Apocalipse 10

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aituo keankâ anju eagonro ton-honreim xytâguyly kâendyly Deus eydâ atodâba. Eunugue etydâdybyem keankâ mâkâ. Nhangahu tânâmize keankâ mârâ nanago. Xixi ara keankâ emydy ehozelu. Peto XYDYK warâ tyatygueim ara keankâ ixinary.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Pape imeimbyry ituwyngueybybe keankâ emaym. Sapilugueybyenlâ keankâ pape emaym awyly. XYDYK warâ keankâ, ipery aho eynynonro parutabâ ikay, ipery pâem eynynonro keankâ onro wâgâ warâ.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Leão ara ton-honre kehoem keankâ adaenkely. Adaenkebygueduo keankâ kopâ ara ton-honre kehoem âjipyruguely kâindadyly. Sete lelâ keankâ âjipyruguely.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Kâindatuo keankâ pape kanâdyly, iweniho warâ. Mârâ kopâ ipyru aguehobyry kâinwenidyze wakynre. Târâ Deus eydâ atodâba olâ wakely xidadâ: — Mâindatyby kâjiweni. Angahu oday lelâ nidâ — kely keankâ.
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Ilâpygueduo keankâ anju parutabâ wâgâ, onro wâgâ warâ XYDYK warâ kâentyby, tâmary aho eynynonro nhaunâdyly kâendyly.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Warâ aguely: — Deus iguedânrylâ keankâ xirâ agueze ugononi, kau, onro, parutabâ, idânârâ tâlâom modo tytanrugue kulâ xugunipyry. Adâkehobyry aiese iweâpa nitaymba ise Deus.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Anju sete ieto tytrombetary indyduo ise awârâ anhedyly. Tâmary tywâgâ aguewâni modoram adâkehobyry ara ise anhedyly. Âdutuoly ise iweâma — kely.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Aituo keankâ mâkâ Deus eydâ atodâ kâindatyby yam agueondyly: — Egâ mâkâ anju, parutabâ ikay, onro wâgâ warâ tâpagueim. Eyam idâ. Mârâ pape ituwyngueyby ekagâ. Xuduze lelâ âyam — kely.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Agueduo keankâ mâkâ anjuam udâly. Saintybyem eyam auguely: — Enekâ wao awârâ pape imeimbyry imano — uguely. Aituo keankâ aguely: — Anra. Sawâkâ. Sagugâ. Mâinlawiguedyly ume xirâ pape imeimbyry saekuzeze penrâ ara. Âuwe odaxi idâduo olâ iduranse — kely.
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Aituo keankâ mârâ pape imeimbyry emaymba kâenmakely, kanguhoem. Âkealâ mykeankâ aguely. Kâinlawiguedyly ume tâkubâgue, taekure warâ keankâ penrâ ara. Konwompygueduo olâ uwe oday nidurandâ.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Aituo keankâ auguehonly: — Âtâ anakonro modoram, âkeloem tytanruneim modoram warâ ise âdy Deus anhekyly awyly wâgâ amygueondyly, idânârâ pymâ domodo âdara Deusram aieholymo awyly wâgâ warâ — uguehonly.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.