Marcos 8

Baki NT (BKI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana bogo tai, tiniobi toru tai na tomu telabo nalo abinimei ea Yesu bereio. Mia nalo aju bija naio bano-o, ana nalo jijerlo, ana nalo maka bunu salo sinaniano. Ana Yesu bio kiano naiagagoano nalo abinimei ea naio, ana naio ber kalo, berinavo
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Kiniou tinieku jii tiniobi nalo nei toru, bior aju bija kito bogoti tolu ruei, mia salo sinaniano biniu ruei.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 A ver kiniou neiila bulaglo avan ea kunualo napano maka ve salo sinaniano jibenei, p̃eli tealo siserlo ve toru ea m̃arabo togio ana miralo ribobogio, bior nalo tealo, kialo komeli aju koalabo laka.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ana Yesu kiano atevi nalo aber ka naio, aberinavo “Ana mia kito ravagan tomu nalo nei ea vio iauo nei tum̃abe?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ana Yesu bika denlo, berinavo “Ana kamiu be semiu joko vio?” Ana nalo aber “Aluo ga.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Naruei Yesu mil ban tiniobi toru nei, berinavo “Kamiu kuvitutano ea vio nei beamu vo.” Ana naio bar joko aluo nei, naio ber siva ban Atua kanio, karina naio burekokorovio, ana bario janea kiano naiagagoano nalo ka avar van tomu nalo, ana nalo aba ajankanio ealo.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 A nalo abar niado momaio juo na tertelisu ea bogo nene, ana Yesu ber siva kalo bunu, ana berinavo “Kuva kuvitan kalo bunu van tomu nalo.”
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ana nalo ajenio banbano-o, napano mabolo jouo vatitig, ana amison basaro aluo bereio abujo magmago vatitig bija ioroti sinaniano nalo na ju.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ana nalo na ajinan ea bogo nei, nalo abokar p̃eli menu veri [4,000]. Naruei Yesu miila bulag tiniobi nei aban bereio ea kialo komeli,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ana naio ban ea kialo uako na, bija kiano atevi nalo, a nalo ajuvan vio na, aba abokar tanobuku na vio Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ana ea bogo tai na, Varisis nalo tai abinimei ajidom avilvil ea Yesu, a ajidom ala vonvon naio, ana nalo aberinavo “Kumemi numisidom jau koverloglog kijokijo tai na toru ka nuvialio, napano jau kalaio vija sikiliano na tiniabene.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Mia Yesu naio buru kiano jegi, jibe napano naio tinien maro kalo ruei, ana berdop̃e banlo, berinavo “Ka vaio kamiu na tena banei, kumitu kumisidom kuvial kijokijo tai tibena? Kiniou neber be riano ban kamiu, maka leleio, mia kenemiu bajulukuti na banei mia maka ajikia aial kijokijo tai.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ana Yesu jaluvo denlo juvanlo ajubo, ana naio ban ea uako bereio, naio barkorov bereio ueiyabo ba tivelinio.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ana bogo na nalo ajaluvo aba abokar tivelinio na ueiyabo na toru nei, nalo ajidomii von bereio napano tinielo bobogia ka avar salo joko tai rimei, mia salo joko takurano ga jo bijalo ea uako.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ana Yesu ber iliano tai banlo, berinavo “Kamiu monoka kuvitikar vatitig kamiu, ka Varisis nalo bija Erot kialo is.” Yesu berenio jibe na ber ka bajago va nalo na kialo navurim̃araboiano nalo, mia atevi nalo maka asidomiilubario.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Nalo amijog ga, ana aju aberii ealo, aberinavo “P̃eli naio mil jibe nei bior napano kito maka ravar joko tai rimei.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ana Yesu mijikia kialo jidomiano na, ana berinavo “Kamiu kumitu kuberii napano m̃aka ve sado joko ka vaio? Jum̃abe, kamiu maka kuvijoglubar p̃eli maka kuvitilubar vite nalo navo? P̃eli tiniemiu nalo jikili laka ga!
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Kamiu, miremiu nalo ju, mia kamiu maka kuvitu kuvitilubar vite, a burutiliniemiu nalo ju, mia kamiu maka kuvijoglubar vite. P̃eli kamiu maka bunu kuvitu kuvisidomii bereio vite nalo napano kiniou nomilaio ban tomu nalo?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Bogo na kiniou nemila burevure joko jimo nua na ruei ea tomu nalo menu jimo [5,000] na, nalo ajenio banbano-o mia kamiu kumison iororoti sinaniano nalo aban ea basaro vio?” Nalo aberdop̃e ban naio, aberinavo “Kumemi numison duelimo ba juo.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ana naio bika bereio, berinavo “Ana bogo na nalo menu veri [4,000] na ajen ga joko aluo na, iorou kamiu kumison basaro vio bereio?” Ana nalo aberdop̃e, aberinavo “Kumemi numison aluo.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ana naio ber kalo, berinavo “Boga, ana jum̃abe vonganei? Kamiu kumijikia kija vite nalo nei naruei, p̃eli na makan vo?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Naruei Yesu nalo abinimei abokar komeli nei, Betsaeta. Ana nalo na vio na, aburu merebono tai binimei ea Yesu, ajegi ban Yesu ka naio tokol vatitig toro nene.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ana Yesu bokar merebono napano jum̃ano, ana naio burio bano, ana naljuo aban bilig ea komeli tivelinio abano. Naruei Yesu midu titinio jua toro napano mirano, a naio midu jum̃ano joa mirano be juo, ana bika den naio, berinavo “Jum̃abe, jau kojo komial vite, p̃elina makan vo?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ana toro napano naio jirarago, mial vio, mia naio ber berinavo “Nao-o, kiniou nemial tomu nalo, a nemial nalo jibe bulapati buruiesi ga nalo napano aju amiel.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ana Yesu midu jum̃ano joa naio bereio ea bogo valuo nene, ana toro nei, mirano binimei bo nonovio garuei, ana naio jirarago bereio, mial vite nalo meravo mia meravo bo.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ana Yesu berkanio, berinavo “Mia kavan re bunu keial nalo na ajua komeli, kavan memedu ea kunuamo.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Mia Yesu bija kiano atevi nalo ajidom avatove ea m̃arkomeli na tertelisu vaataro ka komeli na toru nei Sisiria Vilipai, a bogo napano nalo aju amiel ea m̃arabo ka avatove ea vio na, naio bika denlo berinavo “Kamiu kumitu kumijog tomu nalo aju aberverii kiniou ka kiniou kiniou kei?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Nalo aberdop̃e banio, aberinavo “Tealo aberinavo jau Jone Baruei bereio, a tealo aber Elaija, a tealo aber jau naverialiano na nuanua laka.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ana naio bika bereio den nalo, berinavo “A jum̃abe ka kamiu, kamiu kumitu kuberii kiniou kiniou kei?” Naruei Pitere berdop̃eio, berinavo “Jau kobe kenememi Naverikariano memedu na.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ana Yesu ber memedu banlo, beri-navo “Bo, mia kamiu kuva kuverialio re vite nei van tomu nalo.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ana ea bogo na, Yesu jikar ka milavon ka riverloglog kiano atevi nalo ka Kulorinio Kenerinio, mia monoka nalo ala vite ve telabo napano mia naio rijog rivova kanio, a mia navurim̃araboiano nalo na kulo Israel bija kialo parinio kulo lu nalo, bija tomu na verloglogiano na tuboiano nalo, mia nalo avukular naio. A Yesu ber bunu mia auebin naio, mia bogoti ve tolu nene, mia naio tumolu bereio, naio tovulu m̃ariano.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Iliano nalo nei, Yesu berialio meravo vatitig kalo, a bogo na Pitere mijogio, bio Yesu, burular naio, mil jikili banio, jidom verbure naio, ber mia tibe na re.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 A sop̃eli ga Yesu naio bilig taakano ka Pitere, naio bitii ban ea kiano atevi nalo dolu na aju, ana naio mil koko vio jikili ban Pitere, ber kaio, berinavo “Sim̃aro, kava bilig den kiniou! Kiamo jidomiano na be toro kiano ga, maka Atua kiano jidomiano leleio.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ana Yesu bio tiniobi nalo bija kiano naiagagoano nalo, ka amei ea naio, ana ber kalo, berinavo “Toro na jidom takisor kiniou, naio monoka sidomii iakurano ea kiano sidomiano nalo, monoka rudu kiano m̃akolkolo, ana takisor kiniou.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Toro na jidom rilarur kiano meuliano, mia rilaluvuio. Mia ver toro tas milaluvu kiano meuliano bior kiniou, p̃eli na bior kiaku Ioluano Vou, mia naio rije ioruriano.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 “Verver toro tai rije vite nonovio na yetemeriba nei, mia iorou naio rilaluvu m̃arabo na meuliano, naio maka rije tena bo tai leleio.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Mia kiano vite novo nalo nei napano bario, maka ajikia avulu kean bere kiano meuliano bogo tai.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Tomu nalo miroano ea taara na vonganei nalo amila kariano, nalo maka leleio ave riano ea Atua, nalo abova laka, a nalo amimou ka tomu dolu nalo bior kiniou bija kiaku iliano. Ana iorou mia Kulorinio Kenerinio rimei bereio, naio vija kiano nailiano lu nalo, vija karam̃ano kiano mermerano, a bogo na amei, ver toro mimou ka naio vonganei, mia naio bunu rimou ka toro nene.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.