Lucas 3

Baki NT (BKI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuka tealo bar laka ruei vo bisi, ana Jone Baruei, Sakaraia kenerinio, naio miyotuba ea vio yauo. Nina ea bogo na burum̃ara parinio tubo Taiperias Sisa na vio Romo naio be tubo bokar kiano yuka duelimo ba jimo ruei, ana ka telikiti na naio bitiri bulag kanano tomu na tortoru nalo tai ruei, jibe Pontas Pailat, naio mije tuboiano ea vio Yutea, a Erot, naio mije tuboiano ea vio Kalele, a kuruano Vilip, naio mije tuboiano ea tano na vio Ituraia bija Trakonaetis, a Lesanias, naio mije tuboiano ea tanobuku na vio Abilini. Ana ka bogo na bunu, parinio kulo lu juo napano m̃a aju Yerusalemo, be Anas naljuo Kaivas. Mia Jone joa vio yauo, ana Atua jian iliano ban naio,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 naio ba jeliviv ea tanobuku nalo na Yortano, naio jom̃a mioliolu berinavo tomu nalo monoka aviliglo, a avaruei, tibe na ana mia Atua riviekokoa kanalo kariano nalo.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Naio mila javukia ga na nanua m̃a Naverialiano Aisea naio ber nua ruei ea kiano niosi, napano m̃a berenio
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Im̃auano na be Jone kanano, naio jo ka m̃a rioliolu tibe na naruei, mia telikiti na tiniobi toru aba tavio ea vio yauo ka naio rivaruei ealo, naio mil jikili banlo, naio ber jibe nei berinavo “Kamiu na kumitibe ka maro nalo ga napano amerou ka sebi tai ana aburo, mia kuberiam̃a kumijikia kuvuro ka buruta kenieno sebi na mia Atua rionio rimei? Makanio, bior maka kuvilig kamiu vatitigio vo.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Mia ver kube riano ka napano kumerou ka vironiano nei, kenemiu meuliano monoka avar m̃arati nabo napano rivare ka kenemiu viligiano nene. Mia kuvitikar, kuve re m̃arou bereio, tibe ka nam̃a kumila ruei, nam̃a kumitum̃a kuberinavo ‘Ee, kito roju bo ruei, bior kito naruei robe Epraamo kiano yati nalo memedu kia nei.’ Mia nina maka titenia, bior ver Atua sidom, naio mijikia rivar puruveru nalo na ga rim̃aukalo ave Epraamo kanano yati ve telabo, ka mia adu jelemiu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Kiniou neber ka kamiu, ka m̃aryekesi jo ruei ka te bulag buruiesi nalo na maka avar m̃arati nabo, ka avukulo avan ea burutinia sebi.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Telikiti na tiniobi neibano amijogio amerou mia amerou, ana abika aberinavo “Mo aver tibe na, ana mia kumemi nuvila tum̃abe naruei?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ana Jone berdop̃elo, berinavo “Toro na m̃ano kulukoti juo, mia monoka naio rijamo ka tinene van toro na maka ve m̃ano tai; a toro na be sano sinaniano miroano, mia naio monoka riviovio ka tealo van toro na maka ve sano taio.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 A tomu na takis, nam̃a abe tomu na jukujukuano memedu, telabo bunu abinimei ka Jone rivaruei ealo, mia nalo bunu abitilubar kialo vovaiano nalo, naruei abika bunu aberinavo “?Naverloglogiano, tum̃abe ka kumemi, mia monoka nuvila tum̃abe?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ana naio ber kalo, berinavo “Mia kuvar den tomu nalo rive verare ka ga nana mia monoka avuluio, mia to loa re, tibe ka nam̃a kumilala mugaruei.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Mia tomu na mira tealo bunu abika jibe na ka Jone, aberinavo “?Mia kumemi, nuvila tum̃abe?” Naruei naio ber kalo, berinavo “Kamiu kubar kenemiu tenalo na mira ana tomu nalo aju amerou laka ka kamiu, mila na bogo napano kamiu kumisidom vite tai, kuber ga, ana nalo monoka ajamo bior napano amerou. Mia bajago na, mia monoka kuvila re bereio. A kamiu kumitum̃a tiniemiu mimi dam̃ariga ka kuber tom na tortoru nalo ajum̃a abulu kamiu telisu ga, p̃eli bare ga kovio vo, mia kamiu monoka kuvisaaro ga kanio.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mia ea bogo na, kulo Ju ajidomii aber kialo Naverikariano vaataro ka maluvo, ana nalo amijog Jone kiano ilinovoiano nalo nei, ana nalo ajaaro kanio, naruei vikadeniano joa kialo jidomiano, ajum̃a abivika, aberinavo “?Aa, p̃eli toro na naruei, p̃eli naio be kiado Naverikariano koviobo?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Mia Jone naio jom̃a ber lubarbario banlo, naio berinavo “Makanio, kiniou nebinimei jukamu, nojom̃a nabaruei ea kamiu ka uei ga, mia be toro dolu tai napano naio jo binimei iorou ka kiniou. Toro nene, naio loa lie vo ka kiniou, mia kiniou maka navare ka neialar kanano kulubue na jaano, p̃eli nala kanano im̃auano dolu tai. Mia naio naruei, mia rivaruei ea kamiu ka Niununo Lu, rivija kanano sebi, ka risebi kon niamiamo nono den kenemiu meuliano nalo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Naio jibe ka napano naio midukar burup̃ia m̃artea tai, ka mia rikurkar ka uiti nalo, rip̃ilig kon m̃arati nalo. Tibe na, ka mia naio rivar m̃arati uiti nabo nene ava vonuo, mia naio rivuku vinikiti nene rivan ea sebi tai napano mia maka rijikia rim̃aro bogo tai.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Nina naruei, Jone Baruei naio jom̃a mioliolu ka ioluano vou nabo ban tomu nalo jibe na naruei, a naio jom̃a ber iliano dolu nabo telabo ka tunukakarlo, a ka rilabonlo.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Mia be toro tai naio tiniene maka saaro ka Jone nene leleio, nina be Parinio tubo Erot, bior ka napano Jone naio jom̃a mil banio ka napano naio burular tira nei Erotias, napano kuruano koano, mia mil banio bunu ka vite dolu telabo napano jom̃a milaio.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Mia loa ka kanano vovaiano dolu nalo, Erot tinien jer Jone banbano-o deio, ana jumolu buku naio ban ea yimo na lakoiano.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Mia bogo na Jone maka rivan ea yimo na lakoiano vo, naio jom̃a baruei ea tomu nalo banbano-o, mia bogo tai ana Yesu bunu binimei ea vio nene, ana na Jone baruei ea naio bunu. Naruei telikiti na Yesu jaluvo den uei, naio jom̃a bolkouo, ana vio mave betavo,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 naruei Atua kanano Niununo midu niabene, naio batove binimei jibe ka vaama tai, binimei bujo jua naio. Ana na Atua mil jel mave batove berkanio, berinavo “Jau kobe keneriku na, nam̃a nejidomso toru laka. Tinieku joaso, tinieku jaaro toru kaso.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Mia iorou ka na Jone baruei ea Yesu, ana na naio jikar kiano im̃auano naruei, ana ka bogo na, naio kiano yuka bokar duelimo va rolu. Mia yati na Yesu miyotuba eaio, nina tivelinio ka sum̃ano, jikar ea Yoseve, napano amial jibe ka naio be Yesu karam̃ano, naio jo ban jibe na: Yoseve, naio be Eli kenerinio
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli naio be M̃atata kenerinio M̃atata naio be Livai kenerinio Livai naio be Melki kenerinio Melki naio be Janae kenerinio Janae naio be Yoseve kenerinio
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yoseve naio be M̃atateas kenerinio M̃atateas, naio be Amos kenerinio Amos, naio be Neam kenerinio Neam, naio be Esli kenerinio Esli, naio be Nagae kenerinio
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagae, naio be M̃at kenerinio M̃at, naio be M̃atateas kenerinio M̃atateas, naio be Semein kenerinio Semein, naio be Yosek kenerinio Yosek, naio be Jota kenerinio
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Jota, naio be Joanan kenerinio Joanan, naio be Resa kenerinio Resa, naio be Serupapele kenerinio Serupapele, naio be Sieltiel kenerinio Sieltiel, naio be Neri kenerinio
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri, naio be Melki kenerinio Melki, naio be Adi kenerinio Adi, naio be Kosam kenerinio Kosam, naio be Elm̃atam kenerinio Elm̃atam, naio be Ere kenerinio
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ere, naio be Yosua kenerinio Yosua, naio be Eliesa kenerinio Eliesa, naio be Jorim kenerinio Jorim, nao be M̃atat kenerinio M̃atat, naio be Livai kenerinio
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Livai, naio be Simion kenerinio Simion, naio be Yuta kenerinio Yuta, naio be Yoseve kenerinio Yoseve, naio be Jonam kenerinio Jonam, naio be Eliakim kenerinio
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim, naio be Melea kenerinio Melea, naio be Mena kenerinio Mena, naio be M̃atata kenerinio M̃atata, naio be Netan kenerinio Netan, naio be Teviti kenerinio
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Teviti, naio be Jese kenerinio Jese, naio be Ovete kenerinio Ovete, naio be Boasa kenerinio Boasa, naio be Sala kenerinio Sala, naio be Nesono kenerinio
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nesono, naio be Aminatapo kenerinio Aminatapo, naio be Atmin kenerinio Atmin, naio be Ani kenerinio Ani, naio be Esrono kenerinio Esrono, naio be Peres kenerinio Peres, naio be Yuta kenerinio
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yuta, naio be Yakovo kenerinio Yakovo, naio be Aisak kenerinio Aisak, naio be Epraamo kenerinio Epraamo, naio be Tera kenerinio Tera, naio be Nao kenerinio
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nao, naio be Seruk kenerinio Seruk, naio be Reu kenerinio Reu, naio be Pelek kenerinio Pelek, naio be Epa kenerinio Epa, naio be Sela kenerinio
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela, naio be Kaenan kenerinio Kaenan, naio be Avaksati, kenerinio Avaksati, naio be Sem kenerinio Sem, naio be Noa kenerinio Noa, naio be Lamek kenerinio
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek, naio be Metusela kenerinio Metusela, naio be Inok kenerinio Inok, naio be Jarete kenerinio Jarete, naio be M̃alalel kenerinio M̃alalel, naio be Kaenan kenerinio
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kaenan, naio be Enos kenerinio Enos, naio be Sete kenerinio Sete, naio be Atam kenerinio ana Atam, naio be Atua kenerinio.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.