2 Coríntios 1

Baki NT (BKI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bilbilu nalo, kiniou Pol bija kuruado nei Timoti, kumemi juo numisaaro ka nubiviuo vija kamiu bereio ea m̃esi nei, nina kamiu ea Atua kiano yimo lu, ea komeli na toru na Korin, bija kamiu namoneano lu dolu nalo napano kumitu janea vio ea burum̃ara tanobuku nei na Kris. Ea kiano verikariano, Atua bitirilar kiniou Pol ka nemei tibe Yesu Kristo kiano atevi tai, mia vite telabo ka noverialio van kamiu ea m̃esi nei, mia beamu ka nina,
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 neber jibe nei ka kiaku volkouano ka mia karam̃ado Atua bija Tubo Yesu Kristo, naljuo atuvan kialo tiniememiano a tum̃aroano toa kamiu nonovio.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Kiniou nojidom noilivu laka van kiado Atua nei napano naio be kiado Tubo Yesu Kristo karam̃ano, a naio be teta novo tai napano be burupati na bajago na tinietiiano, a naio be Atua novo napano bujo ka bajago na ililup̃ilup̃iano.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Bogo ninio napano kito robiviuo bogokouo, Atua jo mililup̃ilup̃i vatitig kito, ana mila kito rojikili bereio. A kario, romijikia rodu bajago na ililup̃ilup̃iano napano naio mila ka kito, rolaio kija van kiado bilbilu dolu nalo napano aju abiviuo kialo bogokouo nalo, roijalo tibe na.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Be riano laka ka bogo telabo roju robar jogvaiano nalo beverare ka Kristo bario, mia naio mila na romijikia rovar bunu kiano ililup̃ilup̃iano novnovo nalo.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Mia bogo napano nubiviuo bogokouo nalo, numijamo ka ga, ka rila ka kamiu kumijikia kuvijog rivu a kuvijikia kuvijev meuliano. Mia bogo na numialio ka Atua mililup̃ilup̃i kumemi, naio bunu bo laka, bior napano mila ka numijikia nuvililup̃ilup̃i kamiu bereio, a numijikia nuviija kamiu ka kamiu kuvila kenemiu jidomiano ve tebievi ka kuvijikia kuvar dulu vovaiano nalo napano kamiu bunu kuvijikia kuviviuo.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Kumemi numisidomii venia napano kubar dulu ruei, mila na ea tivelinio na kamiu, kenememi jidomiano maka rimemebiju leleio, ka mia kamiu tum̃abe. Nina bior napano numijikia vatitig ruei ka bekurano napano monoka kuviviuo jogvaiano veverare ka napano kumemi nubiviuo, a mia kuvijikia kuvokar burum̃ara ililup̃ilup̃iano ea Atua bunu, veverare ka napano nubokario ruei.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 P̃eli kamiu maka kuvijoglubar vatitig vo burum̃ara bogokouo nalo napano kumemi nubinua bogo napano numitu numim̃au janea tanobuku na toru nei Esia, mia nemijikia never ka bova mia bova laka. Vite nalo teremi laka ka kumemi, maka nuvare kalo, banbano numisidomii nuber nina naruei monoka nuvial juluvati na kiado meuliano vonganei.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ee be riano, numijog jibe napano ver toro na toru na komeli tai berial ka mia auebinvin kumemi, mia numialio ka bo laka, bior napano numial ruei ka maka nuvijikia nuvituvan kumemi ga bereio ka mia nuvisikili tum̃abe. Ea bogo na, numitu numidu kenememi meuliano joa Atua jum̃ano ga, nubalea naio bior napano naio ga takurano be Atua napano mijikia rila toro napano m̃aro binimei meul bereio.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 A numonea naio jibe na, numial ka be riano, naio milarur kumemi, a vonganei kenememi jidomiano jikili vatitig ka naio mijikia rilarur kumemi bereio, maka rive vaarakurano ga, a mia naio to rila bogo nonovio.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 A kamiu monoka kuvija kumemi napano kuvisidomii kumemi bogo nonovio ea kenemiu volkouano nalo. Tibe na, bogo napano mia Atua rijog volkouano miroano nei, ana mia rilivu ka kumemi vatitig, rilarur kumemi den bogokouo nalo nei bereio, a mia kamiu ve miroano kuver siva laka vanio bior venia napano mia naio rila van kumemi.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Kumemi nubar jogvaiano nalo jibe nei, mia vite tai napano jo mila numijog bo laka ea kumemi. Nina jidomiano tai napano joa kumemi napano ber jibe nei, ber ea tivelinio na kenememi bajago kamu ea miremiu, a kamu ea tomu dolu nalo na yetemeriba nei miralo, kumemi numila vite nonovio be lu vatitig, a kenememi meuliano be riano vatitig, jibe napano Atua jidomio. Maka numim̃au vija jidomiano na yetemeriba nei, mia numim̃au bija Atua kiano tiniememiano.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Vite nonovio napano nubivitauio ban kamiu ea kenememi m̃esi nalo nei, nina vite nalo napano numijikia ka kamiu kuvijikia kuvulukuio, a numijikia ka kamiu kuvijikia kuvuluku lubario. Ana ver vite nalo tai napano kumitu kumijikia beve torogio ga, nejidom ea bogoti nalo napano ju binimei, mia kamiu monoka kuvila von kuvijog vatitig nonovio.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Verver tibe na, bogo napano kito nonovio rotu vio takurano ea bogoti na toru nei napano Tubo Yesu rimei bereio, mia kamiu kuvisaaro laka ka kumemi, a mia kumemi nuvisaaro laka ka kamiu.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Mia bior napano nomijikia vatitigio ka jidomiano novo na jibe na ju iviso ka kito ruei, nojidom laka ka bogo napano nojo ka navan ea tanobuku na Masetonia, mia nomei ka namaluvo kean kamiu.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Riano, nojo nojidomiio ka nesel ea kamiu ea bogo ve va juo ruei, beamu ea bogo napano nojo nabano Masetonia, a juo nene ea bogo napano nojo nebinimei bereio, napano neberiam̃a mia kamiu kuvitii kiniou noto vatitig ea kiaku m̃arabo ka navan yako Yutea, mia be deio. Nojidom nola rivu ka kamiu tibe na, mia tibe napano kumijikia ruei, maka bunu nejikia nalaio.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Mia nejidom ka kamiu monoka kuvijikia vatitig ka bogo napano nojo nojidomii ka neviedu kean kamiu, naio be vite tai napano nojidom laka ka nalaio, napano kiaku jidomiano jikili laka kanio. Naio maka ve vite tai napano nobitoviton eaio, napano nojo nojidomiio ka navan p̃eli mia navan re. Makanio, kiniou maka netibe tomu ninio napano maka kojikia komonmonea kialo iliano,
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 mia jibe napano kumijikia kumituvan ga Atua kiano iliano, kumijikia kumituvan ga bunu kenememi iliano. Kenememi “Ee” maka verenio “Makanio” p̃eli “tibe na kovio,”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 mia bogo numitu nuberenio “Ee” be “Ee” ga. Kumemi monoka nuve riano tibe na, rila ka nuveverare ka Atua kenerinio Yesu Kristo, nina napano kumemi tolu Silvanus a Timoti, nubinimei numioliolu ka ban kamiu nua ruei. Ea bogo na nuberial ka kiano iliano nalo abe riano bogo nonovio, bior “Ee” kiano be “Ee” bo garuei,
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 a verikariano nonovio napano Atua berialio ruei ea tivelinio na Yesu, maka tai napano rimei tibe sibiano, mia abiniu abe riano. Vite na naruei mila na bogo napano roju robolkouo ban Atua, ea kiano tikariano banbano-o bokar napano rober “Mm,” kito rotu rola ea Yesu Kristo siano.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Kristo na naruei napano numioliolu ka ban kamiu, a Atua ga bitiri bulag kumemi ka nuvila kiano im̃auano. A bija naina, Atua mila kumemi bija kamiu, kito robiniu robinimei vio takurano ea naio.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Atua bijauia kito ka robe kiano, naruei naio jian Niununo ju joomo ea kito, jibe verikariano tai ka mia kitoliko naio ea bogo nonovio napano ju ka rimei.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Kiado Atua nei be riano bogo nonovio, a naio mijikia rijai iliano nei napano nojidom noverialio van kamiu. Jibe napano beamu neberio ruei ka mia noyotuba kean kamiu yako Korin, mia karina maka neviedu, a p̃eli kumisidomii niegeniege kiniou biorio. Mia nojidom noverial van kamiu ka naio maka rivior kiaku vite tai, mia bior kamiu ga, ka napano nemijikia ver neviedu, mia monoka neil sikili van kamiu rivior kenemiu bajago tealo. Mia maka nosidom ka mia nola kamiu kuvijog rivova, naina naruei mila na maka bunu neviedu.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Kiniou nemil ban kamiu jibe na, neber bo ka kuvisidomii re kuver nuvisidom nuvitu loa kamiu, ka nuvidu tuboiano loa kenemiu moneano. Maka tibe na, mia kumemi numisidom roim̃au vio takurano ga, ka rila kamiu kuvijikia kuvijog rivu bogo nonovio, kuvisikili kuvitu sikili rivu ea kenemiu viekouoiano.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.