Atos 13
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARC
1 Antioquiadâ, Jesus einwânni modo ewy Jesus wâgâ kurâdo enomedânibe myani. Barnabé, Simeão, Lúcio, Manaém, Saulo warâmo myani. Tâmyguyneim kelygue tâzekeim lâpylâ myani mâkâ Simeão. Cirene donro myani mâkâ Lúcio. Galiléia donro modo iwymâry Herodes agâ enamadyby myani mâkâ Manaém.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tâtâdyguyzemo myani Jesus einwânni modo, Pymâ Jesus xyrense, iomaenze warâ. Nâwinduapyra tâisemo myani, Deus agâ adâkehomoem. Târâ âtâdyguybyem awylymo ume myani, Deus Ispiritury eyanmo aguely: — Barnabé, Saulo warâ xiduake, Jesus xunâry egaturin-em. Igonotaungâ akaemo, Jesus wâgâ aguehomoem — kely.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Aituo myani tonlo modo nâwinduapyra idylymo, Deus agâ adâkehomoem. Deus agâ adâkebygueduomo myani Jesus einwânni modo, mâkâ, mâkâ warâ, Barnabé, Saulo warâ nhangahu onwa tâmary nhedylymo, Deus induakeyby awylymo xutuhoem.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Deus Ispiritury tuduakebygueduo myani Barnabé, Saulo warâ idâlymo âtâ anary Selêusia kehoram. Târâpa idâlymo myani Chipreram.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina iduantaji saintybyem myani Jesus wâgâ aguelymo. Âtâ judeu domodo âtâdyguyho odakâ Jesus xunâry tâgatuzemo myani. Pafosram saindylymo. Deus ewanugue akaemo emawyadâzelâ mykâinane João Marcos. Târâ myani judeu BarJesus nhodylymo. Konokuni aieni mykâinane mâkâ. “Deus eynynonro urâ” tâkelygue, kurâdo enokuni mykâinane.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 — ausente —
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Chipre donro pymâ Sérgio Paulo eataen-ho myani mâkâ. Tonomegueim, Jesus wâgâ aguely tindadysedo warâ mykâinane mâkâ pymâ. Awylygue myani Barnabé, Saulo warâ ingâsedyly, eagâmo adâkehoem. Aituo myani eagâ agueze idâlymo.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 BarJesus (gregüem Elimas keho olâ myani) tataen-ho Sérgio Paulo, Jesus nheinwândyseba. Aituo myani toenzepa kehoem iewiâpadyly akaemo Jesus unâry egatuwâni modo agâ.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Deus Ispiritury olâ myani koendâ kehoem Saulo nhurudyly aguehoem. (Itanwemo “Saulo” myani ezedy. “Paulo” myani romano domodo itanwe.) Aituo myani Paulo, Elimas nhesedyly, eyam aguely warâ:
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 — Diabu ara konokuni kulâ âmâ! Tumunreim kehoem âmâ! Koendonro izetonro mâkeba âmâ! Pyrâu tâkâineim wâne kianmehoram naimpyra myara, ataen-hodo amânhedyly, Jesus neinwâmpyra itomoem, Deus eydâ atoram naimpyra itomoem warâ.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Arâ mawylygue, Pymâ Jesus inagazeze. Epyem âese. Iweâpa nekâ ise âdy mâempyra mawyly. Xixi ehorulâ mâentaymba ise âmâ — kely. Ilâ umelâ kehoem myani Elimas nepyra idyly. Tyame lelâ myani xurâem. Ânguy emarylâ myani nhawâkyly takobâdoem.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Paulo adyesenry anhedyly tientuo myani mâkâ mârâ ilha iwymâry toenzepa kehoem âsewânily. Aituo Jesus wâgâ Paulo aguehobyry nheinwândyly.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Sérgio Paulo agâ adâkebygueduo myani Paulo domodo Pafosdâba âxiguelymo. Pepi imeâgâkeba oday Panfília yan-yam myani idâlymo. Perge iduantaji myani saindylymo. Târâ myani João Marcos eagâpamo idyly. Jerusalémram odopâdyly.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Perge donropyryem myani Paulo, Barnabé warâ Antioquiaram idâlymo, Pisídia eynynonroam. Tâzekobyzegueho oday myani mârâ âtâ judeu domodo Deus agâ agueze âtâdyguyhoam idâlymo. Egawântybyem myani ekadylymo.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Adâitomo ara myani târâ âtâdyguyby modo Deus itaumbyry intainlymo ago kehoem. Moisés inwenibydâ myani intainlymo. Deus itaumbyry egatuwâni modo inweniby tytainzemo lâpylâ myani. Pape itaimbygueduo myani tonlo pymâ modo, Pauloram, Barnabéram warâ aguelymo: — Nhaum, xinaram amyguehomobe mataymo, aguewâtaungâ. Xina eon-honwanâze amyguelymo atay, xinaram aguewâtaungâ lelâ — kelymo.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Aituo myani Paulo saudyly, tâmarygue MYK alelâ itomoem aidyly. Tytamuneba ituomo myani aguely adaguly: — Judeu domodo, âmaemo judeu keba modo taunlo Deus xyreni modo warâ ydataungâ.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Iweâpa myakâwândy Deus israelita domodo induakely. Deus tâinwânsemo myakâwândy. Egitodâ tataymo, agui tâisemo myakâwândy. Koendâ mykâinane Deus eagâmo awyly. Ton-honruguelâ myakâwândy akaemo nhetyly târâ âsenagazedomodâpa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Quarenta anos ara, inakai modo Deus izepa ato kulâ mykâinane anhekylymo. Nepyramo nipyra olâ myakâwândy Deus.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Sete lelâ tygueto modo, Canaã eynynâ tâjikeimbe myakâwândy. Deus olâ myakâwândy tainhehonzemo, kydamudo mârâ âji sodoem itomoem. “Kydamudo” uguely, judeu domodo idamudo.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Quatrocentos e cinquenta anos lelâ takaze myakâwândy kydamudo Egitodâ. Ilâpygueduo myakâwândy Canaãram odopâdylymo. Mârâpygueduo juizes myakâwândy Deus iwymârymoem nhekyly. Kurâdo tâense, âdydo imeom taunâkeze warâ mykâinane akaemo juiz domodo. Pymâ ton-honreim kuru “rei” kelygue tâzekeingue tywymâguepamo myakâwândy — kely.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Aituo myani Paulo agueondyly: — Samuel juizem awyly ume myakâwândy kurâdo aguely: “Pymâ tynrenseim, ton-honreim kuru warâ xina tywymâryem ize ato, ‘rei’ keho, âkelo anary modo iwymâry ara” kewândymomy. Awylygue myakâwândy Deus saguhoem kuru Saul induakely, kydamudo iwymâryem. Uguondo Quis imery myakâwândy mâkâ, kydamu Benjamim iepadyby ewy. Quarenta anos myakâwândy Saul kydamudo iwymâryem awyly.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Deus itanru nhakaduo myakâwândy Saul pymâemba âieholy Deusram. Davi myakâwândy Deus induakely ejipyanoem. Warâ myakâwândy Deus aguely Davi wâgâ: “Koendâ tutuze urâ awâkâ Davi, Jessé imery kâinwyneguyly. Auguehobyry ara lelâ ise aidyly” kewândymy Deus.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 — Iweâpalâ myakâwândy Deus, Jesus wâgâ aguely: “Davi iweom ewy igonose urâ, judeu domodo emakeze” kely. Jesuslâ myani Deus “Igonose urâ” keho.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Jesus kurâdo Deus itaumbyrygue nhenomedâdylymo iraynâ, João Batista judeu domodoram adâkezelâ myani: “Âjityendaungâ inakanhe amitomobyry wâgâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Batiza âiehowâdaungâ, inakanhe amitomobyry imoimbyryem mawylymo mâenehon-homoem” kewânmy.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 “Imakerinmo igonose urâ” Deus kehobyry keba olâ myani mâkâ João Batista. Deus, “Aiekâ” kehobyry tienwanikely ume myani João aguely: “Deus Ingonotybyka urâ, inanajimo? Mâkâ mâinwânwânkylymo mâkeba urâ. Urâ pygueduo ise mâkâ âewyly. Ton-honreim mâkâ, iemyenro keba. Mâkâ ise yakadâ kuru ton-honreim. Âdy mâkeba urâ. Ihuru etary ekâjiguerin-enlâ witoem nudupa lâgâlâ, ihuru kâingokehoem” kewânmy João — kely myani Paulo.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Aituo myani Paulo agueondyly: — Ypemugudo, Abraão iweom, âmaemo, judeu keba modo Deus xyrentaynrim modo warâ ydataungâ. Âdara kydâsemaguely awyly wâgâ kiuntudyze Deus.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Nutuba lelâlâ myani akaemo Jerusalém donro modo, iwymârymo warâ, Jesus kâmakerin-em igonotyby awyly. Tâzekobyzegueho oday tydasemo myani, Deus itaumbyry wâgâ aguewâni modo Deus Ingonokyly Messias wâgâ inwenibymo. Nutubamo olâ myani, Jesuslâ Messias awyly. Jesus xyâhoem tâkazemo myani. “Warâ ise amidylymo” Deus kehobyry ara kehoem myani akaemo aidyly.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Xyâhoem Pilatosram nhekadylymo, âdy wâgâ xyâho pebalâ.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Awârâ aidyly iraynâ, Deus itaumbyry egatuwâni modo adâkezelâ myakâwâm Jesus wâgâ. “Warâ ise Messias aidyly” kely iweniwânmomy. Saguhoem inwenihomobyry ara kehoem myani aidyly. Kruz wâgâ igueduo eguepybyry tuhu imâsedo tâtagueim odaji nhetadâdylymo.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 — Deus olâ kurâem tyetonze.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Kurâem tâitombygueduo Jesus tâepanâgueze tyampyguenibyry modoram. Iguely iraynâ tâtâzemo myani eagâ, Galiléia donropyryem Jerusalémram nhenomedâdyly ume. Kurâem tâitombygueduo iweâpa myani Jesus akaemo modo agâ awyly. Enipyry modo, judeu domodoram kurâem itondybyem awyly wâgâ adâkezemo myani — kely myani Paulo.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Paulo myani eyanmo agueondyly: — Unâ iwâkuru Jesus wâgâ agueim âyanmo egatuze lâpylâ tarâ xina awyly.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Iweâpa Deus kydamudoram “Warâ ise aidyly” kehobyrylâ xirâ iwerâ aini. Jesus kurâem tyetonze myani. Saguhoenlâ myakâwândy iwenibyem awyly Messias wâgâ Salmosdâ:kewândymy Deus, Jesus wâgâ.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 — “Kâingonotyby igueduo, kurâem ietonze urâ, eguepybyry niwânzepa itoem” kewândymy Deus.kewândymy Deus.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 — Warâ lâpylâ myakâwândy Davi iwenibyem awyly, Deus aguehobyry Messias eguepybyry wâgâ:kewândymy Davi Deusram — kely myani Paulo.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Aituo myani agueondyly: — Tywâgâpa Davi aguely awyly, tutuze kurâ, arâ aguehobyry wâgâ. Deus tâinwânse, koendâ kydamudo iwymâryem awyly warâ mykâinane. Iguewâm olâmy. Idamudo eguepybyry etadâdobyry odajilâ myakâwândy eguepybyry âzetadâoly. Târâlâ myakâwândy eguepybyry iwânzely.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Jesus eguepybyry olâ myani niwânzepa. Deus myani kurâem tyetonze — kely.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Warâ tâkeze myani Paulo: — Ypemugudo, mâuntudyzemo urâ, Jesus kieinwântuo lelâ inakanhe aguitobyry Deus nhygakely awyly. Jesus wâgâlâ iwerâ xina âyanmo aguely.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Jesus mâinwântuomo lelâ inakanhe amitomobyry âdygakeoly. Inanajimo olâ inakanhe amitomobyry âdygakeoybyem, Moisés inweniby ara amidylymogue kulâ. Arâpa olâ. Jesus mâinwântuomo lelâ âdygakeoly.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Saguhoem Deus wâgâ aguewâni modo, “Deus Ingonokyly eynynâbaom modo âsenagazeze” tâkezemo myakâwândy. Eynynâ itaungâ, mâsenagazebyra mitomoem. Warâ myakâwândy Deus aguehobyry Habacuque inwenily:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — kely myani Paulo.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Adâkebygueduolâ myani Paulo, Barnabé warâ egaselymo mârâ âtâ tâdâtâdyguyho odayba. Idâdaymo myani tonlo modo eyanmo aguely: — Imâem tindadyse xina Jesus wâgâ. Tâzekobyzegueho oday âetondaungâne, xinaram agueonse — kelymo myani.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Idâdaymo toenzepa judeu domodo, Paulo, Barnabé warâ tyampyguezemo myani. Judeu keba, judeu nheinwânkyly einwânni modo eagâmo tâtâzemo lâpylâ myani. Paulo, Barnabé warâ eyanmo aguely myani: — Kagâ koendâ tawyly Deus nimowâbyra. Einwânsezedaungâ lakuru awylygue anhekyly modo âmaemoenlâ awyly — kelymo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Tâzekobyzegueho saintuo myani toenzepa tonlo modo âtâdyguyondylymo, Paulo, Barnabé warâ Pymâ Jesus wâgâ aguely idase.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Toenzepa aguelymo idataynrim modo tientuomo myani judeu domodo iwymârydo iewiâpadylymo Paulo, Barnabé warâ agâ. Tâsewânilygue kulâ myani akaemo pymâ domodo, Paulo, Barnabé warâ aguely nhakaladâdylymo: — Inokudylymo kulâ asaemo azagâ uguondo modo — kelymo.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Akaemo pymâ modo nytabyra olâ myani Paulo, Barnabé warâ. Tâegane kehoem aguelymo lelâ: — Judeu âmaemo. Awylygue âyanmo xina saguhoem kuru unâ Jesus wâgâ aguely. Xina agueho mâinwândyseba olâ âmaemo. Jesus mâinwântuomo lelâ mâsemaguelymo kely mâinwântaymba âmaemo. Awylygue xina omolymo. Judeu keba modoram ise xina Jesus xunâry nhegatuly iwerâ.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Iweâpa Deus aguewânmy:kewândymy Deus. — Awylygue ise judeu keba modoram xina Jesus wâgâ aguely — kely myani Paulo judeu domodoram.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Judeu keba modo awârâ tindatuo, toenzepa kehoem myani iomazelymo. — Koendonro mâkâ Pymâ Jesus xunâry — kelymo myani. Idânârâ Deus induakeyby modo myani Jesus tâinwânsemo, aunloenlâ eagâ tâitomoem.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Aituo myani akaemo Jesus einwânni modo Jesus wâgâ adâkely nimopamo. Tâinkâ lelâba myani xunârybyry nhegatulymo.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Agui olâ myani judeu domodo Paulo, Barnabé warâ tyewiâpanâzemo. Tonlo pymâ modo, pekodo modo âdypeom modo warâ eagâmo iewiâpadylymo myani. Jesus neinwâmpyra myani akaemo pekodo modo; Moisés inweniby ara lelâ aidylymo. Idânârâ pymâ domodo agâ myani judeu domodo, Paulo, Barnabé warâ nhunâguedylymo, akaemo târâpa ejikehomoem.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Târâpa tâtâdaymo myani Paulo, Barnabé warâ tuhuru etary nhutoleguguelymo, tonlo modo Deusram tânagazezeim awyly xutuho myani mârâ, aguehobyry tindadyseba atomobyry wâgâ. Ilâpyryem myani Paulo, Barnabé warâ Iconioram idâlymo.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Antioquiadâ Jesus einwânni modo, toenzepa myani iomarumo, eynynonroem tawylymogue. Deus Ispiritury aguehobyry ara lelâ myani aidylymo; eagâmolâ myani-ro warâ.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.