Romanos 16
BKJ (BKJ, 2017) vs XGS
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
1 Nionɨ negɨ́ nɨrɨxɨ́meáí Pibíyɨ rɨnɨŋí —Í Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Segɨria ŋweagɨ́áyo saŋɨ́ wurɨ́naroarɨŋɨ́ wírɨnɨ. “Í apɨxɨ́ awiaxɨ́ wírɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
2 Í seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ nɨbɨrɨ́ná seyɨ́né “Í enɨ Ámɨnáo tɨ́nɨ ikárɨnɨŋɨ́ wírɨ́anɨ?” nɨyaiwiro umímɨnɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. E nerɨ́ná úrapí mɨwí ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́á wigɨ́ wínɨyo umímɨnɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pa axɨ́pɨ numímɨnɨro pí pí nánɨ ikeamónɨ́agɨ nɨwɨnɨróná arɨrá wíɨ́rɨxɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Í ámá ayá wíyo arɨrá wirɨ nionɨ enɨ arɨrá nirɨ yarɨŋí eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
3 Pɨrisiraímɨ tɨ́nɨ xiagwo Akwiraomɨ tɨ́nɨ “Poro yayɨ́ eaiwárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ. Ayaú nionɨ Kiraisɨ Jisasomɨ nɨxɨ́dɨrɨ yarɨŋápɨ nánɨ gwɨ́ nɨmónɨgɨ́íyaúrɨnɨ.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
4 Nionɨ éɨ́ nɨnɨmínɨri nánɨ yoɨ́ mayɨ́ nimónɨri egɨ́íyaú eŋagɨ nánɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ wiarɨŋárɨnɨ. Nionɨnɨ marɨ́áɨ, émá Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á nɨmɨnɨ ŋweagɨ́áyɨ́ enɨ ayaú nánɨ yayɨ́ wiarɨgɨ́árɨnɨ.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
5 Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á xɨ́omɨ yayɨ́ wianɨro nánɨ aŋɨ́ ayaúyáiwámɨ awí eánarɨgɨ́áyo enɨ “Poro yayɨ́ seaiwárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
6 Mariaímɨ —Í seyɨ́né arɨrá oseaimɨnɨrɨ anɨŋɨ́ minɨ́ eŋírɨnɨ. Ímɨ enɨ “Yayɨ́ siowárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
7 Adɨronikasomɨ tɨ́nɨ Juniasomɨ tɨ́nɨ awaúmɨ enɨ “Yayɨ́ eaiwárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ. Awaú nionɨ tɨ́nɨ axɨ́gwíonerɨnɨ. Awaú nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ gwɨ́ aŋɨ́yo ŋweaŋwáwaúrɨnɨ. Nionɨ sɨnɨ Kiraisomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roŋáná awaú xámɨ o tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́íwaú imónɨgɨ́írɨnɨ. Wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́á seáyɨ e imónɨgɨ́áyɨ́ waúrɨnɨ.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
8 Abɨrietasomɨ —O Ámɨnáoyá wo nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋáorɨnɨ. Omɨ enɨ “Yayɨ́ siowárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
9 Ebanomɨ —O Kiraisomɨ nɨxɨ́dɨrɨ yarɨŋwápɨ nánɨ gwɨ́ nɨmónɨŋɨ́yɨ́ worɨnɨ. Omɨ tɨ́nɨ gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋáo, Sɨtekisomɨ tɨ́nɨ awaúmɨ enɨ “Yayɨ́ Eaiwárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
10 Aperisomɨ —O Kiraisomɨ nɨxɨ́dɨrɨ́ná mɨmɨwiáró píránɨŋɨ́ xɨ́darɨŋagɨ wɨnarɨŋwá worɨnɨ. Omɨ enɨ “Yayɨ́ siowárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
11 Yegɨ́ axowawi Xerodionomɨ enɨ “Yayɨ́ siowárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
12 Tɨraipinaímɨ tɨ́nɨ Tɨraiposaímɨ tɨ́nɨ —Ípaú Ámɨnáomɨ nɨxɨ́dɨríná ámá wí enɨ oxɨ́dɨ́poyɨnɨrɨ rɨ́wɨ́ nɨrɨ́kwínɨrɨ anɨŋɨ́ minɨ́ yarɨgɨ́ípaúrɨnɨ. Ípaúmɨ enɨ “Yayɨ́ eaiwárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
13 Rupasomɨ —O Ámɨnáomɨ nɨxɨ́dɨrɨ́ná mowiɨ́á xɨ́darɨŋomanɨ. Omɨ “Yayɨ́ siowárénapɨŋoɨ.” nurɨróná xɨnáímɨ —Í omɨ xɨnáí gɨ́ inókínɨŋɨ́ imónɨŋírɨnɨ. Ímɨ enɨ e urɨ́poyɨ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
14 Asigɨritasomɨ tɨ́nɨ Pɨrigonomɨ tɨ́nɨ Xemisomɨ tɨ́nɨ Patɨrobasomɨ tɨ́nɨ Xemasomɨ tɨ́nɨ negɨ́ nɨrɨxɨ́meá awa tɨ́nɨ ŋweagɨ́áyo enɨ “Yayɨ́ seaiwárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
15 Pirorogasomɨ tɨ́nɨ xiepí Juriaímɨ tɨ́nɨ Neriasomɨ tɨ́nɨ xɨnapímɨ tɨ́nɨ Oribasomɨ tɨ́nɨ ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́á ayɨ́ tɨ́nɨ ŋweagɨ́áyo enɨ “Yayɨ́ seaiwárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
16 Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́né yayɨ́ ninɨróná yayɨ́ óɨ́ eánenɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á ŋweagɨ́á apɨ apɨ nɨpɨnɨ yayɨ́ seaiwárénaparɨŋoɨ.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
17 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ bɨ rɨpɨ oseaimɨnɨ. Seyɨ́né ámá mɨxɨ́ orɨnɨ́poyɨnɨrɨ seaiepɨsiro óreámioápoyɨnɨrɨ seaíwapɨyiro yarɨgɨ́áyo —Ayɨ́ none seaíwapɨyiŋwápɨ nɨwiaíkiro xegɨ́ bɨ seaíwapɨyanɨro yarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayo sɨŋwɨ́ wɨnaxɨ́dɨ́poyɨ. Sɨŋwɨ́ nɨwɨnaxɨ́dɨróná ayɨ́ tɨ́nɨ gwiaumɨ́ minɨpa époyɨ.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
18 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá e yarɨgɨ́áyɨ́ nepa Ámɨná Kiraisoyá xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́manɨ. Reaxɨ́ winarɨŋɨ́pɨ nánɨnɨ dɨŋɨ́ nɨmoro yarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ dɨyimánɨ́ ikaxɨ́ nurɨro weyɨ́ umeararɨgɨ́ápimɨ dánɨ ámá maiwí “E neaíwapɨyanɨro rɨ́a yarɨŋoɨ?” mɨyaiwí egɨ́áyo yapɨ́ wíwapɨyarɨgɨ́árɨnɨ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
19 “Romɨ ŋweáyɨ́ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ rɨ́wɨ́ mumó píránɨŋɨ́ xɨ́darɨŋoɨ.” rɨnɨŋɨ́pɨ aŋɨ́ nɨmɨnɨ yanɨ́ iwénɨmeŋɨ́ eŋagɨ nánɨ nionɨ seyɨ́né nánɨ yayɨ́ ninarɨnɨ. E nerɨ aí ámá nionɨ seararɨŋáyɨ́ yapɨ́ seaíwapɨyipɨ́rɨxɨnɨrɨ seyɨ́né naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ émɨ́ saímɨ́ moro sɨpí imónɨŋɨ́pɨ nánɨ majɨ́á ero oimónɨ́poyɨnɨrɨ nimónarɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
20 Nionɨ seararɨŋápɨ seyɨ́né xɨxenɨ nerɨ́náyɨ́, Gorɨxo —O ananɨ ámá nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ wimɨxarɨŋorɨnɨ. O sɨnɨ mé obomɨ xopɨrárɨ́ nɨwimáná seyɨ́néyá suyɨmaŋwɨ́yo wárɨnɨ́árɨnɨ.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
21 Timotio —O Kiraisomɨ nɨxɨ́dɨrɨ yarɨŋápɨ nánɨ gwɨ́ nɨmónɨŋɨ́ worɨnɨ. O yayɨ́ seaiwárénapɨŋoɨ. Nionɨ tɨ́nɨ axɨ́gwíowa, Rusiaso tɨ́nɨ Jesono tɨ́nɨ Sosipatao tɨ́nɨ enɨ yayɨ́ seaiwárénapáoɨ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
22 Tetiasonɨ —Nionɨ Poro áwaŋɨ́ nɨrarɨ́ná payɨ́ rɨna eaarɨŋáonɨrɨnɨ. Nionɨ enɨ Ámɨnáoyáyɨ́né yayɨ́ seaiwárénapɨ́ɨnɨ.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
23 Gaiaso —O Poronɨ xegɨ́ aŋɨ́yo ŋweaŋáná píránɨŋɨ́ nɨmearɨŋorɨnɨ. Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á aŋɨ́ rɨpimɨ ŋweagɨ́áyɨ́ xegɨ́ aŋɨ́yo awí eánɨpɨ́rɨ nánɨ umímɨnarɨŋorɨnɨ. O enɨ yayɨ́ seaiwárénapɨŋoɨ. Erasɨtaso —O aŋɨ́ rɨpimɨ dáŋɨ́ gapɨmanɨ́yɨ́yá nɨgwɨ́ meŋweaŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ xogwáo Kwotaso tɨ́nɨ awaú enɨ yayɨ́ seaiwárénapɨ́iɨ.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
24 [Ámɨná Jisasɨ Kiraiso seyɨ́né nɨyɨ́nénɨ wá seawianɨ́wɨnɨgɨnɨ. “E imónɨ́wɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.]
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
25 — ausente —
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
26 — ausente —
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
27 Dɨŋɨ́ émɨ́ saímɨ́ morɨ ŋwɨ́á imónɨrɨ eŋo, ayɨ́ onɨrɨnɨ. Omɨ Jisasɨ Kiraiso neaiiŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨŋɨ́pimɨ dánɨ yayɨ́ seáyɨ émɨ oumeaneyɨ. “E éwanɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.