Mateus 5

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mia be bogoti tai, ana Yesu naio mial tiniobi toru abinimei aju naliko, naruei naio bavin ea suku tai. Jibe ka kialo naverloglogiano tai, naio jotano, ana na kiano tomu nalo abinimei ajutano jeliviv eaio,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 ana na naio berlogloglo.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Mia Yesu kanano iliverloglogiano nalo na tortoru tai ajibe nei. Naio berinavo
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Nalo napano amijog bova ka jaleleano nalo, ana ajum̃a ajegi,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Nalo napano tinielo melumu bo, mia ilivuiano rimei toalo, bior napano Atua berkario ruei
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Nalo napano ajidom m̃elea bajago napano memedu javukia napano m̃a Atua naio jidomio,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Nalo ga napano ajum̃a tinielmiia tomu dolu nalo, mia ilivuiano rimei toalo,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Nalo ga napano kialo iviso meravo bo, ilivuiano rimei toalo,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Nalo ga napano abe tomu nam̃a amila tum̃aro,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Nalo ga napano amonea Atua, napano mia m̃a tomu dolu nalo amila baravo kalo bior kialo moneano nene,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Kamiu napano verenio tomu nalo amila lelan kamiu ajum̃a amijil kamiu, a ajum̃a amila sibi ea kamiu, napano ajum̃a aber niegeniege kamiu, nina bior kube kanaku tomu nalo, mia ilivuiano rimei toa kamiu bunu.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Kamiu kuvisidom bijovijon re, kuvisaaro ga, bior amila kiki kamiu ea bajago na ga amila ka naverialiano nalo re nua. Mia kamiu kuvar kenemiu burum̃ara ijaiano ea vio mave.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Ana Yesu ber bunu, berinavo “Kamiu kube vaatei na tomu nalo na yetemeriba nei, napano kenemiu bajago novo naio bakar vio yetemeriba nei maka riva rivova laka. Ana verenio vaatei nei rijea re bunu rivu, maka bunu rijikia rila kanano im̃auano, a maka bunu titai rijikia rila rivu, mia naio bo ka ga avukuio rivano.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Kamiu kumitavukia yulu na yetemeriba nei. Mia verenio m̃arkomeli tai toa suku levlevi mave, mia bogiano tomu nalo napano aju koalabo amijikia aial yulu na m̃arkomeli nene, tomu nalo napano ajuaio maka ajikia aduvan kanalo m̃arkomeli nei.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Mia bogo napano verenio rejelan yulu, kito maka rejikia reivekoio ka baja bereio, mia kito rejelan ka reive takilele mave ka vio reraio amerera.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Ana ea bajago nene ga, kamiu monoka kuvijamo ka kenemiu yulu nalo na kenemiu meuliano amerera rivokar tomu nalo, ka ajikia aial vatitig im̃auano novo nalo napano m̃a kamiu kumim̃aukanio. A bogo napano nalo aial kenemiu im̃auano novo nalo, mia avamenea Karamemiu napano joa vio mave riviorio.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Ana Yesu berii bunu, berinavo “Mia maka rivu ka kamiu kuvitum̃a kuver kiniou nebinimei ka nala lelan Mosis kiano tuboiano nalo vija naverialiano nalo kialo iliano nalo, p̃eli ga, maka lele tibena. Kiniou nebinimei ka mia natakii masosoua nonovio, ka nevisi vatitig nioti nene nalo.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Kamiu kuvisidomiikar vatitig iliano nei, mia tuboiano nalo nei maka ajikia ava kovio bogo tai-o-a ka vio mave vija borotano ave juo avakovio. Tuboiano nei be ilisesa nene nalo telabo, mia maka lele kiri m̃ariliano na tai tertelisu nalo nei rijikia rivakovio, riva rivokar bogo na kiano im̃auano nalo amalmaluvo nonovio.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Tenene na, verenio toro tai rilakorov kiri tuboiano nalo nei tertelisu nei tai, mia naio tom̃a riverloglog toro dolu ka mia nalo atavukia naio, mia toro nene naio toa vio tai napano jotano maaro ea Atua kiano navenatuboiano. Mia verenio toro na naio bakar batitig tuboiano nalo nei, a naio jom̃a berloglog tomu dolu nalo ka mia ala tavukia naio, mia naio ve toro na toru tai ea Atua kiano navenatuboiano.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Kamiu kumitum̃a kumisidomii kuberenio naverloglogiano na tuboiano nalo a Varisis nalo abe tomu na memedu nalo laka ruei, a kamiu monoka kuvila bajago nalo na memedu lie vo tuvululo, ver p̃eli, mia kamiu kuvijikia re kuva jouro ea Atua kiano navenatuboiano.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Ana Yesu berii bunu, berinavo “Kamiu kumijog ruei ka napano aberloglog kiado tormoruo nalo re nua beamu, aber ‘Kouebini re toro,’ mia bunu ‘Toro na riuebin toro rim̃aro, mia memedu ka avuru naio riva komeli ka mia ail vanio.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Mia kiniou nei, neber ka kamiu: verenio toro na tinienjer kuruano, mia memedu ka avuru naio riva komeli labo, toro napano mil bova toru ka kuruano, naio berenio ‘!Jau kobo ka ga iakurano!,’ memedu ka avuru naio ea kiado tomu na tortoru nalo kialo vioriano. Mia verenio toro tai napano naio mil m̃ele ban kuruano, naio berenio ‘Pariparimo miavovu’ mia memedu ka mia avuku naio rivan ea sebi ea vio na jogvaiano.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Ka tena, verenio bogo tai jau komei ea Atua kiano vio na sida ka mia kodu kanamo ijaiano van naio, mia tiniem rimaio ka napano kanamo vite tai joa jau kamjuo kuruamo,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 jau monoka kodu batitig kanamo ijaiano tobo ea vio na sida nei beamu vo, ana monoka kavan bereio kala merevuiano kam ve juo beamu vo, avona iorou kanio ana mo jau komijikia komei bereio ka kodu kanamo ijaiano rivan Atua.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Verenio jau bogo tai kovilvil ea toro tai ka titai, karina naio jidom rivurso kava komeli kario, mia bo ka jau kavan sop̃eli keial naio ka keil vatitig vija naio tukamu, ka bogo napano maka avuruso kava komeli vo. Verenio makanio, p̃eli mia naio ruduso kotoa toro na toru jum̃ano ka naio tibureso, a mia naio naruei ruduso kotoa toro nam̃a bokakar toro jum̃ano, ka toro nene naio ruduso kotoa yimo na tetavokoiano.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Kiniou neber kaso, verenio tibena mia jau maka kejikia kataluvo den yimo na tetavokoiano rivan rivokar bogo na mia jau kovulu nonovio kanamo mauo beamu, avona bisi ana jau komijikia kataluvo.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Ana Yesu berii bunu, berinavo “A kamiu kumijog bunu ruei ka napano aberloglogio ruei, aber ‘Mia kala re siakaiano.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Mia kiniou neber ka kamiu, verenio toro na biti va ea tira tai ka naio jidom rivurio, mia naio mila siakaiano ban tira nene ruei ea kiano iviso.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 — ausente —
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 — ausente —
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Ana Yesu berii bunu, berinavo “Bereio, aber bunu nua, aberinavo ‘Toro napano jitiglar koano, mia naio monoka rudu m̃esi na silubariano tai vanio, napano naio beriio meravo ka naio jitiglar naio ruei, tira na maka bunu ve koano.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Mia kiniou neber ka kamiu, ver toro na ver jitiglar koano, ka iakurano ga maka tira nei naio rive kodovo van koano neibano jukamu, mia ver tira neibano naio rila siakaiano, mia koano moruo naio be burupati nene. Mia toro na ver soro ka tira na jibe nei mia naio mila siakaiano.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Ana Yesu berii bunu, berinavo “Kamiu kumijog bunu ruei ka nalo aberii ka kiado tormoruo nalo nua bogobe, aberver jau kover Atua siano ka mia rila kanamo verikariano to sikili, mia maka jau kalakorov bereio kanamo iliano nene. A vaio napano jau koberkar ban Atua, monoka jau kalaiio.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 “Mia kiniou neber ka kamiu, neber jau maka kejikia kover titai siano leleio ka rila kanamo verikariano to sikili. Maka kejikia kover ‘Riano mave’ ver p̃elina jau kojom̃a kamila bulag tolu na vio mave napano be vio na Atua kiano.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 A maka kejikia kover ‘Riano, vio yetemeriba novo na,’ ver p̃eli, mia jau kala bulag tolu na vio yetemeriba na jotano ka Atua kiano moroano. Maka kejikia koverenio ‘Riano, komeli lu yako Yerusalemo niako vo’ ver p̃eli, jau kojom̃a komila bulag tolu na vio na kanado Parinio Tubo Lu kanano.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 A maka kejikia koverenio ‘Riano, paripariku nei’ kanio rila kanamo verikariano to sikili, ver p̃elina jau kojom̃a komila bulag Atua kiano tolu napano naio ga takurano mijikia rila viju parido tai ve takurano rimei riuvu p̃elina rimei ribobogio.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Ea kenemiu verikariano nalo, monoka kamiu kuver ga ‘Nao,’ p̃elina kamiu kuver ga ‘Makanio,’ nina ga barei na. Iliano dolu nalo napano m̃a kumitum̃a kuberenio, nalo abinimei den Sim̃aro.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Ana Yesu berii bunu, berinavo “Mia kamiu kumijog naverloglogiano nalo aberii nua ruei, aberinavo ‘Verenio toro tai rila lelan toro dolu mirano tinene, monoka ala lelan mirano bunu. Mia verenio toro tai tukular toro dolu m̃arjuvono tai, monoka atukular m̃arjuvono bunu.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Mia kiniou nei naruei neber ka kamiu, Mia koviolua re toro napano mila bova banso. Verenio toro rijuba yaba miramo tivelinio, monoka jau kovilig yaba miramo tivelinio rivan kean naio, ka naio rijuba bunu.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 A verenio toro tai rivurso ea komeli ka tutuaso ka m̃amo kulusoto, mo mia jau kajamo ka vanio vija m̃amo kulukoti bunu.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 A verenio toro na toru tai ritutuaso ka kavar kiano basaro keiel ka aura ve takurano, tibe ka napano naio mijikia berenio, monoka kasaaro ga ka kavario keiel ka aura ve takurano bereio vo.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Verenio toro tai rivika vite tai denso, mia monoka jau kodu vite nene vanio, a verenio toro tai sidom rudu kija vite na be kanamo, mia monoka kajamo ka vanio mia koverbureio re.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Ana Yesu berii bunu, berinavo “Mia kamiu kumijog naverloglogiano nalo aberii nua ruei, aberinavo ‘Monoka jau kosidom nalo napano aju vaataro kaso, mia jau kovijuku die kanamo uolu nalo.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Mia kiniou nei naruei, neber ka kamiu, neber monoka kamiu kuvisidom kenemiu uolu nalo, a kubolkouo ka nalo napano amila lelan kamiu,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 ka mia kamiu kuvitakii vatitigio bajago na Karamemiu na ea vio mave, napano naio jidom nalo beverare ga. Tenene na naio mila kanano inio merera a kanano yuo bovo ea tomu nonovio, toro napano bo, a toro napano bova.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Verenio kamiu kuvitum̃a tiniemiu riia tomu nalo na ga tiniel miia kamiu, Atua maka rijikia rijev ijaiano van kamiu riviorio. Tomu nalo nam̃a abarbijii takis, napano kulo dolu nalo aberinavo nalo abe kulo va, mia nalo abare ka ala tibe na.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Verenio kamiu kuvitum̃a kuvan jumemiu kamliko ga kenemiu tomu nalo, nina maka tovulu bajago na kulo va nalo. Tomu nalo napano maka amonea Atua, ajum̃a ajidom bunu kanalo m̃aratavo nalo.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Mia kenemiu meuliano nalo monoka tibe ka na Karamemiu napano joa vio mave kiano bajago, napano memedu, a bo laka ban tomu nonovio.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.