Mateus 27

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naruei kavijo, binimei bogo na m̃erenio bavin, tomu na tortoru na parinio kulo lu nalo naliko navurim̃araboiano na kulo Israel nalo, ajutano bereio ka alavon ka avirakar m̃arabo tai rivu, ka mia rila ana Yesu monokanio rim̃aro.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Mia bogo napano amil bisi, ana amiorkar Yesu jum̃ano, ana aburu naio ba ban Pailat, napano naio be Parinio tubo na vio Romo napano naio bitikar Israel ka bogo na, ana nalo amidu Yesu joa Pailat nene jum̃ano, ka mia naio tibureio.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Mia Jutas, napano naio jiveluku ka Yesu karina, naio bitilubar ka ajibure Yesu ruei ka monokanio mia naio rim̃aro, ana naio mijog bova toru ka vite na milaio. Ana naio bilig kiano jidomiano bereio ruei, ana naio bar bereio silva duelimo va rolu [30] nei, ba ban tomu na tortoru nalo nanua abar banio jukamu.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Naruei naio ber kalo, berinavo “Kiniou nabijuku bova bior nejiveluku ka toro na maka rila titai leleio tokoro, mia kanaku iliano ga mila ka mia ala bin naio rim̃aro.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Naruei Jutas p̃ilig m̃elea ga puruveru nalo nei joomo ea Atua kunuano Lu, ana naio batavio, ba jelan burujono ka teli, ka naio rim̃aro.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mia tomu na tortoru na kulo lu nalo nei aba abar puruveru nalo nene, naruei nalo aberenio “Puruveru nei, burukija na toru miou kario ruei, ana ea kiado tuboiano, maka rejikia rodu puruveru na jibe na toa basaro na Atua kunuano Lu.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ana nalo aberiio, karina nalo abar puruveru nene, aba abulu ka niatano tai, napano beamu, siano “Borotano Na Tanop̃ili,” naruei nalo ajuvan niatano nei be pakeltavo na valauo nalo m̃alo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Tenene na, binimei bokar banei, tomu nalo ajum̃a abio niatano nene, aberenio “Borotano na Burukija.”
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Vite na jibe na, ana mila Naveri-aliano Jeremaia kiano iliano tai re nua naio binimei be riano, napano berenio
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ana nalo aba abulular borotano nei den toro nam̃a mim̃auka tanop̃ili, jibe ka na Atua berii ka kiniou ka noim̃au kanio.” Sek 11:12-13
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ana nalo aburu Yesu binimei jumolu jukamu ea Parinio Tubo Pailat, ana na bika den Yesu berinavo “?Jau kobe Parinio tubo ka kulo Israel nalo p̃eli na makanio?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Mia bogo napano tomu na tortoru na kulo lu nalo naliko navurim̃araboiano nalo aberii lualua vite nalo telabo kar Yesu, mia Yesu maka bunu riverdop̃e titai.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Mia Yesu naio juburu ga jibe na, naruei mila Pailat bika bereio, berinavo “?Jum̃abe, jau maka kosidomial ka ajum̃a aberenio vite telabo na bova karso?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Mia ea tivelinio na vite nalo na ajum̃a aberenio nei, mia Yesu maka leleio riverip̃e titai vanlo, naruei Parinio tubo nei miilo toru kanio.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ka bogo nene, mia nalo aju kia ga vo ea Jokoluolu na Sidomkariano Na Ioruriano, mia ka yuka nonovio ea jokoluolu nei, Parinio tubo na Romo nei naio jom̃a mila vite tai ka kulo Israel nalo. Naio jibe ka napano verenio nalo tealo ajua tetavokoiano, ana nalo amijikia aver nalo tai kalo, ka mia parinio tubo nei naio rijamo ka naio riva tavio.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Mia ka bogo nei, toro na poletik tai joa tetavokoiano, napano mia tomu nalo amijikia batitig naio, siano Yesu Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Naruei bogo na tomu nalo abior vio takurano nalo telabo ea vio nei, Pailat bika denlo, berinavo “?Kamiu kumisidom kiniou najamo ka kei taluvo riviedu bereio ea kamiu? ?Yesu Barabas, p̃eli na Yesu na aju abio naio ka Naverikariano?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pailat bika jibe nei, bior naio mijikia ruei ka tomu nalo na tortoru na kulo Ju nalo, nalo ga aburu Yesu binimei banio bior im̃auano na jokuano ga, bior kialo tomu nalo ajaaro toru ka Yesu.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ana ea bogo na bunu napano naio jotano ea vio na tibureiano ka rila iliano nei, mia kouano miila toru binimei banio berinavo “Jau kala re titai ka toro na. Naio maka rila titai, mia ka bogiano kiniou nomonbovuii naio, mia vonganei kiniou nomijog bova toru kario.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Tenene na, Pailat jidom tuvan Yesu, mia tomu nalo na tortoru na kulo lu nalo naliko navurim̃araboiano na kulo Ju nalo, amila bulag tomu nalo kialo jidomiano nalo, ajikili laka kalo, aberinavo monoka averii ka Pailat naio tuvan Barabas, mia naio rila Yesu riva rim̃aro.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Naruei Parinio tubo nei naio bika denlo bereio, berenio berinavo “?Kamiu kumisidom kiniou najamo ka tomu juo nei, na vabe nene naio taluvo rivano?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Naruei Pailat bika denlo, berinavo “?Mo, bo ga, ana mia kiniou nala tum̃abe ka Yesu napano ajum̃a abio naio ka Naverikariano?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ana naio berinavo “?Kar vaio? ?Venia bova napano naio milaio?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Telikiti na Pailat mial ka maka rijikia riverburelo, bior uetubaiano jumolu m̃ele ruei, ana naio midu baju na uei tai, naruei kamu ka tiniobi nei, naio jekon jum̃ano, ana naio berenio “Mia burukija na toro nei toa re kiniou. Kiano m̃ariano naio be kenemiu im̃auano ga.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Naruei tomu nalo amil aberdop̃e, aberenio “Bo ga na, jibe na garuei ana kumemi numisidom, napano kiano m̃ariano be kenememi im̃auano, a napano kiano burukija naio toa kumemi vija kenerimemi nalo.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ana Pailat naio mijamo ka Barabas banlo, jibe ka na nalo ajidomio, ana naio midu Yesu joa kiano kulo na mira nalo jum̃alo ka avitivio, a ka avuruio rivan ka atukukario toa m̃akolkolo.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Naruei Pailat kiano kulo na mira nalo aburu Yesu abatavio ea vio medave na kanano komeli nene, mia nalo abio bunu kulo na mira taara dolu nalo ka amei aial Yesu.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Naruei nalo amiya bulag kanano kuluniabene, ana amiya kulukoti tai ea naio napano niabene be vabolo jibe kanio nam̃a parinio tubo nalo amiyaio,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 naruei nalo abar tilikou abili vatitig bisi, ana amive joa parinio, jibe ka parinio tubo kanano batubatu tai, ana nalo amidu bunu iesi tai joa jum̃ano meruo ka naio rivokario. Naruei nalo aju aminie ka sudu jaalo kanio, ana nalo aju amiyotel eaio, aberinavo “!Kumemi nubameneaso, jau Parinio tubo novo na Kulo Israel kialo!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ana nalo aju abule titia naio, a amidu burusubavio nene, amue ka Yesu pariparinio.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mia bogo napano amiyotel ea naio bisi, ana nalo amiyalar kulukoti vabolo nei denio, ana amiya m̃ano kuluniabene ea naio bereio, ana nalo aburu naio, abatavio ka atukukakario ea m̃akolkolo.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ana bogo na kulo na mira nalo aburu m̃arabo ka Yesu aba tavio, ana nalo amileal toro na vio Saireni tai, siano Saimon, naruei nalo ajutua naio ka naio kija rudu Yesu kiano m̃akolkolo rivano.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Mia nalo aba abokar suku tai, napano siano Kolkota, napano nioti nene berenio vio na jibe kanio bordada.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Bogo napano nalo amijivi ea vodobi na suku nene, nalo ajidom adu m̃arjum̃elm̃elu tai van Yesu ka rimunuio, mia m̃arjum̃elm̃elu nei vati titai napano mijea juaio, ka mia rila Yesu niabene je ka mia rijog re rijalele m̃ele, mia bogo napano Yesu miomo vonio, mia maka sidom rimunuio.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Nalo aburu Yesu bano, ana ajukukakar naio ea m̃akolkolo. Karina, nalo amila jibe ka na amiere m̃abujo ka aleal ka mia kei rivar Yesu m̃ano kuluniabene tai a kei rivar dolu nene,
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 ana nalo ajutano ea vio nene ka aviti kuku ka naio.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ana nalo ajiri verialiano tai, ajukukario jo mave ka parinio, naio berial vite na mila amuebin naio biorio, napano naio berenio “Nina be Yesu, Parinio tubo na kulo Ju nalo.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mia nalo amidu tomu juo na vinauano ajukukakarlo bunu ea m̃akolkolo jibe ka Yesu, amidu tinene jo tivelinio vameruo, a tinene jo tivelinio vam̃ali. Ajukukakario naio ea m̃akolkolo|alt="Christ On Cross" src="41_Mat27.35_ChristOnCross.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="27:35"
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Naruei tomu nalo napano m̃a amiel abarlaka ea vio na, ap̃iligṽilig pariparilo, aberii niegeniege Yesu liki, nalo aberinavo
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “!A! Jau m̃a na, nanua m̃a kober komijikia kala bulag Atua Kunuano Lu, ka mia bogoti ve tolu ana koivon kar vavin bereio, mia jum̃abe naruei? !Ee, mia bo ka jau kalarur kanamo meuliano vonio! !A verenio jau kobe Atua kenerinio riano, kataluvo den m̃akolkolo na, ana katabulu!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ea bajago nene ga bunu, tomu na tortoru na kulo lu nalo naliko naverloglogiano na tuboiano nalo naliko navurim̃araboiano nalo aju abital eaio,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 nalo aju aberinavo “!P̃eli naio milarur tomu dolu nalo telabo ruei, mia vonganei, naio maka rivare ka rilarur naio! ?Naio be kito kulo Ju nalo kiado Parinio Tubo na, p̃eli na makanio? Bo ka naio tabulu den m̃akolkolo vonganei, ka mia kito romonea naio.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Toro na naio berenio naio biekouo ea Atua, naio berenio naio be Atua Kenerinio. !Mo, kito reial vonio, verenio Atua jaaro kanio, mia naio rilarur naio vonganei!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Mia tomu juo na vinauano napano ajukukakarlo ea m̃akolkolo jibe ka Yesu, naljuo bunu amil bova ka Yesu, abironkar nalo nei ka kialo ilivovaiano nalo nalikolo.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ana ea legiano viovare, ana melijokouo binimei miununuko vio reraio, mia jo jibe na bano-o bokar m̃erenio tolu niogoravo,
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 mia vaataro ka bogo na, Yesu miaga jouo ea kiano iliano memedu, naio berinavo “?Eli, Eli, lam̃a sabatani?” napano berenio “?Kiaku Atua, kiaku Atua, ka vaio ana kojuvan lelan kiniou nojo jibe nei?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Mia tomu nalo nei tai ajua vio na, nalo aju abitii vite nalo na malmaluvo, nalo amijog belia Yesu miaga jibe nei, nalo aberenio “Toro na naio jo bio tormoruo Elaija, ka rimei rijai naio.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Mia sop̃eli ga, nalo tai jikiti binimei, midu burujumu tai, miyon m̃arjum̃elm̃elu na mijea ban eaio, julu kario ka iesi tai, ana jianio ban Yesu ka rimunuio.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mia kulo dolu nalo aberenio “!Ei, jau koto vo! Reial vonio, p̃eli mia tormoruo Elaija rimei rilarur naio bo, p̃eli na mia rimei re.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Karina Yesu miaga jouo bereio, naio buru maaria kanano jegi, ana juvan niununo bano, ana mo naio m̃arodobi liki.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Monloglog ea bogo nene ga, jagidago na ea Atua Kunuano Lu, napano joko vio lu na be vio lu laka, naio burup̃e tivelinio juo, jikario mave batove boru yetano. Mia m̃ii mukulkulu ka borotano, ana puruveru nalo na tortoru aburuboṽelo,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 mia ea pakeltavo, martanbo telabo na tomu nalo na memedu nua ajuvavo, mia tomu nene nalo amemeul bereio.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ana amolmoluo den salo m̃artanbo, mia iorou ka bogo na Yesu bunu meul bereio ea nam̃ariano, nalo nei amiel aban ea bulukomeli lu na Yerusalemo, naruei tomu telabo amialo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Naruei kulo na mira nalo, naliko kialo toro na toru, napano aju abitikar Yesu, bogo na amijog m̃ii mukulkulu, nalo amial vite nalo na amalmaluvo, nalo amerou toru, amemebiju, ana nalo aberenio “!Aue, tomu nalo, toro nei be Atua Kenerinio riano ga!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 A tire nalo telabo ea vio na, nalo ajikili aju koalabo, aju abitivitii Yesu. Nalo na, nanua ajaluvo Kalele ruei, ajum̃a ajakisor Yesu bano-o, a nalo ajum̃a amiija naio.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ana iviso ka tire nalo nei, tolu nene tai be Mere tira re Maktala, a Mere napano Yemesi naio Yoseve kenielo, a tira napano Sepeti kouano.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Naruei toro tai na vio Arimatea naio jo, napano naio be Yesu kanano naiagagoano, a naio be toro na sanibaiano, siano Yoseve. Naruei bogo napano vaataro ka m̃erenio rivatove,
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 naio ba jikili jukamu ka Pailat mirano, ana naio bika Yesu mokotenano. Naruei Pailat berii ka kiano kulo na mira nalo ka adu Yesu mokotenano rivan naio.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ana Yoseve naio midu Yesu mokotenano, mijuvulukoio ka kulum̃arauo tai na miuvu bo,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ana naio midu ba joa m̃ano buluvae vou, napano aje batitigio vonga. Ana amilivlivi ka puruveru na toru nene binimei, ajubonkokar buluvae nei m̃aratavo nene, ana Yoseve nalo aban bereio.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ana Mere juo nei, tinene tena vio Maktala, naliko naljuo dolu nene, abinimei ajua vio nei, ajutano memedu ka m̃aratavo na buluvae nei napano Yesu mokotenano jo joomo eaio.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Vite nalo na amalmaluvo ea legiano na ka rila vite nonovio atu batitigio ea Legiano Lu. Mia bogoti dolu nene, napano naio be Legiano Lu nei naruei, tomu na tortoru na kulo lu nalo naliko Varisis nalo aba ajumolu aju kamu ea Pailat mirano,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 nalo aberinavo “O Pailat, kumemi numisidom nuverial titai kaso beamu vo, napano kumemi numitum̃a numisidomii kia ga toro na sibiano nei, ka bogo napano naio meul kia ga vo, ana naio jom̃a berkar berenio ‘Iorou ka legiano ve tolu, mia kiniou nemeul bereio.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Tenene na, kumemi numisidom nuvika denso, ka jau keiila kanamo kulo na mira nalo tai avan ka atukuku ka buluvae na riva ribisi ea legiano tolu nene. Tibe m̃a na mia kiano naiagagoano nalo amei avinalar ka mokotenano, ana mia nalo ala sibi, averial ka tomu nalo averenio ‘Naio meul bereio ea nam̃ariano.’ Verenio tibe na, mia kiano sibiano na iorou nene mia naio rivova laka, tovulu nana jukamu.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Naruei Pailat berii kalo berinavo “Mo, bo ga, kamiu kuvuru kiaku na mira nalo tai avano, ka ala vite nonovio tibe ka na kamiu kumisidom, ka kuvitikar vio na.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ana nalo aba amila vatitigio puruveru nei a abijuru ka bijuru tai, ka verenio toro tai rikulkulu ka veru nei, mia bijuru nene rivurikorovio, ka mia amijikia avitilubario. Ana abar bunu kulo na mira nalo ajukuku ka vio nene.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.