Atos 23
Baki NT (BKI_WBT) vs ARC
1 Naruei Pol naio buku mirano memedu ea tomu na tortoru nei, ber kalo, berinavo “Kuruaku nalo, ea nono kiaku meuliano binimei bokar banei, ea im̃auano nonovio na Atua kiano napano nemilaio, maka nojog titai tuluborua kiaku iviso, ka river kiniou namila maka rimemedu. !Maka leleio ga ruei!”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mia bogo napano parinio toro lu nei Ananaias mijog iliano nei, naio tinien mimi toru laka ban Pol, a ber ka nalo napano aju vaataro ka Pol ber nalo ajuba niono.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Naruei Pol mil kija ban naio naruei, berinavo “!Ei, jau kovitikarso, mia Atua ruebinso navo! Jau kojo tano ea vio na kiado natuboiano, ea vio na natibureano na toro, mia karina jau na naruei komila korov tuboiano nene bereio, napano koberenio ajuba kiniou tibe na. Jau kobe kulmedede ga tai na kojo na.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Mia nalo napano aju vaataro aberinavo “?Ei, jau koberiam̃a bo ka keil rivova tibe na van Parinio Toro Lu na Atua kanano tibe na, p̃eli na tum̃abe?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Naruei Pol naio berinavo “!Aa, riano-o! Kuruaku nalo, kiniou namijog kiano iliano mia maka nejikiaio, maka bunu nesidomiio never naio be Parinio Toro Lu na. Mia jibe ka napano kamiu kuberial batitigio ban kiniou ruei, naruei nemijikia ka nemil maka rimemedu ka naio, bior Atua kanano Iliano Lu berial batitigio ruei, ber maka rivu ka kito reil rivova van toro na toru na tomu nalo na kiado.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Naruei Pol maka bunu rijikia venia mia naio riverenio naruei, ana mial ka nalo napano aju joomo ea vioriano ka bogo na, togio abe Varisis, a togio abe Satusis. Taara juo nei ajum̃a amila baravo toru, bior Satusis nalo aberenio mia tomu nalo maka ajikia ameul ea nam̃ariano, mia aberenio vite nalo na jibe kanio nailiano nalo, p̃eli na niununo nalo, aberenio vite nalo nei maka titai tibe na, mia Varisis nalo amonea vite nalo nei. Ana Pol mijikia naruei ka mia river tum̃abe, naruei naio bio ban tomu nalo na tortoru nei, berinavo “Kuruaku nalo, kiniou namaluvo ea yati na Varisis memedu. Karam̃aku nalo abe Varisis, a kiniou bunu nebe Varisis. Naruei bija Varisis nalo, kiniou nomonea ka bogo napano toro m̃aro, karina, mia naio mijikia rimeul bereio. Naruei nejidom jibe ka kiniou nojumolu nojukamu ea miremiu bior tomu tai ajidom ail van kiniou rivior kiaku moneano nei.” Naruei Pol kiano iliano nei mila ana Varisis nalo napano aju ana ajikar ka amila baravo bereio naliko Satusis nalo napano aju nei, mila ana nalo nonovio na ea vioriano nei aburuburelo bereio.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Amila jibe na bano-o, binimei toru laka, a karina, nalo naverloglogiano tealo ka tivelinio na Varisis nalo ajumolu, amil kirisikili laka, aberinavo “Kumemi numial ka toro na naio bo ga, maka vite tai ka napano mia kito romijikia reil vanio riviorio. ?A kei mijikia, p̃eli be riano ga ka niununo tai bo p̃eli na nailiano tai mil ban naio koviobo?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Mia siniabu nei ba toru laka naruei, nalo ajum̃a ajidom ka atukulo riviorio, ana toro na toru na kulo na mira kialo mialio ka bova, naio merou ka tibe m̃a na mia nalo aser niegeniege laka ka Pol, naruei naio miila kiano tomu nalo abatove, aburular Pol denlo, ana aburio ban bereio ea kialo burusio.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ana ka bogiano, Pol mial ka napano Tubo ju jumolu ju vaataro keanio, napano jom̃a mil banio, berinavo “Pol, mia komerou re. Jau koberial batitig kiniou ban tomu na abe p̃irilo ea vio nei ruei, ana kiniou nejidom ka mia jau monoka kala tibe na ga, ve vaarakurano bereio, nina ea vio Romo.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ana ea kavijo, kulo Ju nalo tealo abinimei vio takurano ka atuluku ga, ka averii ka mia tum̃abe ana mia amijikia auebin Pol. Mia bogo napano amileal m̃arabo tai bisi ana aberkar ea Atua siano ka mia atuvan sinaniano vija munuiano nalo, rivano-o mia auebin Pol tukamu vo.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Naruei nalo napano abijurukar iliano nei a napano amilakakar verikariano jibe na, nalo ajodovulu tomu nalo duelimo va veri [40].
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ana iorou kanio ana aba amial tomu na tortoru na kulo lu nalo, naliko navurim̃araboiano nalo, ana aberial vite nei banlo. Aberinavo “Kumemi nuberkar jikili ea Atua ruei, ka mia kumemi nuvel ka sinaniano nonovio rivano-o mia rivokar bogo napano mia numijikia nuvue bin toro na.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Mia kumemi numisidom ka kuvijai kumemi, napano kamiu kamliko nalo na ea kiado komeli, kamiu kuviila toru rivan ea toro na toru na tomu nalo na mira na, ka naio rivuru toro nene rivatove ea komeli bereio, kamiu kuvila sibilili naio ga kuver kumisidom kuvitii bereio iliano nalo na. Naruei mia kumemi nuvitu rorea ea m̃arabo ga, a bogo napano amei, mia nuvuebinio, napano naio jo koalabo ka komeli kia ga vo.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Mia iorou kanio, ana na Pol, kuviviniene kenerinio tai naio mijogial ka napano ajum̃a aberii ka mia ala tibe na, naruei kiritete nei naio ba memedu ea burusio na tomu na mira nalo kialo, ana ba berial vite nei ban Pol.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ana Pol bio tomu na mira nei tai kalo, berinavo “Ai, koig kobijuku bo, jau kovuru m̃eaku nei riva rial kenemiu toro na toru, naio mijikia titai napano bo ka mia toro na toru na naio monoka rijogio.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Naruei naio buru Pol kumerano nei ba ban kialo toro na toru, a berkanio berinavo “Pol napano jo rove yako ea nalakoiano, naio berenio novuru kumerano nei rimei river titai vanso.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Naruei toro na toru nei naio bokar m̃eaku nei jum̃ano, ana burio ba jibe ka naljuo ga, naruei bika denio, berinavo “?Mia jau kojidom kover venia van kiniou?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ana na Pol kumerano nei ber bulavulagio banio, ber “Jau keialio, tomu na tortoru nalo na kulo Ju abitirilar kanalo tiiano tai ruei, ka mia auebin kumeruaku nei, Pol. Nalo aberenio ruei ka mia aiila toru rimei vanso, ka nalo ajidom avitii vatitig bere vo ea tivelinio na iliano nalo nei, ka mia nalo avikaso ka beni, mia jau kovuru Pol rivatove bereio ea kialo komeli.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Mia maka rivu ka jau kala tibe na, bior nalo ajum̃a amila sibi ga na. Aberenio ruei ka bogo napano verenio kamiu kuvitua m̃arabo, kuvitum̃a kuvatove, mia nalo tovulu duelimo va veri [40] nei aviako ea kamiu, nalo auebin kumeruaku na. Nalo na aberkario ruei ea Atua ka mia atuvan sinaniano vija munuiano rivano-o mia verenio aial ka auebinio bisi, ana nalo nei naruei ajum̃a aju rorea kamiu ruei, ka verenio jau kajamo ka mia kuva tove bereio.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ana toro na toru nei naio ber ka Pol kumerano nene, berinavo “Bo ga, mia kiniou never kaso memedu, mia jau koverial re van toro tai bereio ka kobinimei koberial vite nei ban kiniou ruei. Mo siva toru, jau komijikia kava vonuo bereio naruei.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Mo toro na toru na kulo na mira kialo nei naio bio kiano tomu juo, naio ber jibe nei, berinavo “Vite nalo na tivelinio ka toro nei Pol, abinimei jikili laka. Vonganei, mia kiniou neiila naio riva toa kiado parinio tubo Veliks jum̃ano, napano naio jo rove yako Sisiria. Kamjuo, kuvila batitig taara tai na tomu na mira na kiado, ka kuvisirag kuku vatitig rivu ka Pol, kuvuru naio rivatove. Kamiu kumijikia kuvuru tomu na mira toromomou ve juo [200], vija duelimo va aluo [70] napano avar parinio bue kulorinio, vija toromomou ve juo [200] bereio napano abar mira nalo na uteute. Kuvidu Pol kanano parinio bue kulorinio tai bunu ka naio mijikia totano eaio. Kiniou nejidom ka kamiu kuvituvan banei bogiano, ka m̃erenio koveri [9] bogo napano vio melijo ruei.”
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 — ausente —
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Naruei toro na toru nei naio jiri m̃esi tai ka adukario rivan vijalo, naio jirio jibe nei, berenio:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 — ausente —
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 — ausente —
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 — ausente —
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 — ausente —
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Naruei tomu na mira nalo amila jibe ka napano kialo toro na toru nei berenio, naruei bogiano ana aburu Pol, mia burum̃ara taara nei ajuvan vio Yerusalemo, aba abokar vio Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Naruei kavijo nene, tomu na mira nalo na amiel ka jaalo ga abavin bereio Yerusalemo, mia nalo napano abar parinio bue m̃arauo, naliko kia Pol vo, aban ea kialo m̃arabo abano lie abatove Sisiria.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Mia bogo napano abinimei aboru ea vio nene, amidu m̃esi nei ban parinio tubo nei naruei, iorou kanio ana aburu Pol ba ajuvan naio joa jum̃ano.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Naruei parinio tubo nei naio buluku m̃esi nei bisi, ana naio bika den Pol, ber naio be toro na tanobuku na vabe. Ana Pol naio berenio naio be toro na vio yako Silisia ga,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ana parinio tubo nei ber bereio, ber “Mo bo ga, kito monoka rotu rorea ga nalo napano mia amei ail vanso, naruei bogo napano ver amei, mia kiniou novurulo ea nailivatitigiano kitoliko.” Mia naio ber ka kiano tomu nalo na mira, ber “Toro nei naio mijikia to vija kito beamu vo ea yimo moruo nei, Parinio tubo Erot kiano, ninei kito rojua vonganei, mia kamiu kuvisirarago kuku vatitig rivu ka naio ea vio na.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.