Marcos 15

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naruei ka Vraire kavijova, tomu na tortoru na kulo Israel nalo ajutano bereio ea kialo burum̃ara komeli. Nalo nei, tomu na tortoru na kulo lu nalo kialo, bija navurim̃araboiano nalo a kialo naverloglogiano nalo na tuboiano. Nalo amil bano-o, nalo abokar jidomiano tai, ana iorou amiorkar Yesu jum̃ano, aburu naio aban ea Parinio Tubo Pailat, ana ajuvan Yesu jua jum̃ano ka tibureio.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ana Parinio Tubo Pailat naio bika den Yesu berinavo “?Jau kobe Parinio tubo ka kulo Israel nalo p̃eli na makanio?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Mia tomu na tortoru na kulo lu nalo aberii bulavulag vite nalo telabo kar Yesu, aberinavo naio jo mila vite telabo na bova.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Naruei Pailat bika bereio, berinavo “Jum̃abe? Nalo nei aberenio vite telabo na bova biorso ruei, mia jau be kiamo verdop̃eiano kanio, p̃eli makanio?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Mia ea tivelinio na venia nalo na ajum̃a aberenio, mia Yesu maka bunu sian verdop̃eiano tai bereio vanlo, naruei Pailat miilo toru kanio biorio.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ea bogo na, mia nalo aju kia ga vo ea Jokoluolu na Sidomkariano na Ioruriano, a ka yuka nonovio ea jokoluolu nei, Parinio Tubo na Romo naio jom̃a mila vite tai ka kulo Israel nalo. Naio mila jibe ka napano verenio nalo tealo ajua lakoiano, tomu nalo amijikia avika nalo tai napano ajidom, ka mia Pailat rijamo ka naio riva tavio ga.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ana ea bogo na, toro na poletik tai joa lakoiano, napano tomu nalo amijikia batitig naio, napano siano be Barabas. Naio be toro tai na kirisiou napano ajumolu ka ala mira keano kulo Romo, naio muebinvin tealo am̃arm̃aro, naruei ajetavokio ea lakoiano biorio.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Jibe na, ana tiniobi nalo abinimei telabo vio takurano ea Pailat mirano, nalo abika den naio ka rila rivanlo tavukia nam̃a naio jom̃a mila, ka naio monoka rijamo ka nalo tai kalo napano joa lakoiano naio riva tavio bereio.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Naruei Pailat berdop̃e, berinavo “Moo, p̃eli kamiu kumisidom ka kiniou najamo ka kema nei rivatavio bereio, nina be kamiu kulo Ju kenemiu Parinio Tubo?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailat bika jibe nei, bior naio mijikia ruei ka tomu na tortoru nalo na kulo lu nalo na Ju nalo ga aburu Yesu binimei ban naio, jibe ka im̃auano na jokuano ga, bior amial ka tomu dolu nalo ajaaro laka kanio.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Jibe na, Pailat jidom tuvan Yesu rivano, mia tomu na tortoru na kulo lu nalo amila bulag tomu nalo kialo jidomiano binimei bitunu m̃elea, ana aber monoka asikil ka Pailat ka naio tuvan re Yesu rivano, mia naio tuvan ga Barabas rivano.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Mia Pailat naio mijog venia napano ajum̃a aber ka naio, naruei naio bika denlo bereio, berinavo “Mo bo ga, a ver tibe na, mia kiniou nala tum̃abe ka toro nei nam̃a kamiu kubio Parinio Tubo na kulo Ju nalo kialo?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mia nalo abiniu amiaga mave bereio, aberinavo “!Kuvitukukakar naio ea m̃akolkolo!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Naruei Pailat bika denlo, berinavo “?Mia bior vaio, naio mila vaio na kirivova?” Mia nalo amiaga jouo lie vo, aberinavo “Kuvitukukakario, kuvituku-kakar naio mave ea m̃akolkolo!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Mia Pailat maka bunu rijikia naruei mia naio rila tum̃abe, mia jidom ka naio monoka river titai ka mia tomu nalo nei amijikia ajog rivu riviorio, naruei naio berinavo Yesu naio tobo, mia naio tuvan Barabas bere rivanlo. Ana naio midu Yesu joa kiano na mira nalo jum̃alo ka nalo avitivio, ana ka avurio riva atukukakario ea m̃akolkolo. Vitivi napano abitivi ka Yesu|alt="Whip Flog Flagellum" src="42_Mark15:15_WhipFlogFlagellum.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="15:15"
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Naruei Pailat kiano na mira nalo aburu Yesu aba joomo ea burusio na kanano komeli, mia nalo abio kialo taara dolu nalo telabo abinimei ka aialio.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Naruei nalo amiya bulag kanano kulum̃arauo, ana amiya kulukoti tai ea naio napano be vabolo, jibe ka nam̃a parinio tubo nalo amiyaio, a nalo abar nionoti tilikibi abili, amiveio ea parinio, jibe ka parinio tubo tai kanano batubatu.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Mia bogo napano abar tenalo na bisi, amiyotel eaio, aberinavo “Parinio Tubo na kulo Ju kialo, o! Kumemi nubatove kaso, kumemi numiaiaso!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ana nalo amidu jaati subavio, amue pariparinio, a abuvule niegeniege naio, aminie ka naio jibe ka abameneaio.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Mia bogo nam̃a amiyotel ea naio jibe na bisi, nalo amiyalar kulukoti vabolo nei denio, ana amiya m̃ano kulum̃arauo eaio bereio, ana nalo aburu naio, abatavio ka atukukakar naio ea m̃akolkolo.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ana bogo na na mira nalo aburu Yesu aju abano, nalo amileal toro tai napano naio ba yeturu jo miel binimei. Toro nei, nina be Saimon nanua beamu naio be toro na Saireni, a napano naio be karam̃ano tomu juo nei Aleksada bija Rovus. Naruei nalo amial naio, ana ajutua ka naio kija rudu Yesu kiano m̃akolkolo rivano.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Mia nalo aburu m̃arabo ka Yesu aba abokar suku tai, siano Kolkota, napano nioti nene berenio vio na jibe kanio bordada na buriu na toro.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Naruei bogo napano nalo amijivi ea suku nene, nalo ajidom adu m̃arjum̃elm̃elu van Yesu ka rimunuio. Mia m̃arjum̃elm̃elu nei, nalo amiyon buron vite tai mijea ban bijaio ka rila Yesu niabene rije, ka naio rijog rijalele m̃elea re, mia bogo na nalo ajian banio mia naio maka sidom rimunuio.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ana nalo amidu Yesu, ana ajuku kakario mave ea m̃akolkolo. Karina, nalo amiere m̃abujo, ka aleal ka kei kalo mia rivar kiano kulum̃arauo tai, a mia kei rivar dolu nene.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Mia bogo napano amidu Yesu joa m̃akolkolo nei, nina kavijova, ea aura kover jibe na.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ana na mira nalo na Romo nei, nalo ajiri iliano tai, napano berial vite napano navurim̃araboiano nalo na ajidom auebin naio rim̃aro riviorio, napano berinavo “Toro nei, naio be Parinio Tubo na Ju nalo.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mia ka bogo na bunu, tomu va juo na vinauano, ajukukakarlo bunu ea m̃akolkolo jibe ka Yesu, tai abitirilario ea vameruo na naio, a tinene abitirilario ea vam̃ali.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ea bajago nei naruei, nalo amila ka mia iliano moruo tai na Iliano Lu naio rimei rive riano, napano berenio berinavo “Nalo amidu naio mon naliko tomu nam̃a amila kokorov tuboiano.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Naruei tomu nalo napano m̃a amiel abarlaka ea vio na, nalo aju ap̃iligṽilig pariparilo, nalo amil niegeniege Yesu liki, aberinavo “Aie, jau na, nanua m̃a kober komijikia kala bulag Atua Kunuano Lu, a mia jau kovitiri lario bereio ka bogoti ve tolu ga, mia jum̃abe vonganei?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 !Bo ga, jau kalavon ka kalarurso, jau kataluvo den m̃akolkolo na, jau katabulu!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ea bajago na bunu, tomu na tortoru na kulo lu nalo naliko naverloglogiano na tuboiano nalo aju abital niegeniege naio, nalo aberinavo “!Naio milarur tomu dolu nalo telabo ruei, mia naio maka bunu rijikia rilarur naio bereio naruei!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 ?Naio be Naverikariano, naio be Parinio Tubo ka kito kulo Ju, p̃eli? Bo ka naio tavulu den m̃akolkolo vonganei, ka mia kito reial ka naio be riano, ka mia kito romijikia romonea naio.” Mia naljuo napano ajukukakarlo ea m̃akolkolo bija Yesu, naljuo na bunu amiasol ilivaiano nalo ea naio jibe na.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Mia ka legiano viovare, ana melijokouo binimei miununuko vio reraio garuei, naio jo jibe na bano-o bokar m̃erenio tolu niogoravo.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ana ea bogo na, Yesu miaga jouo ea kiano iliano memedu, naio berinavo “?Eli, Eli, lam̃a sabatani?” napano berenio “?Kiaku Atua, kiaku Atua, ka vaio ana kojuvan kiniou nojo jibe nei?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Mia tomu tealo napano ajum̃a ajumolu ajua vio nei, napano nalo aju abitii vite nalo na, nalo amijog belea Yesu kiano iagaiano nei, naruei nalo aberinavo “Kamiu kumijog, toro na naio jo bio tormoruo Elaija na, ka rimei rijai naio.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mia sop̃eli ga, nalo tai jikiti binimei, midu burujumu, miyon m̃arjum̃elm̃elu na mijea banio, ana julukar ka iesi tai, ana miyuku ban ka Yesu rimunu eaio, berinavo “!Ei, kito rotu vo! Reial von, p̃eli mia tormoruo Elaija rimei rilarur naio kovio, p̃eli na rimei re.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Naruei Yesu miaga jouo, naio buru maaria kanano jegi, naio m̃arodobi.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ea bogo nene na ga, jagidago merorolu laka napano jaklele ea Atua Kunuano Lu, nam̃a joko vio lu na be vio lu laka, naio burup̃e tivelinio juo, jikar mave batove boru yetano.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Naruei toro na toru ka na mira nalo, napano ju bitikar Yesu, bogo na mial Yesu buru maaria kiano jegi jibe na, naio berinavo “!Banalo tom nalo, toro nei be Atua Kenerinio riano ga!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 A tire tealo napano ajum̃a ajakisor Yesu aju ka bogo nei, nalo ajikili aju koalabo kija, aju abitikar kialo naverloglogiano. Ea nalo nei, nalo tolu nei, be Mere tira re Maktala, a Mere dolu napano Yemesi naio Yoseve kenielo, a tira napano Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Nalo nei naruei napano bogo na Yesu jo Kalele nua ruei, ajum̃a ajakisor naio, ajum̃a amijaio. A be tire telabo dolu nalo bunu ajumolu aju ea bogo na, napano nalo bunu ajaluvo Kalele, ajakisor Yesu abinimei mave Yerusalemo.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Mia bogoti nei be Vraire, naio be bogo na ala vite nonovio atu batitig rivu ea Legiano Lu nei beni, mia bogo napano vaataro ka m̃erenio rivatove,
42 — ausente —
43 toro tai na Arimatea, naio siano Yoseve, naio mila kiano jidomiano jikili, ana ba jikili jukamu ka Pailat mirano, naio bika Pailat ka rijikia ridu Yesu mokotenano.
43 — ausente —
44 Ana ka bogo na, Pailat maka rijikia ka Yesu naio m̃aro ruei p̃eli na makan vo, naruei naio bio kiano toro na toru na kiano na mira nalo, ka vika denio.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mia bogo napano naio mijogial ka Yesu naio m̃aro ruei, naio mijamo ka Yesu mokotenano ban Yoseve.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Mia Yoseve naio je m̃ano buluvae tai be terivou ga maka vesiou vo, karina naio ba bulu kulum̃arauo vou tai, naio ba amidular Yesu mokotenano batove ea m̃akolkolo, ana amijuvuliko ka kulum̃arauo neibano, ana nalo amidu abano mon ea m̃ano buluvae napano. Ana amelivlivi ka puruveru na toru nene binimei, ajubonkokar m̃aratavo nene, ana aban bereio.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ana Mere juo nei, tinene tena vio Maktala, naliko dolu nene napano be Joses kenieno, naljuo bunu abinimei amial vio nei napano Yesu mokotenano joaio.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.