Marcos 10

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana iorou, Yesu juvan vio Kalele, naruei naio bavin tivelinio ka tanobuku na Yutea, ea m̃arauei na vio Yortano tivelinio bano. Ana tiniobi nalo aju abinimei ea naio bereio ea vio na, a javukia napano naio jom̃a mila julaka, naio berlogloglo ka vite telabo.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Mia Varisis tai aju bunu ea bogo nei, mia nalo abinimei ea Yesu, a ajidom alavon naio bereio, naruei nalo abika vikadeniano tai denio. Nalo aberinavo “Tuboiano na kanado naio ber vaio ka tivelinio na bajago nei napano toro naio jitiglar koano? Jum̃abe, jau be tiniemo ka napano toro mijikia rila tibena, p̃eli na maka rimemedu?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ana Yesu bika ber banlo, berinavo “Mia tormoruo Mosis naio berial venia ea kiano tuboiano ruei?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Mia Varisis nalo nei aberenio, aberinavo “Mosis naio berial ea tuboiano tai napano mijamo ka toro mijikia sian m̃esi tai van koano, naruei naio mijikia riilalar naio rivano.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Mia Yesu naio berdop̃e banlo, berinavo “Nao, mia Mosis naio bivitauia iliano na bior napano ga pariparimiu nalo abinimei jikili laka, tenene na naruei mila naio mijamo jibe na kar kamiu kumijikia kuviilalar kouemiu nalo.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Mia jikario ea tiiano naio maka tibena, bior napano Atua kanano iliano lu naio berinavo
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “A iliano dolu bunu berinavo
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 naruei naljuo abinimei abe takurano ga.’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Mia venia na Atua miasolio binimei be takurano, maka rimemedu ka toro silubar bereio.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ana bogo napano nalo aba joomo ea yimo bereio, Yesu kanano naiagagoano nalo abika naio bereio tivelinio na iliano nalo nei.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ana Yesu ber memedu banlo, berinavo “Verenio toro tai titiglar koano, karina naio riva rivuru tira dolu tai, Atua mial jibe toro nei naio jo mila siakaiano ruei, naio mila lelan bunu tira nei napano naio be koano jukamu.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Mia verenio tira tai rivuro den kanano sum̃ano, riva soro ka toro dolu tai bereio, naio bunu Atua mial ka naio mila siakaiano ruei.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Naruei tealo aburu kenerilo nalo abinimei ea Yesu ka naio tokol lo, ana naiagagoano nalo amialio, naruei amil jikili ban tomu nalo nei aberburelo.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Mia bogo napano Yesu mialio, maka saaro leleio ka napano kanano naiagagoano nalo amila jibena, ana naio ber kalo, berinavo “Kamiu kuverbure re kiritete nalo na, kamiu kuvijamo kalo amei ea kiniou ga, bior napano kiritete nalo ajibe ka ga tomu nalo napano aju jouro ea Atua kiano navenatuboiano.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Kiniou neber riano ka kamiu, ka toro napano naio jidom riva jouro ea Atua kiano navenatuboiano, naio monoka rijikia ka naio javukia kiritete teliki tai ga, naio maka rijikia rila vite tai ka rila ka naio rudu Atua kiano navenatuboiano nei ea kiano meuliano.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ana Yesu bokar kiritete nalo nene, jikario naruei ka naio midu jum̃ano joa pariparilo ka naio rilivu kalo.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Naruei bogo napano Yesu jo batavio ka riel rivano, toro tai jikiti binimei minie tano ka Yesu, naio bika denio, berinavo “?Naverloglogiano novo, kiniou monoka nala im̃auano vaio ka rila ka mia kiniou novokar meuliano nei napano maka rijikia ribisi?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ana Yesu ber ka naio berinavo “?Bior vaio ana jau kobio kiniou jibe na kober kiniou nebe naverloglogiano novo? Maka ve toro tai napano be kirinovo to, mia Atua naio ga takurano naio be kirinovo.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 A jau komijikia bunu kanano tuboiano nalo, napano kito monoka romonea nalo, napano aber jibene aberinavo: Jau kouebin re toro, jau kola re siakaiano, jau kovina re, jau kala sibi re, jau kojukujuku re toro, jau kavamenea karam̃amo naio koniomo.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ana m̃eaku nene berkanio, berinavo “Naverloglogiano, tuboiano nalo na napano jau koberenio, bogo napano kiniou nebe tete kia ga vo, kiniou nojom̃a nobokar nonovlo, binimei bokar banei.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ana Yesu bitikar naio bano-o, tinien jii naio toru bior kanano iliano nei, ana naio berkanio, berinavo “Vite takurano ga jo keano vo, napano jau maka kalaio vo. Jau kava koṽiliṽili bulag ka kanamo vite nonovio nalo, ana jau kavar veru na vite nalo nene, jau kava kotiburevure van talim̃asa nalo. Ver jau kala tibena, mia jau ve kanamo vite novonovo nalo ve miroano ea tiniabene. Mo, jau kava kalaio, karina komei katakisor kiniou.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Mia bogo na m̃eaku nei mijog iliano nei, naio miilo va kanio, ana kanano iviso mijog bova toru, bior napano naio be kiano vite miroano. Ana naio jaluvo den Yesu.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Naruei Yesu jirarag jeliviv ea naiagagoano nalo, ber kalo, berinavo “?Kiniou neber batitig ban kamiu, neber ver toro tai napano be kiano vite miroano, mia naio jidom riva jouro ea Atua kanano navenatuboiano, nina naio jikili mia jikili na.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mia naiagagoano nalo amiilo toru laka ka Yesu kiano iliano nei, ana naio ber bereio kalo, berinavo “Riano keneriku nalo, ka ava jouro ea Atua kanano navenatuboiano, jikili mia jikili na.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Kiniou neber ka kamiu, ka kamele tai riovodulu ea bulumirano nitil tai, naio jikili laka, mia ka toro tai napano be kanano vite miroano ka naio rijikia riva jouro ea Atua kanano navenatuboiano, nina naio kirisikili lie vo.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ana bogo na naiagagoano nalo amijog iliano nalo nei, mia nalo amiilo toru laka kanio, ana aberinavo “Tomnei! Mia karina, aber mia kei naio mijikia rivokar meuliano?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Mia Yesu jirarag bitikarlo, berinavo “Toro maka rijikia rilarur toro, mia Atua naio mijikia rila vite nonovio.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Naruei Pitere naio jidom ril naruei, berinavo “?Mia jum̃abe ka kumemi? Kumemi numituvan kenememi vite nonovio ruei, ana kumemi nubinimei numitakisorso.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ana Yesu ber kalo, berinavo “Kiniou neber riano ban kamiu, ka toro kei napano naio tuvan kunuano, p̃eli kuruano bija kuviviniene, p̃eli kenieno bija karam̃ano, p̃eli kenerinio, p̃eli kiano borotano, rivior kiniou a rivior kanaku ioluano vou nei,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 mia naio rijev bereio venia naio juvan riva rivokar toromomou ve takurano [100]. Ea yetemeriba nei, mia naio rivokar bereio yimo nalo, kuruano nalo, kuviviniene nalo, kenieno nalo, kenerinio nalo, borotano nalo, mia vija vite nalo nei mia naio rivokar bogokouo nalo ve telabo, napano tomu nalo ajerm̃i ka naio bunu. A mave ka vite dolu nalo nei, ea bogo napano jo binimei, mia naio rivokar bunu meuliano nei napano maka rijikia ribisi.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Mia tomu telabo napano m̃a aju mave vonganei, iorou nalo atu yetano, a nalo napano m̃a aju yetano vonganei, iorou mia nalo atu mave.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ana Yesu nalo aju amiel ea m̃arabo, aju abavin Yerusalemo naruei. Ana Yesu naio jo miel jukamu ka kanano naiagagoano nalo, mia aju amiilo laka napano naio jo burum̃arabo kalo aba Yerusalemo, bior nalo amijikia ka tomu nalo na vio na ajerm̃i laka ka Yesu. A nalo dolu nam̃a aju abinimei iorou kalo, nalo bunu aju amermerou kija naruei. Mia Yesu naio bio kanano duelimo ba juo [12] amei vaataro ka naio, ana naio berial bere kalo jum̃abe mia ala kiki naio yako Yerusalemo.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Naio ber bisivisii banlo, naio berinavo “Kamiu kuviniagago vatitig. Vonganei kito roju rabavin Yerusalemo naruei, napano rivesiou re, mia adu Kulorinio Kenerinio toa tomu na tortoru na kulo lu nalo jum̃alo nalo vija naverloglogiano na tuboiano, naruei mia nalo na atibure naio ka mia naio monoka rim̃aro. A mia adu naio toa kulo Romo nalo jum̃alo,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 naruei nalo na mia ayotel va ea naio, avule mirano, mia avitiv naio, rivan mia auebinio rim̃aro. Mia ka bogoti ve tolu nene, mia naio rimeul bereio.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ana nalo aban lie telisu bereio, ana Sepeti kenerinio juo nei Yemesi naio Jone, naljuo abinimei vaataro ka Yesu, ana abika denio, aberinavo “Naverloglogiano, kumemi juo numisidom ver venia na mia kumemi ve juo nuvika denso vonganei, mia jau kotuvan van kumemi juo ga.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ana Yesu berdop̃e ban naljuo, berinavo “?A kamjuo kumisidom kuvika ka mia kiniou nela vaio ka kam ve juo?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ana nalo abe juo aberdop̃eio, aberinavo “Kumemi juo numisidom ka kajamo ana ver bogo napano jau komei tibe parinio tubo ea yetemeriba nei, mia kumemi juo numijikia nuvitutano ea kiamo vio lu vaataro kaso, tai toa jum̃amo meruo, a tai ea mali.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ana Yesu ber ka naljuo, berinavo “Kamjuo maka kuvijikia tena kamiu kumitu kubikanio? Jum̃abe, kamjuo na kumisidom ka kamjuo kubare ka romunu vio takurano ea baja na jogvaiano na mia kiniou monoka nomunu eaio? P̃eli kamjuo kuber kamjuo kumijikia kuvidu varueiano napano abaruei ea kiniou kanio?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ana naljuo aber ka naio, aber “Ee, kumemi juo nubare.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 a vite na kamiu kubika na, ka kam ve juo kuvitutano vija kiniou, ea tivelinio ve juo na kiniou, tena maka ve kiaku ka mia nejikia notuvan van kamjuo. Vio nalo na jibe na, nalo ga na Karam̃aku mila vatitigio kalo, a napano naio berkar ruei ka mia nalo atutano ealo.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Mia naiagagoano duelimo dolu amijog tenei napano kurualo juo nei Yemesi naio Jone abikanio, ana nalo tiniel jerlo abe juo.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ana Yesu bio nalo abinimei ka naio ril vanlo, ana naio ber kalo, berinavo “Kito romijikia ruei tomu nalo kialo bajago napano maka amonea Atua. Kito romial ka tubo nalo bija tomu nalo na tortoru ea vio yetemeriba nei, nalo aju ajututua tomu nalo dolu ka atu yetano ka nalo bogo nonovio.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 — ausente —
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 — ausente —
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Kulorinio Kenerinio mila jibena ruei, na naio maka rimei ka tomu nalo aija naio, mia naio binimei ka rijai tomu nalo a ka rijamo ka kiano meuliano ka rivulu bulag tomu ve miroano.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ana Yesu bija kiano naiagagoano nalo abinimei aju Jeriko, ana iorou, bogo na nalo ajum̃a abanvan ea komeli nei, tomu miroano ajakisorlo. Nalo aju amiel abano, ana merebono tai naio jom̃a jotano ea ikim̃arabo tivelinio ea vio nei. Toro nene, karam̃ano siano Timeas, ana nalo abio kenerinio nene ka Batimeas. Batimeas nene, naio jom̃a jotano ea m̃arabo bogo nonovio ga, naio jo bio ban tomu nalo ka nalo aje veru ve teliki van naio ka rimeul eaio.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 A bogo na mijog ka Yesu na vio Nasarete nei naio jo miel ea m̃arabo binimei, naio jo bio, berinavo “Oi Yesu, jau Teviti kiano bajulukuti! Kiniou nojidom tiniem riia kiniou beamu.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ana tomu nalo dolu amil tiniemimi ban naio, aberinavo “!Ei, jau koyotuba re!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ana Yesu binimei jikili joa vio nei, ber ka tomu nalo ber avio toro napano na rimei vaataro ka naio, ana nalo aba aber ka merebono napano, aber “?Ei, komijikia vaio?”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ana toro napano naio miyalar m̃ano kulukoti, naio jumolu sop̃eli ga, ana binimei ea Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Mia Yesu bika den naio berinavo “?Ana jau kojidom mia nala vaio kaso?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Mia Yesu ber kanio, berinavo “Bo, jau komijikia kavan bere ea kiamo vonuo, kiamo viekouoiano naio mila na jau kobinimei bo ruei.” Mia toro nei naio mial vatitig vite ea aura nene ga, mia naio jo mieliel ea m̃arabo, naio jo jakisor Yesu bano.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.