Marcos 7

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mia ea bogo nei, Varisis tealo abinimei vio takurano ea Yesu, bija bunu naverloglogiano na tuboiano, napano nalo ajaluvo ea vio Yerusalemo abinimei.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Mia nalo aju amial ka bogo napano Yesu kiano atevi nalo ajum̃a ajinan, amila napano ea Varisis nalo kialo vitiiano, jum̃alo nalo abova. Nina bior napano maka atakii vatitig kiri m̃arabo sesa nalo telabo ka asekon jum̃alo, napano Varisis nalo aber tomu nalo monoka alaio, karina amijikia asinan.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Nina bior ea bogo na, Varisis nalo bija kulo Ju dolu nalo ajikili laka ka ala tibena naruei, ka nalo monoka atakii vatitig rivu kialo bajago moruo na kialo lotuano re beamu.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ajum̃a amila jibena ka ver nalo amiel aban ea komeli p̃eli na vio vabe, mia bogo na abinimei vonuo bereio, mia monoka nalo atakii tuboiano na ka asekonlo ameravo rivu p̃eli na ave lu vatitigio rivu bereio. Iorou ka nina, amijikia atikar ka asinan naruei, bior ver nalo ala re, maka ajikia atokol sinaniano leleio. Mia be tuboiano sesa telabo bereio jibe na napano monoka atakiio, napano tealo, aber monoka asekon baja tibe na tibe na, a tealo, aber monoka asekon p̃ili marauo tibe na tibe na, a tealo, aber monoka asekon baju na amim̃aukanio ea burujievi na be bras tibe na tibe na, rivan tibe na.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Vite na naruei mila Varisis nalo abika den Yesu, aberinavo “?Ka vaio ana kanamo atevi nalo maka atu atakii bajago moruo nalo na kiado lotuano nanua, napano kiado navurim̃araboiano nalo na ajum̃a aberloglogio ka kito. Kanamo nalo na, ajum̃a ajinan bija niamiamo nalo na jum̃alo, bior napano maka asekon batitig jum̃alo nalo.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ana Yesu berdop̃e banlo, berinavo “Riano ga na, naverialiano Aisea re nua naio berii memedu ga kamiu tomu nalo na sibiano na, napano naio berial iliano nei napano Atua naio berenio, napano ber
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mia nalo aju amilotu ka kiniou kurano ga,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ana Yesu ber kalo berinavo “Kamiu kumitum̃a kumituvan Atua kiano tuboiano, ana kumitum̃a kubokar bajago moruo na kulorinio ga kiano kirisikili laka.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Maka leleio rimemedu ka mia kamiu kuvitum̃a kuvila tibe na, bior napano kamiu kumitum̃a kumisikili ka kuvitakii bajago moruo nalo na toro ga kanano, mia vonganei kamiu kumila banbano-o mia bajago nei naio jo midu jeleig vio p̃elina naio jo bukular Atua kanano tuboiano.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mosis kiano tuboiano naio berenio ruei, berinavo
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 “Tuboiano nei berenio ka kito monoka rovitikar vatitig kiado tormoruo juo nei, mia kamiu kumitu kumila dolu nei. Verenio toro tai verko kario kiano vite tealo ka river abe Atua kiano, ana ver tormoruo juo jum̃alo bulati, amei avikanio, mia kamiu kuver van naio ka monoka rila vaio van naljuo?
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Mia kamiu kuvitutua naio, kuverinavo ‘Maka lele, maka kojikia kosian van naljuo nei, bior kanado bajago moruo ber vaio na kuberkoio ban Atua, monoka kosian ga van kiano tomu lu nalo, jau maka kojikia kotuvan van toro dolu.’
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Kamiu kuberenio jibena, mia vaio na jibena? Kamiu kumitu jikili ea bajago moruo nalo, kamiu kumitu kumituvarvan batove, mia jo mila Atua kiano tuboiano binimei be vite kurano tai. Mia maka nina ga, mia kamiu kumitu kumila vite telabo na jibena.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Naruei Yesu bio tomu nalo ka amei vio takurano bereio ea naio, ana naio mil banlo, berinavo “Kamiu nonovio kuviagago vatitig ka kiniou, kamiu monokanio kuvijoglubar kanaku iliano nei.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ana Yesu jaluvo den tomu nalo nei, ana ba vonuo bereio, ana karina, kiano naiagagoano nalo abinimei, abika denio jamerijiano napano naio jom̃a berii kalo.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ana Yesu berinavo “?Jum̃abe, p̃eli kamiu bunu parimiu bono kia ga vo javukia nalo na? Bior vaio napano kamiu maka kuvitilubar vite na? Vite vaio na jo tavio, jibe sinaniano nalo, verinavo riva joomo ea toro, nalo maka ajikia ala toro rivova ea Atua mirano.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Nina bior napano vite nalo nei maka ava avokar kiano jidomiano, mia abatove ea mabono ga, karina abarlaka amoluo den niabene bereio.” Mia Yesu ber jibe na naruei, ana karina, tomu nalo abitilubario von naruei ea kiano iliano nei, Yesu mila meravo ka maka ve sinaniano tai napano toro monoka rivel kanio ka rila naio rimeravo rivu ea Atua mirano, mia sinaniano nonovio ga nalo abo ga ka asenio.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 A Yesu berenio bunu “Mia vite nalo napano ajua toro ruei, ana aju amalmaluvo ea kiano meuliano, vite nalo na naruei amijikia ala toro riagiago.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Nina bior joomo ea toro, be bajago va nalo napano aju amoluo ea naio, jibe jidomiano va, siakiano, vinauano, amue tam̃aro ea toro, siakaiano,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 tinieiiano, bajago na bova, sibiano, lakoroviano na tuboiano, jokuano, tii ilisibiano nalo, ilivarvariano, bija vovuiano.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Bajago va nalo nei naruei, nalo amoluo den toro kiano iviso, mia nalo nei naruei vite nalo nam̃a amijikia ala toro riagiago kamu ea Atua mirano.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ana Yesu jaluvo den vio na, naio batove ea tanobuku na komeli nei Taea. Mia naio ban ea yimo tai, naio jidom rila ka mia tomu nalo ajikia re ka naio joa vio na, mia naio maka rijikia toluku tibena.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mia Yesu berdop̃e naio, berinavo “Mia memedu ka kiritete nalo monoka asinan beamu! Maka rimemedu ka navar bulag kiritete nalo salo sinaniano nalo denlo, novuku rivan kuli nalo.” Naio berenio jibe na bior ka bogo na, kulo Ju nalo, napano aberiam̃a nalo ga abe Atua kenerinio nalo, nalo ajum̃a abio niegeniege tomu nalo napano maka ave kulo Ju, aberinavo “Kamiu kuli nalo ga.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Mia tira neibano berdop̃e naio, berinavo “Jau kober be riano Tubo, mia kuli nalo aju aban vaataro ka vio na kiritete nalo salo sinaniano, ka mia amijikia asen yororoti sinaniano nalo nam̃a ajibirbil yetano ea borotano.” Kuli nalo aju aban vaataro ka asen yororoti sinaniano|alt="Dogs Table" src="42_Mark7:28_DogsTable.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="7:28"
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Naruei Yesu berkanio, berinavo “Jau kojian verdop̃eiano novo tai ka kiaku iliano nei. Naruei bior kanamo iliano novo na, kiniou nebitilubar ka jau tiniemo barkar vatitig kiniou, ana bo, neber kaso ka jau komijikia kava vonuo ga, sim̃aro nene jaluvo den kenerimo niatira nene ruei.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Naruei tira nei naio ban bere vonuo, ana binimei mial kiritete neibano kenerinio naio jo melumu ga, naio jo mon vatitig ea m̃ano jogu.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Mo, karina Yesu juvan tanobuku nei Taea, ana naio ba jel ea m̃arkomeli dolu na Saiton, ana binimei bereio ea ueiyabo na Kalele, nina tivelinio na tanobuku napano abio ka Komeli Duelimo.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ana nalo na vio na aburu toro tai binimei banio, ka naio rudu jum̃ano toaio, bior toro nene naio tiliniene bono, naio mil dede laka ga.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Naruei Yesu buru toro nei jaluvo den tiniobi nalo nei napano aju, naruei naljuo aba laka kija. Naruei Yesu miyuku m̃arjukjum̃ano ban ea bulukuti buru tiliniene, karina naio midu titinio, mia ea kema neibano buruminano.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Karina Yesu jirarago mave ea tiniabene, naio burukar kiano jegi toru, ana ber ka kema neibano jel kialo, berinavo “Evata,” napano iliano na berenio “Jau kovetavo.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Naruei vaarakurano ga, kema neibano, buru tiliniene betavo, bija buruminano mim̃au vatitigio, mila na kema neibano naio mijog vite bo a mil vatitig meravo ga.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Naruei Yesu jadu kalo, ka mia avan re atukunu ka tenei tanea vio van tomu dolu nalo, mia bogo na naio jo berii jibe na ka tomu nalo, mia nalo aba aberverii lie vo ea vio reraio ga.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Nalo aberii m̃elea jibe na, bior amiilo mia amiilo ka vite nalo nonovio napano m̃a nalo amialio ka Yesu mijikia mim̃aukanio. Nalo ajum̃a aberverii aberinavo “Yesu nei mila nalo nam̃a tilinielo bono nalo amijog vite, a naio mim̃auka tomu na maka ajikia ail, nalo amil. Kaleliki, kema na mim̃auka vite nalo nonovio bo mia bo laka, mm.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.