Romanos 5

Baki NT (BKI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bo ga, vonganei naio meravo bo ban kito ka tenalo napano mila kito romerevu bereio bija Atua, naio be kiado viekouoiano ea venia napano Yesu mila ka rijai kito. A bogo napano romijikia ka romerevu bija Atua jibe na, mila napano romial ka tum̃aro jo iviso ka kito bija naio,
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 a mila napano roju bo joomo ea kiano tinieseseiano bogo nonovio. Jibe na naruei, kiado jidomiano jikili ka iorou, mia monoka rove togio joomo ea Atua kiano mermerano, mia rasaaro laka.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Mia maka rasaaro ga ka meuliano novo nei napano mia rimei iorou, mia rasaaro bunu ka bogokouo napano roju robiviuo vonganei. P̃eli romijog bova, mia rasaaro ga ka napano romijikia ka jogvaiano mijikia rila jidomiano rive tebievi lie,
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 a jidomiano tebievi rila bajago rimei rivu laka lie ea Atua mirano, a bajago nei bo rila baleano ea Atua rimei lie vo,
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 a baleano ea Atua rila kiado jidomiano maka rijikia rijoru leleio kar titai bogo tai. Nina bior ka Niununo Lu napano naio jian ban kito, bogo nonovio jo mison vatitig Atua kiano burum̃ara tinietiiano ba joomo ea kito banbano-o kito robujo vatitig eaio.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Romijikia ka Atua naio tinien jii kito laka jibe na naruei bior napano nua, romijoru ea p̃ili tai napano maka rejikia rala titai bereio ka rijai kito, mia memedu ka kiano bogo napano naio bijauialario, naio miila Kristo binimei m̃aro kar kito tomu va nalo.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Ea kito, maka roial m̃elea napano toro tai mijikia rijamo ka kiano meuliano ka rilarur toro dolu kiano meuliano, p̃eli bogo terakurano ga toro tai mijikia rijamo ka kiano meuliano ka rilarur toro tai napano aberiam̃a naio bo laka, mia tena naruei Yesu mila ka kito nonovio napano kito tomu va nalo ga.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Atua kiano tinietiiano toru laka jibe na naruei, kar bogo napano kito tomu na kariano nalo roju parido jikili kia ga, Kristo binimei m̃aro kar kito.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Kiano burukija miou jekon kito romeravo ruei, ana robinimei romemedu ea Atua mirano a mila napano maka bunu titai toa kito napano naio mia ridu vironiano van kito kanio.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Nua, bogo napano kito robe Atua kiano uolu kia ga, kenerinio kiano m̃ariano mila kiado merevuiano bija naio, a vonganei, kar napano romila bilbilu bo bija Atua ruei, mia kenerinio kiano meuliano mila kito bunu romeul to to dam̃ariga.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Jibe na naruei, kito rajaaro laka napano Atua bitirilar kiado Tubo Yesu Kristo, kar napano naio rila kiado m̃arabo na merevuiano vija naio, rotu vio takurano vijaio bereio.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Mia tenalo juo nei m̃ariano bija meuliano, naljuo abinimei ea yetemeriba jum̃abe? Toro na beamu ea yetemeriba naina Atam, a naio be toro na beamu napano mila kariano, a mila vironiano na kariano, jibe m̃ariano, monoka rimaluvo ea yetemeriba. Mia tomu nalo napano abinimei iorou, nalo bunu abokar kariano, a m̃ariano bokar nalo abiniu bunu.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Beamu nua, ea Mosis kiano bogo, Atua maka sian tuboiano vo, mia be iakurano napano maka tuboiano, bajago na kariano jo ruei. Jibe na naruei, Atua maka tiburelo ka bogo na ka nalo amila kokorov kiano tuboiano, kar napano ea bogo na, tuboiano makan vo, mia kialo kariano nalo naruei mila na monoka avar vironiano na m̃ariano navo.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Romijikia ka jibe na, bior napano jikar ea bogo na Atam, binimei bokar Mosis kiano bogo, maka tuboiano, mia tomu nalo aju am̃arm̃aro ga, kar vironiano na kariano jo ruei ea yetemeriba. P̃eli tealo amila bova jibe Atam milaio, p̃eli amila todolu nalo, mia ea Atua kiano vitiiano, kialo vovaiano nalo nene abiniu abe kariano be verare ga. Jibe na ga, romial ka venia napano toro takurano na ga Atam milaio, bokar tomu nonovio kialo meuliano ea yetemeriba, jibe ka ga venia napano Kristo naio takurano mila iorou, naio bunu bokar kiado meuliano robiniu napano romoneaio.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Mia im̃auano novo na Atua milaio napano maluvo ea kiano tinieseseiano naio bo laka, mijikia tovulu im̃auano va napano Atam milaio napano maluvo ea kiano kariano. Atam kiano kariano naio takurano mila tomu nalo monoka am̃arm̃aro, mia Yesu Kristo kiano tinievuiano naio takurano mila kito romemedu ea Atua mirano. Tenei jibe jidomiano vu tai napano kito romidu ga jibe na ga.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Atam kiano kariano na maka rila titai rivu leleio, mia jidomiano nei naio bo laka ka kito. Atua jibure toro takurano nei kiano kariano, naio ber ka kiano vironiano rivan ea tomu nonovio, a iorou, Atua mial jidomiano napano Yesu jian ban kito, napano bulu bulag kiado kariano nalo, ana berenio ka kito romemedu bo ea mirano bereio.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Be riano napano toro takurano kiano kariano ga, nina Atam, mila nam̃ariano jo juvulu kito, napano mia mijikia rivar bulag tomu nonovio kialo meuliano. Mia iorou, toro dolu kiano tinievuiano, nina Yesu Kristo, jian jidomiano novo nei ban kito napano vonganei, romemedu ea mirano Atua, a rojuvulu m̃ariano ruei, a mia iorou robokar meuliano novo vija naio.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ver tibe na, berial ka kariano takurano neibano Atam kiano midu tomu nonovio ajua vironiano, mia iorou, Yesu kiano im̃auano memeduano tai mijikia rivuru bulag nonovlo den vironiano nene a ridulo atua meuliano napano maka rijikia ribisi bogo tai.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Mia ber bereio ga, toro takurano parinio jikili, maka riagago ka Atua, ana mila tomu nonovio abe tomu na amila kariano, mia iorou, toro dolu miagago ka venia napano Atua berenio ka naio, ana m̃aro ea m̃akolkolo mila ka kito ve miroano romei romemedu rivu ea Atua mirano.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Nua, Atua jian tuboiano ban Mosis, mia tuboiano nene jo berial ka tomu nalo ka kialo kariano nalo ju bujo laka. Mia bogo napano kariano nalo aju abinimei miroano lie bogo nonovio, Atua bunu ban lie vo, mila napano kiano tinieseseiano binimei toru lie vo.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Beamu, kariano buru m̃ariano binimei, mia m̃ariano nene na naio jo mila kariano jo juvulu bogo nonovio. Mia iorou, Atua mila kiado m̃arabo ka romei memedu ea mirano, mia nina mila ka vonganei kiano tinieseseiano naio juvuluio, kar napano jo mila ka kito roviniu napano romonea Tubo Yesu Kristo, mia rovokar meuliano napano maka rijikia ribisi.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.