Marcos 11

BKJ (BKJ, 2017) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
1 — ausente —
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
2 — ausente —
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
3 Ámá wí ‘Pí nánɨ íkweaarɨŋiɨ?’ yarɨŋɨ́ e eaíánáyɨ́, re urɨ́piyɨ, ‘Yegɨ́ Ámɨnáo dogí romɨ seáyɨ e nɨxeŋwearɨ unɨ nánɨ íkweaarɨŋwiɨ. Rɨxa nɨxeŋwearɨ nɨmeámɨ numáná ámɨ re wɨ́rénapɨnɨŋoɨ.’ urɨ́piyɨ.” urowáráná
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
4 awaú nuri ámá wíyoyá aŋɨ́ ɨ́wí e dogí sɨpɨkɨ́ wo gwɨ́ nɨyurárɨnɨmáná óɨ́ e roŋagɨ nɨwɨnɨri íkweaarɨ́ná
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
5 ámá wí dae rogɨ́áyɨ́ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Awagwí pí nánɨ dogí o íkweaarɨŋiɨ?” urɨ́agɨ́a
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
6 awaú Jisaso “Re urɨ́piyɨ.” urɨ́ɨ́pɨ axɨ́pɨ uráná ayɨ́ xe oíkweápiyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́agɨ́a
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
7 awaú dogí sɨpɨko Jisaso tɨ́ŋɨ́ e nɨméra nɨbɨri nɨwárɨmáná Jisaso seáyɨ e éɨ́ xeŋweanɨ nánɨ wigɨ́ iyɨ́á seáyɨ e ikwiáráná o seáyɨ e nɨxeŋwearɨ nɨmeámɨ warɨ́ná
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
8 ámá obaxɨ́ wí eŋíná mɨxɨ́ ináyowamɨ yayɨ́ wianɨro nánɨ wigɨ́ iyɨ́á nɨpírayiro óɨ́ e íkwiaŋwɨ́ neapára warɨgɨ́ápa axɨ́pɨ wigɨ́ iyɨ́á óɨ́ e íkwiaŋwɨ́ neapára warɨ́ná wí óɨ́pá tɨ́ŋɨ́ e írɨmɨŋɨ́ nánɨ́nɨŋɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨdoro óɨ́ e íkwiaŋwɨ́ neapára warɨ́ná
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
9 Jisaso áwɨnɨ e eŋáná xámɨ warɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ rɨ́wɨ́yo warɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ rɨ́aiwá re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “Gorɨxomɨ seáyɨ e oumeaneyɨ. Ámá Ámɨná Gorɨxo urowárénapɨ́agɨ barɨŋɨ́ ro oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ seáyɨ e imónɨ́wɨnɨgɨnɨ.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
10 Arɨ́owa mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitoyá xwioxɨ́yo ŋweaagɨ́ápa xwioxɨ́ nene ŋweanɨ́wá nánɨ nimóga barɨŋɨ́pɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ seáyɨ e imónɨ́wɨnɨgɨnɨ. Aŋɨ́namɨ seáyɨ e imónɨŋomɨ seáyɨ e oumeaneyɨ.” nɨra ugɨ́awixɨnɨ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
11 Rɨxa Jerusaremɨ nɨrémoro Jisaso aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ nɨpáwirɨ wáɨ́ ikwɨ́rónɨŋɨ́ e dánɨ wenɨŋɨ́ amɨ amɨ nemerɨ rɨxa sɨ́á órarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú tɨ́nɨ nawínɨ aŋɨ́ yoɨ́ Betani nánɨ nuro sá wegɨ́á
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
12 wɨ́ápɨ tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ Betani pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ́ná Jisaso agwɨ́ wíagɨ
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
13 wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Íkɨ́á yoɨ́ pikɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́ wɨna, ɨwɨ́ inɨŋɨ́na jɨ́amɨ jɨ́ina roŋagɨ nɨwɨnɨrɨ sogwɨ́ nánɨ pɨ́á emɨnɨrɨ aŋwɨ e nurɨ wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Ná mɨwé ɨwɨ́nɨ inarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ xegɨ́ ná wearɨŋíná sɨnɨ mimónɨŋagɨ nánɨ ná mɨweŋagɨ nɨwɨnɨrɨ
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
14 wiepɨsarɨŋowa arɨ́á egɨ́e dánɨ íkɨ́ánamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “íkɨ́á rɨnaxɨnɨ, ámá wí sogwɨ́ mɨdanɨpa epɨ́rɨ́a nánɨ ná mɨwepa sa anɨŋɨ́ re éɨrɨxɨnɨ.” urarɨ́ná wiepɨsarɨŋowa arɨ́á wigɨ́awixɨnɨ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
15 Jerusaremɨ nɨrémoro aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ nɨpáwiro Jisaso re eŋɨnigɨnɨ. Ámá aŋɨ́ iwámɨ ínɨmɨ bɨ́ inarɨgɨ́áyo mɨxɨ́dámɨ́ wiowárɨrɨ ámá nɨgwɨ́ senisɨ́ ninayiro tarɨgɨ́áyɨ́yá íkwiaŋwɨ́ mɨmɨwiárɨ́ erɨ ámá iŋɨ́ xawiówɨ́ rɨdɨyowá nánɨ bɨ́ inarɨgɨ́áyɨ́ íkwiaŋwɨ́ éɨ́ ŋweaarɨgɨ́ápɨ mɨmɨwiárɨ́ erɨ
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
16 ámá saŋɨ́ amɨpí xwaŋwɨ́ níkwónɨmɨ aŋɨ́ iwámɨ áwɨnɨmɨ aŋwɨ e imónɨŋe xemoarɨgɨ́áyo pɨ́rɨ́ wiaíkímɨ́ wirɨ eŋɨnigɨnɨ.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
17 E nemáná iwamɨ́ó nuréwapɨyirɨ́ná mɨŋɨ́ nirorɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Re mɨrɨnɨpa renɨ, ‘Aŋɨ́ Gorɨxonɨyáiwá nánɨ re rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ, “Ámá gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrí nɨ́nɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á urɨpɨ́rɨ́a nánɨ oyá aŋiwárɨnɨ.” rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ mɨrɨnɨpa renɨ? E nɨrɨnɨrɨ aiwɨ soyɨ́né ɨ́wɨ́ meaarɨgɨ́áyɨ́ yarɨgɨ́ápa axɨ́pɨ́nɨŋɨ́ nero nánɨ aŋɨ́ riwá ɨ́wɨ́ meaarɨgɨ́áyɨ́yá aŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
18 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ ámá wí “Jisaso e neararɨnɨ. E neararɨnɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwiro ámáyɨ́ o xwɨyɨ́á uréwapɨyarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ rɨxa dɨŋɨ́ nɨpɨkínɨro nɨ́nɨ Jisasomɨnɨ xɨ́dɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ wáyɨ́ nero ínɨmɨ omɨ pɨkianɨro nánɨ mekaxɨ́ nɨméra ugɨ́awixɨnɨ.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
19 Sɨ́á ayɨ́ ayo sɨ́á órarɨ́ná o wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ Jerusaremɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuro aŋɨ́ wíyo sá weagɨ́árɨnɨ.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
20 Jisaso wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ sá wegɨ́á wɨ́ápɨ tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmearo Jerusaremɨ nánɨ nurɨ́ná wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Íkɨ́á pikɨ́na mɨ́kɨ́ aí tɨ́nɨ rɨxa yeáyɨ́ yárɨ́agɨ nɨwɨnɨro
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
21 Pitao Jisaso agíná éɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ winɨ́agɨ mɨŋɨ́ sɨ́ŋá neánɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ai, nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, íkɨ́á pikɨ́na joxɨ agíná ramɨxárɨ́ɨ́na rɨxa yɨweánárɨnɨnɨ.” urɨ́agɨ
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
22 o “Emɨmɨ́ nionɨ éápa awa enɨ epaxɨ́rɨnɨ.” nɨyaiwirɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né enɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́róa úpoyɨ.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
23 Nionɨ nepa seararɨŋɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ ‘Dɨ́wɨ́ rɨpá nɨja rawɨrawáyo opiéronɨ.’ rɨrɨ dɨŋɨ́ ná bɨnɨ morɨ xɨ́o rɨ́ɨ́pɨ ‘Xɨxenɨ imónɨnɨŋoɨ.’ yaiwirɨ nerɨ́náyɨ́, Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xɨxenɨ enɨŋoɨ.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
24 Ayɨnánɨ soyɨ́né woxɨ woxɨ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ́ná ‘Nionɨ re emɨ́árɨnɨ.’ urɨro omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro ‘Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́árɨnɨ.’ yaiwiro nerɨ́náyɨ́, oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́árɨnɨ.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
25 Soyɨ́né woxɨ woxɨ éɨ́ nɨroro Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ́náyɨ́, ámá wí sɨpí seaikárɨ́áyɨ́ wikɨ́ mɨwónɨpa nero yokwarɨmɨ́ wiíɨ́rɨxɨnɨ. E nerɨ́náyɨ́, segɨ́ ápo aŋɨ́namɨ ŋweaŋo sɨpí soyɨ́né wimɨxɨ́ápɨ nánɨ enɨ yokwarɨmɨ́ seaiinɨ́árɨnɨ.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
26 E mepa nerɨ́náyɨ́, aŋɨ́namɨ ŋweaŋo soyɨ́né maŋɨ́ pɨ́rɨ́ wiaíkigɨ́ápɨ nánɨ yokwarɨmɨ́ seaiinɨ́ámanɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
27 Rɨxa Jerusaremɨ nɨrémoro Jisaso aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ ínɨmɨ aŋɨ́ emearɨ́ná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ omɨ nɨwímearo
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
28 re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Aga go rɨrɨ́agɨ ámá aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨŋwáiwá riwámɨ bɨ́ inarɨgɨ́áyo mɨxɨ́dámɨ́ éɨnigɨnɨ? Dɨŋɨ́ goyá tɨ́nɨ e éɨnigɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
29 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ enɨ yarɨŋɨ́ bɨ oseaimɨnɨ. Soyɨ́né nionɨyápɨ áwaŋɨ́ nɨránáyɨ́, nionɨ enɨ ‘E éɨrɨxɨnɨ.’ nɨrɨŋo nánɨ ananɨ áwaŋɨ́ searɨmɨ́ɨnɨ.” nurɨrɨ
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
30 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Yarɨŋɨ́ nionɨyá rɨpɨrɨnɨ. Jono wayɨ́ nɨneameaia wago aŋɨ́namɨ ŋweaŋoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ wayɨ́ nɨneameaia wagɨ́ranɨ? Xɨ́oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yagɨ́ranɨ? Nionɨyá apɨ nánɨ xámɨ áwaŋɨ́ nɨrɨ́poyɨ.” uráná
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
31 wiwanɨŋowa dɨŋɨ́ nɨmoro ínɨmɨ yarɨŋɨ́ re niga ugɨ́awixɨnɨ, “None ‘Jono Gorɨxo dɨŋɨ́ ukɨkayoŋagɨ yagɨ́rɨnɨ.’ áwaŋɨ́ e nurɨranénáyɨ́ o re nearɨnɨŋoɨ, ‘Pí nánɨ Jono searagɨ́pɨ nánɨ mɨkwɨ́ropa néra ugɨ́awixɨnɨ?’ nearɨnɨŋoɨ.” nɨrɨnɨro
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
32 ámɨ ínɨmɨ re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “None ‘Jono xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yagɨ́rɨnɨ.’ uranɨréwɨnɨ? Oweoɨ. Ámá sɨpɨ́á re epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ iwaŋɨ́ neaeapɨ́rɨxɨnɨ.” nɨrɨnɨro —Judayɨ́ nɨ́nɨ Jono nánɨ “Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ worɨ́anɨ?” yaiwiarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ “Apɨ enɨ xɨxenɨ urɨpaxɨ́ mimónɨnɨ.” nɨrɨnɨro ámá iwaŋɨ́ neaeapɨ́rɨxɨnɨrɨ wáyɨ́ nero nánɨ áwaŋɨ́ murɨ́
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
33 re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Oweoɨ, none majɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ́a Jisaso “Nionɨ enɨ ‘Joxɨ e éɨrɨxɨnɨ.’ nɨrɨŋo nánɨ áwaŋɨ́ wí nɨsearɨmɨméɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.