Pekodo modope ani târâ âtâdyguyhomodâ. Ekadybyem, pekodo modo agâ ani xina âtunâguedyly Jesus wâgâ.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Pekodo Lídia kehobe myani iduaymo. Âtâ anary Tiatira anano myani mâkâ, âtâ tâwâenseim, nawy emyenro modo vende ieni, Deus eynynonro lâpylâ olâ-ro warâ. Alâ mykâinane aguezesedyly eagâ. Paulo agueho koendâ nhutuhoem aiemâ Pymâ Jesus. Paulo aguely idanipyryem, Jesus tâinwânse ani mâkâ.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Awylygue ani ety odano modo agâlâ kehoem batiza âieholy, Jesus eynynonroem tawylymo tienehon-homoem. Ilâpyryem ani Lídia xinaram aguely: — Pymâ Jesus einwânnipyryem wawyly tutuze âmaemo. Awylygue iety odaji âxidâdaungârâ — kely. Tygâseduo ani etyram âxidâze xina idâly, târâ Filiposdâ tatay.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Filiposdâ tatay, Deus agâ agueze tâdâtâho idâwaym, âwynsaundo kadopâgue taseim tâense ani xina. Diabu eon-honrugue myani waunroem aini modo nhutuly. Âdy aini tutuze awylygue, toenzepa myani dinheru nhemakely. Uguondo modoram adanâhoybyem olâ myani mâkâ. Awylygue myani idânârâ dinheru nhemakeyby xurâempa awyly.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Xina niampyguebyra nipyra olâ ani mâkâ âwynsaundo. Taenle kehoem ani mâkâ xina nhapyguedyly: — Deus emary asaemo uguondo modo! Kaynonro Deus emary asaemo. Âdara Deus kâmakely awyly egatuim asaemo! — kely ani.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Iweâpa ani arâ aguezeseze awyly. Aituo ani Paulo iewiâpadyly, âwynsaundoam MYK idyly, mâkâ iodano kadopâram aguely warâ: — Jesus Cristo eon-honrugue xirâ âyam auguely. “Awâkâ âwynsaundo odaypa ikâ. Idâ” uguely — kely. Agueduo inepa kehoem mâkâ odaypa egasely.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Mâkâ âwynsaundo âdy wayam waunroem aini modo nutuombyra awyly tiuntuduomo ani sodo modo, Paulo, Silas warâ agâ iewiâpadylymo. Aituo Paulo, Silas warâ nhawânehonlymo. Nhuxinehonlymo praçaram, pymâ domodo âtâdyguyhoam.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ilâpyryem ani pymâ Roma donro modoram nhaleholymo. Warâ ani eyanmo aguelymo: — Judeu asaemo azagâ. Kâty anary inakanhe ienehonze kely asaemo.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Kâzewenry arapa kulâ konomedâdylymo. Roma donro kurâ. Alâ kulâ inkâba âkelo modo nheinwânkyly kyzeinwâne. Kâzewenrylâ kyzeinwâne — kelymo ani.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Aguelymo tindatuo ani kurâdo âtâdyguyby modo Paulo, Silas warâ agâ iewiâpadylymo. Aituo ani pymâ domodo, tonlo modoram aguelymo: — Asaemo azagâ etyguewâdaungâ, mampioguhomoem — kelymo.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Toenzepa kehoem ani adapioguolymo. Sapioguybyem ani kadeia odaxi âzetadâolymo. — Koendâne asaemo enahungâ, nâsemagueba itomoem — kewânmy pymâ domodo etadâdyby modo eniram.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Aguehoymbyem kadeia xypyryam kehoem nhadylymo. Târâ myani ihurumo nhakubyândylymo, se ihoguywâdyby modo odaji, nâsemagueba itomoem.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Paulo, Silas warâ Deus agâ aguelymo, igâkymo warâ myani. Kadeia odaxi etadâdyby modo myani tydase. Kuetâji, akaemo azagâ Deus agâ agueday, igâtuday warâ myani toenzepa kehoem onro âzekânily. Onro âzekâniduo, kadeia itâdobyry tuhu tatuwâze myani; kadeia tâzekânize lâpylâ myani warâ. Mârâ umelâ myani idânârâ pyanta modo âzenahunguewâdyly. Korenty metalgueto ekâjihomobyry adatâwâdyly warâ.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 — ausente —
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Aituo myani etadâdyby modo eni xuaguely, saudyly. Kadeia iwyantary idânârâ kehoem tânahungueba awyly nhedyly myani. Idânârâ kadeia odano modo âwientybyem waunlo ara myani enanaji. Awylygue myani tydahoru nhetyly tâdyâhoem.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Âdyâze kely ume olâ myani Paulo toenzepa kehoem adaenkely: — Tâdyâzepa ikâ! Tarâlâ xina idânârâ! Ânguy nâwientaymba! — kely.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Paulo aguely tindatuo myani mâkâ etadâdyby modo eni esagon-ho nhenetomoem nhekadyly. Esagon-ho sawânipyryem myani tâgase kehoem âwândyly. Paulo, Silas warâ eydâ atoram idâly. Tyanugue tapâne kehoem myani enadomo âzeguhoam idyly.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ilâpyryem myani kadeia odayba nhetaguelymo. Eyanmo aguely myani: — Âdaka ise awidyly, kâsemaguehoem, inakanhe awitobyry xygakehoem warâ? — kely.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Aituo myani in-hogulymo: — Pymâ Jesus lelâ einwânkâ, mâsemaguehoem. Âpemugudo Jesus nheinwândylymo-ro watay, âsemaguezemo lâpylâ — kelymo.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Etadâdyby modo eniram, idânârâ ety odano modoram warâ Jesus xunâry tâgatuzemo myani.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kuetâjilâ myani, mâkâ etadâdyby modo eni, Paulo, Silas warâ sapioguhomobyry âunkehobyry ingokely. Inepa kehoem myani, mâkâ, ipemugudo alelâ batiza âieholymo, Jesus einwânniem awylymo xutuhoem.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ilâpyryem myani mâkâ uguondo Paulo, Silas warâ nhadyly tâtyam, tuantomoem. Toenzepa myani iomarumo, Deus tâinwânse tawylymogue, Jesus eynynonroem tawylymogue warâ.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Emetybyem myani pymâ Roma donro modo, polícia ingonodylymo etadâdyby modo eni agâ agueze. — Etaguegâ akaemo azagâ uguondo modo — keze ingonodylymo.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Pymâdo itaumbyry tienmakeduo myani etadâdyby modo eni idâly Paulo, Silas warâ agâ agueze. — Pymâdo itaguehoanguimo. “Tutuzebalâ idâwâtaungâ” keanrymomy — kely myani.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tutuzeba kulâ tâtaguedyzeba olâ myani Paulo. Awylygue myani policiaram aguely: — Roma donro modo mâentomo ara xina etaungâ. Judeu wâne xina, Romadâ tâzeke lâpylâ olâ xina. Pymâ kuru Roma donro aguehobyry xina âdykâ nakadaymba. Alâ olâ keankâ tâzenanaym xina adapioguoly. Xina inakanhe aitobyry wâgâ aguepa kulâ keankâ pymâdo xina kadeia odaxi nhetadânehonly. Iwerâ pylâ xina etaguehonze kelymo, tutuzebalâ-ro. Arâ aguipyra kine! Akaemolâ nâedâ xarâ, tâzenanaym xina etagueze — kely.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Inepa kehoem myani polícia domodo odopâdyly Roma donro pymâ modoram Paulo aguehobyry egatuze. Paulo, Silas warâ Romadâ tâzeke awyly tiuntuduo myani toenzepa âseanedylymo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Inepa kehoem myani kadeiaram idâlymo, Paulo, Silas warâram agueze: — Toenzepa xina âjityendyly inagazenehon-homobyry wâgâ. Âynynâmo xina inakanhe aitobyry enanânehonwâdaungâ — kelymo myani. Adâkebygueduomo myani idânârâ tâzenanaym kadeia odaypa Paulo, Silas warâ nhadylymo kuohoram. Warâ myani tientaguebygueduomo, aguelymo: — Xina ety anaymba itaungâne — kelymo.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Kadeia odaypa egaseybyem myani Paulo, Silas warâ Lídia etyram idâlymo. Târâ myani Jesus einwânni modo nhodylymo. Aituo myani eyanmo aguelymo: — Jesus tâinwânselâ itaungâ. Ize ato ara lelâ aitaungâ warâ — kelymo. Iomazeânimobyryem, eon-hondânimobyryem warâ myani Filiposdâba idâlymo.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.