Mateus 22

Baki NT (BKI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naruei, Yesu mil ka jamerijiano banlo bereio, naio berinavo
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Atua kiano bajago na jom̃a bio tomu nalo ka amei jouro ea kiano navenatuboiano, naio jibe nei: Parinio tubo tai napano naio mila batitig sinaniano na toru tai ka rila jokoluolu na soriano ka kenerinio.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Naio miila toru ka tomu nalo telabo ruei ka atu rorea ka mia nalo amei ea jokoluolu nene, mia bogo napano naio miila kiano atevi nalo ka avuru tomu nalo nene amei, mia tomu nalo nei maka bunu asidom ka amei.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Naruei parinio tubo nei ber ka kiano atevi dolu nalo, berinavo ‘Kamiu kija kuvan bereio, kamiu kuverii kanaku iliano nei vanlo, kuverenio romue buluku ruei bija temeul dolu nalo napano amijabojabo bo, mia saba nonovio na sinaniano nei biniu ju batitig bo ruei. Kuver kalo monokanio nalo amei aiasol kito ea jokoluolu nei.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Ana nalo abano aberii kalo jibe nei, mia nalo nei amiakurano ea ga parinio tubo nei kanano iliano, aju amila ga kialo jidomiano nalo. Tai bavenei ea kanano tiniavio, mia dolu jo bitikar kiano yimo na ṽilṽiliano,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 a nalo tealo abakakar parinio tubo nei kiano atevi nalo, amila lelanlo, amuebinvinlo am̃arm̃aro.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Naruei parinio tubo nei naio tinien mimi toru, ana naio miila kiano tomu nalo na mira nalo abano, amuebinvin kulo va nalo napano amisebi kunualo a kialo komeli bunu.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Naruei parinio tubo nei naio berii ka kiano atevi nalo, berinavo ‘Sinaniano nei ju batitig bo ruei, mia nalo na kiniou nobiolo ruei ka amei avijurukario, nalo maka bunu avu ka amei, mia kito rotuvanlo.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Kiniou nejidom kamiu kuvitakii m̃arabo sesa dolu nalo mia toro kei napano verenio kamiu kuvilealio, mia kamiu kuvikalo ka nalo amei ea jokoluolu nei.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Naruei kiano atevi nalo nei abano, nalo amila jibe ka napano naio berii kalo, ana aburu tomu nalo abinimei, bekurano ka tomu nalo na abo p̃elina nalo na abova, nalo amei tibe ga na, ka nalo aison vatitig vio na jokoluolu nei rivujo.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Mia bogo napano nalo aju jouro ea vio nei ruei, mia parinio tubo nei naio binimei ka rivanjum̃ano nalikolo, mia ka bogo na naio mial toro tai napano naio maka riya kulum̃arauo na bo tai napano beverare ka jokoluolu nei, mia naio miya kulum̃arauo p̃ilip̃ili ga.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Naruei parinio tubo nei naio bika den toro nei, naio berinavo ‘?Koig, jum̃abe ana jau kobinimei joomo nei, ana maka keya m̃amo kulum̃arauo na bo na jokoluolu nei tai?’ Mia naio niono buru maka bunu rijikia river titai.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Naruei parinio tubo nei naio ber ka kiano atevi nalo, berinavo ‘Kamiu kuviorkar jum̃ano ve juo a nalo ve juo, ana kuvuku naio riva tavio, ea vio na melijokouo, ea vio na mia naio to teg tulaka a naio ser m̃arjuvono eaio.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ana na Yesu berenio, berinavo “Atua bio tomu nonovio, mia maka ve telabo napano naio bijauialo ka nalo ave kiano.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Naruei Varisis nalo abano ka alavon ka aleal vikadeniano nalo na jikirkili tai ka alavon Yesu eaio, ka napano mia naio rijikia re ka riverdop̃elo eaio.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bogo na aberio-o bisi, ana amiila kialo naiagagoano tai, naliko kulo dolu nalo na taara na Erot kiano, abinimei ea Yesu. Ana nalo nei amijubolbolili ka ilisibiano novo nalo, aberinavo “Yesu, kumemi numijikia ka jau kobe naverloglogiano, jau kobe toro na memedu tai. Kiamo iliano nalo abiniu abe riano, a jau kojo koberloglog tomu nalo ka bajago nalo na Atua naio jidomio. Mia jau maka kejikia kovitii ga tomu tai, mia jau kobitii tomu nalo abiniu abe verare ga.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ?Tenene na, kumemi numisidom jau kover von ka kumemi, ka ea kiado tuboiano, naio berii jum̃abe? ?Memedu ka kito kulo Ju nalo rovulu takis van Sisa, napano parinio tubo na vio Romo, p̃elina maka rimemedu ka tibe na?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Mia Yesu naio mijikia ka nalo ajidom ala kiki naio ga, ana naio berenio “Kenemiu iliano nalo kirinovo mia kirinovo, mia kenemiu iviso nalo kirivova joono ruei. ?Kamiu kumitu kumila von kiniou jibe na ka venia?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mo bo ga, kamiu kuvudu puruveru na takis tai rimei van kiniou.” Naruei nalo amidu tai binimei ban naio,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ana na Yesu bika denlo, berinavo “?Kei mirano nei joa puruveru nei? ?A sio nei be kei siano?” Ana nalo aberenio, aberinavo “Sisa mirano na a siano na bunu.”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Naruei naio berii kalo, berenio “Mo, vite napano be Sisa kanano, kuvar van Sisa. Mia vite napano be Atua kiano, kuvar van Atua.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Bogo na nalo amijog iliano nei, nalo amiilo toru kanio, ana nalo ajuvan Yesu ajaluvo den naio abano.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ea bogoti nene ga, kulo Satusis nalo tai abinimei ea Yesu, nalo ajidom avika naio ea tivelinio na vite napano nalo amonea jikili ea naio, napano nalo amonea aberinavo tomu nalo na am̃arm̃aro maka bunu ajikia ameul bereio ea bogo na tagap̃iano. Ka tenene, nalo abika Yesu jibe nei, aberinavo
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Yesu, jau kobe naverloglogiano, kumemi numisidom nuvika denso, ka jum̃abe ka iliano tai napano tormoruo Mosis naio berenio jukamu nua ruei. Naio berinavo ‘Verenio toro tai rim̃aro den koano, maka ve kenerilo tai vo, mo kuruano monokanio soro ka taanou nene. Ea bajago na, mia naljuo ve kenerilo ka mia rivokar toro na m̃aro ruei siano.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Naruei ea kenememi m̃aratavo tai, tomu aluo napano abe kurualo. Motoru nene naio joro, karina naio m̃aro den koano napano maka ve kenerilo tai, ana kuruano maratoru naio buru tira nene.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Naruei, kuruano na toru naio bunu m̃aro den tira neibano, a nana lieie kaniao jibe na bunu, bano-o bokar kurualo aluo, nene abiniu amila bajago takurano ga.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Mia iorou kalo abiniu am̃arm̃aro tira nei bunu m̃aro.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Naruei kumemi numisidom jau koverial van kumemi vite nei: ea tagap̃iano, bogo napano aberii tomu nalo ameul bereio, mia tira nei ve kei koano, bior naio joro ruei ka kurualo aluo nei abiniu?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Naruei Yesu berenio “P̃eli ga, kenemiu jidomiano jokoro, bior kamiu maka kuvijikia vaio napano Atua kiano Iliano Lu naio berenio, a kamiu maka kuvijikia vaio napano kiano moroano na toru naio mijikia rilaio.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Bogo napano tomu nalo ameul bereio, mia atibe ka nailiano nalo na mave ga, mia bajago na soriano naio maka bunu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ana ea tivelinio na meuliano bereio nei, be Atua kanano Iliano Lu tai naio jo napano naio mijikia rijai kito ea vio nei, p̃eli kamiu maka kuvulukuio vo? Iliano na naio berenio jibe nei berinavo ‘Kiniou nebe Epraamo a Aisak a Yakovo kialo Atua.’ ?Ana iliano na naio berenio venia? Nalo tolu nei am̃aro ea yetemeriba nei bogo be nua ruei, ana yuka telabo barlaka ana Atua berii vonga iliano nei, ka naio be kialo Atua. Jibe na, ana kanano iliano nei naio jiloglog ka nalo tolu nei am̃aro ea yetemeriba, mia nalo aju ameul ea naio kia ga vo. Atua maka sidom ka kanano tomu nalo ave tomu na am̃arm̃aro ga, mia naio jidom ka naio rive Atua na tomu nalo na ameul.”
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ana bogo napano tiniobi nalo amijog Yesu kiano iliano nei, nalo amiilo toru ka vite nalo nei napano naio jom̃a berlogloglo kanio.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Telikiti napano Varisis nalo amijog ka Yesu mila Satusis nalo maka bunu ajikia aver titai, ana nalo abior telisu beamu vo karina abinimei ea Yesu, nalo bunu ajidom ala vonio.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Naruei nalo tai napano naio be masou ka Tuboiano, naio bika vikadeniano tai den Yesu, berinavo
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “?Naverloglogiano, kiniou nejidom ka jau koverial von, ka ea iliano nonovio napano ajua kiado Tuboiano, na vabe nene napano naio toru, jo mave jovulu dolu nalo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ana Yesu ber ka toro nei berinavo “Iliano Lu berenio jibe nei, berinavo ‘Atua Sop̃i napano be kanamo Atua, jau monokanio kosidom naio ka tiniemo momou, ka kiamo meuliano momou, ka kiamo jidomiano momou.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Nina naruei napano naio be tuboiano na be moti, a toru laka bunu.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A tinene kanio, napano naio toru bunu jibe ka napano jukamu nene, na naio berenio, berinavo ‘Mia jau monokanio kosidom tomu nalo napano aju vaataro kaso, kala rivu vanlo, rivare ka napano jau kojidomiiso.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Tuboiano juo nei, nalo abe burupati na tuboiano dolu nalo nonovio napano Mosis kiano, bija Naverialiano nalo kialo iliano bunu, napano ajua kiado Niosi Lu nei.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Naruei ka bogo nei mia Varisis nalo aju vio takurano naliko Yesu, ana naio bunu bika vikadeniano tai denlo, berinavo
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “?Ea kenemiu jidomiano nalo aberenio mia Naverikariano rimaluvo ea kei kiano bajulukuti?” Mia nalo aberii kanio, aberinavo “Naio ve tormoruo parinio tubo Teviti kiano bajulukuti tai.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Naruei Yesu bika bereio denlo, berinavo “?Ee, kamiu kuber riano ga na, ana jum̃abe ana Niununo Lu joa Teviti, naruei Teviti mil, berenio“Ea vio na naruei, kito romialio ka napano Teviti naio jo bio naveri-kariano nene berinavo naverikariano naio be kiano Tubo ruei.
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ?Mia bior Teviti naio berii jibe na, jum̃abe ana kamiu kumitum̃a kuber Naverikariano nei naio miyotuba ea Teviti, ana naio be kiano bajulukuti tai ga?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Naruei maka toro tai rijikia river iliano tai van Yesu. Mia jikario ea bogo na, mia maka bunu toro tai rijikia rila von Yesu ea navikadeniano nalo.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.