João 18
BKJ (BKJ, 2017) vs XGS
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
1 Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ e nurárɨmo xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ nuro írɨreŋɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Kidɨronɨyɨ rɨnɨŋɨ́pámɨ nɨxemoro omɨŋɨ́ ojɨkwɨ́í bɨ orɨwámɨ dánɨ inɨŋɨ́pɨ tɨ́e rémogɨ́awixɨnɨ.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
2 Judaso, Jisaso nánɨ mɨyɨ́ urɨno enɨ Jisaso tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ íníná e awí eánayarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ omɨŋɨ́ ojɨkwɨ́í apɨ nánɨ nɨjɨ́árɨnɨ.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
3 O émáyɨ́ porisɨ́ wamɨ awí earɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awí mearoarɨgɨ́áwamɨ enɨ Parisiowa tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́ŋɨ́ e dánɨ awí earɨ nemáná awa ramɨxɨ́ tɨ́nɨ uyɨ́wɨ́ tɨ́nɨ mɨxɨ́nápɨ tɨ́nɨ nɨxɨrɨmáná ojɨkwɨ́ípimɨ nánɨ nuro rémóáná
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
4 Jisaso xɨ́omɨ wikárɨpɨ́rɨ́pɨ nɨpɨnɨ nánɨ rɨxa nɨjɨ́á nimónɨrɨ nánɨ aŋwɨ e nurɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né go nánɨ pɨ́á yarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
5 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso nánɨ pɨ́á yarɨŋwɨnɨ.” urɨ́agɨ́a Judaso xɨ́o nánɨ pasánɨŋɨ́ umearɨŋo awa tɨ́nɨ roŋáná Jisaso “Ayɨ́ nionɨrɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
6 “Ayɨ́ nionɨrɨnɨ.” uráná awa re egɨ́awixɨnɨ. Óɨ́ nero rɨ́wɨmɨnaŋɨ́ úɨ́áyɨ́ xwɨ́áyo pɨkínɨmeagɨ́awixɨnɨ.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
7 Xwɨ́áyo pɨ́kínɨmeáagɨ́a o ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Go nánɨ pɨ́á yarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ awa “Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso nánɨ pɨ́á yarɨŋwɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
8 Jisaso “ ‘Ayɨ́ nionɨrɨnɨ.’ rɨxa searɨ́anigɨnɨ. Ayɨnánɨ nionɨ nánɨ pɨ́á nɨnirɨ́náyɨ́, ámá rowayɨ́ xe oúpoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
9 Xámɨ Gorɨxomɨ re urɨ́ɨ́pɨ, “Ámá joxɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xɨ́dɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ niapɨŋɨ́yɨ́ womɨ mɨwiorɨ́rɨŋárɨnɨ.” urɨ́ɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ e urɨŋɨnigɨnɨ.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
10 E urarɨ́ná Saimonɨ Pitao kirá bá nɨmɨxearɨ re eŋɨnigɨnɨ. Mɨ́rɨ́ nurɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwamɨ seáyɨ e wimónɨŋoyá omɨŋɨ́ wiiarɨŋomɨ —O xegɨ́ yoɨ́ Marɨkasoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Omɨ mɨŋɨ́ rómɨnɨrɨ éɨ́yɨ́ pɨ́rɨ́ noyɨ́kirɨ arɨ́á mɨŋɨ́ wirɨ́pieaŋɨnigɨnɨ.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
11 Pɨ́rɨ́ noyɨ́kirɨ arɨ́á mɨŋɨ́ wirɨ́pieáagɨ Jisaso Pitaomɨ mɨxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Kirápá xegɨ́ aŋɨ́yo ámɨ upɨ́roɨ. Xeanɨŋɨ́ kapɨxɨ́nɨŋɨ́ ápo o onɨnɨrɨ niaparɨŋɨ́pɨ ‘Mɨnɨpa oenɨ.’ rɨsimónarɨnɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
12 Émáyɨ́ porisowa tɨ́nɨ wigɨ́ seáyɨ e wimónɨŋo tɨ́nɨ Judayɨ́ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awí mearoarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ Jisasomɨ ɨ́á nɨxero gwɨ́ nɨjiro
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
13 xámɨ Anaso tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨméra ugɨ́awixɨnɨ. Anasomɨ xɨneagwo Kaiapasorɨnɨ. Xwiogwɨ́ omɨ o apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwa seáyɨ e wimónɨŋorɨnɨ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
14 Xámɨ xegɨ́ Judayo re urɨŋo, ayɨ́ orɨnɨ, “ ‘Negɨ́ ámá nɨ́nɨ pepɨ́rɨxɨnɨrɨ ayɨ́ rɨ́nɨŋɨ́ meaanɨrɨ éɨ́ápɨ nánɨ ámá ná wonɨ rɨ́nɨŋɨ́ apɨ nɨmearɨ nɨperɨ́náyɨ́, ananɨrɨnɨ.’ nimónarɨnɨ.” urɨŋorɨnɨ.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
15 Omɨ xɨneagwo, Anasoyɨ rɨnɨŋo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ Jisasomɨ nɨméra warɨ́ná Saimonɨ Pitao tɨ́nɨ wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ ámɨ wo tɨ́nɨ awaú Jisasomɨ rɨ́wɨ́yo nɨxɨ́da nuri apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwamɨ seáyɨ e wimónɨŋoyá aŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nɨrémómáná wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́omɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwamɨ seáyɨ e wimónɨŋo sɨ́mɨmaŋɨ́ oyá nɨjɨ́á eŋagɨ nánɨ o Jisaso tɨ́nɨ aŋɨ́ ákɨŋáyo ínɨmɨ nɨpáwiri
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
16 Pitao sɨnɨ bɨ́arɨwámɨnɨ ɨ́wí e roŋagɨ nánɨ nurɨ apɨxɨ́ ákɨŋá ɨ́wíyimɨ awí roarɨŋímɨ Pitao nánɨ nurɨmo nɨpeyearɨ nɨwirɨmeámɨ ɨ́wiaparɨ́ná
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
17 apɨxɨ́ ákɨŋá ɨ́wíyimɨ awí roarɨŋí Pitaomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ enɨ ámá royá wiepɨsarɨŋɨ́ woxɨ menɨranɨ?” urɨ́agɨ o “Nionɨmanɨ.” nurɨmɨ nɨpáwirɨ
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
18 xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awí mearoarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ e nɨrówapɨro imɨŋɨ́ rarɨŋagɨ nánɨ rɨ́á nikeámáná rɨ́á imónarɨ́ná Pitao enɨ rɨ́á oimónɨmɨnɨrɨ aŋwɨ e nurɨ awa tɨ́nɨ nawínɨ nɨrorɨ rɨ́á imónarɨŋagɨnɨ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
19 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwamɨ seáyɨ e wimónɨŋo Jisasoyá wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ yarɨŋɨ́ wirɨ xwɨyɨ́á ámáyo uréwapɨyarɨŋɨ́pɨ nánɨ yarɨŋɨ́ wirɨ éagɨ
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
20 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámá nɨyonɨ sɨŋánɨŋe dánɨ uréwapɨyarɨŋárɨnɨ. Nionɨ gínɨ gíná nuréwapɨyirɨ́ná rotú aŋɨ́yo dánɨranɨ, aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ dánɨranɨ, sa negɨ́ Judayɨ́ awí eánarɨgɨ́e dánɨ uréwapɨyarɨŋá eŋagɨ nánɨ
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
21 joxɨ pí nánɨ nionɨ yarɨŋɨ́ niarɨŋɨnɨ. Nionɨ xwɨyɨ́á urarɨ́ná arɨ́á niarɨgɨ́áyo yarɨŋɨ́ wiɨ. Pí pí urarɨŋápɨ nánɨ ayɨ́ ananɨ nɨjɨ́árɨnɨ.” uráná
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
22 aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awí mearoarɨgɨ́áyɨ́ wo aŋwɨ e éɨ́ nɨrómáná Jisasomɨ wé tɨ́nɨ nupɨkákwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwamɨ seáyɨ e wimónɨŋomɨ e nurɨrɨ́ná ‘Apánɨ urarɨŋɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
23 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ xeŋwɨ́nɨ nɨrɨrɨ sɨpínɨ rarɨ́náyɨ́, xeŋwɨ́ rɨ́ápɨ nánɨ áwaŋɨ́ neareɨ. Nionɨ naŋɨ́ rarɨ́náyɨ́, pí nánɨ iwaŋɨ́ neaarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
24 Anaso Jisaso sɨnɨ gwɨ́ jinɨŋáná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwamɨ seáyɨ e wimónɨŋɨ́ ámɨ wo, Kaiapasoyɨ rɨnɨŋo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ wiowárɨŋɨnigɨnɨ.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
25 Saimonɨ Pitao rɨ́á ikeaárɨnɨŋe éɨ́ nɨrómáná rɨ́á imónarɨ́ná e rówapɨgɨ́áyɨ́ wí re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ enɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ woxɨ menɨranɨ?” urɨ́agɨ́a aí o “Oweoɨ.” nurɨrɨ “Nionɨ enɨ wonɨmanɨ.” urɨ́agɨ
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
26 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwamɨ seáyɨ e wimónɨŋoyá xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ wo —O Pitao arɨ́á mɨŋɨ́ wirɨ́pieaŋomɨ xexɨrɨ́meá worɨnɨ. O enɨ Pitaomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ojɨkwɨ́íyo Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ roŋagɨ sɨŋwɨ́ ranɨ́áoxɨ menɨranɨ?” urɨ́agɨ
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
27 Pitao ámɨ “Oweoɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ. Karɨ́karɨ́ rɨ́aiwá rɨŋɨnigɨnɨ.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
28 Wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ Kaiapaso tɨ́ŋɨ́ e dánɨ émáyɨ́ gapɨmanowayá aŋiwámɨ nánɨ Jisasomɨ nɨméra nuro aiwɨ Judayɨ́ ámɨnáowa none nɨpáwirɨŋɨ́pimɨ dánɨ xwɨrɨ́á ikɨxenáná aiwá Aŋɨ́najo Neamúroagoɨ rɨnɨŋɨ́yi nánɨ mɨnɨpaxɨ́ imónanɨgɨnɨrɨ mɨpáwí yarɨŋagɨ́a
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
29 gapɨmanɨ́ pɨrimiá imónɨŋo —O émáyɨ́ wo xegɨ́ yoɨ́ Pairatoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. O awa tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨ́wiapɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Omɨ pí xwɨyɨ́á nánɨ xwɨyɨ́á mearanɨro nɨmeámɨ barɨŋoɨ?” urɨ́agɨ
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
30 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá ro ɨ́wɨ́ mɨyarɨŋo eŋánáyɨ́, joxɨ tɨ́e nánɨ nɨmeámɨ banɨrɨ éwámanɨ.” urɨ́agɨ́a
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
31 Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sewanɨŋoyɨ́né nɨmeámɨ nuro segɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ rarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ xwɨyɨ́á umearɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ Judayowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Émáoyɨ́né ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyo opɨkípoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ neanarɨgɨ́ámanɨ.” urɨgɨ́awixɨnɨ.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
32 Xwɨyɨ́á Jisaso xámɨ re urɨŋɨ́pɨ, “Nionɨ nɨnɨpɨkirɨ́ná e nɨniro nɨpɨkipɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ Judayowa Pairatomɨ xwɨyɨ́á e urɨgɨ́awixɨnɨ.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
33 Pairato ámɨ gapɨmanowa wigɨ́ aŋɨ́ iwámɨ nɨpáwímáná “Jisaso obɨnɨ.” nɨrɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ Judayɨ́yáoxɨranɨ?” urɨ́agɨ
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
34 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Dɨxɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ rɨnɨrarɨŋɨnɨ? Wa rɨrɨ́agɨ́a rɨnɨrarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
35 Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ dɨxɨ́ Judayɨ́ wonɨranɨ? Dɨxɨ́ gwɨ́ axɨ́rí imónɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ joxɨ nɨrɨmeámɨ nɨbɨro nionɨ tɨ́ŋɨ́ re rɨwáráoɨ. Joxɨ pí éagɨ nɨmeámɨ rɨbáoɨ?” urɨ́agɨ
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
36 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨro xwɨ́á tɨ́yo meŋweaarɨgɨ́áyɨ́ yapɨ mimónɨŋɨnɨ. Nionɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ imónɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ mɨnɨrɨ́peagɨ́á eŋagɨ nánɨ xwɨ́á tɨ́yo meŋweaarɨgɨ́áyɨ́nɨŋɨ́ mimónɨŋɨnɨ. Mɨxɨ́ ináyɨ́ xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ wonɨ nimónɨrɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, gɨ́ Judayowa ɨ́á mɨnɨxɨrɨpa oépoyɨnɨrɨ gɨ́ sɨmɨŋɨ́ nínarɨgɨ́áyɨ́ mɨxɨ́ nɨwiipaxɨ́rɨnɨ. E nɨrɨrɨrɨ aí mɨxɨ́ ináyɨ́ nionɨ imónɨŋápɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́manɨ.” urɨ́agɨ
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
37 Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ayɨnánɨ ‘Joxɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ woxɨrɨnɨ.’ nimónarɨnɨ.” urɨ́agɨ Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “ ‘Mɨxɨ́ ináyoxɨrɨnɨ.’ joxɨ xɨxenɨ nɨrarɨŋɨnɨ. Nionɨ nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ámáyo áwaŋɨ́ urɨ́ɨmɨgɨnɨrɨ gɨ́ ókí nɨxɨrɨrɨ xwɨ́á tɨ́yo nánɨ bɨrɨ eŋárɨnɨ. Ámá nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ xɨ́darɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ nɨ́nɨ nionɨ arɨ́á niarɨgɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
38 Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ pírɨnɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
39 E nerɨ aí xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo sɨ́á Aŋɨ́najo Neamúroagoɨ rarɨgɨ́áyi nánɨ aiwá imɨxarɨ́ná ámá gwɨ́ ŋweaŋɨ́ wo seawáriarɨŋárɨnɨ. ‘Judayeneyá mɨxɨ́ ináyɨ́ imónɨŋo oneawárinɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
40 ayɨ́ xwamiánɨ́ nɨwiéra nuro “Omɨ mɨneawáripanɨ. Barabasomɨ —O ámáyá amɨpí pɨkioráparɨŋɨ́ worɨnɨ. Omɨ neawáriɨ.” nura ugɨ́awixɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.