Lucas 8

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana maka vesiou bereio, Yesu naio jom̃a mieliel bano, naio jo ba jel burevure komeli nalo na tertelisu a nalo na tortoru, mia ea vio nonovio naio jom̃a mioliolu, a jom̃a midu lilianiano vou nabo na Atua kiano navenatuboiano binimei ban tomu nalo. Mia jibe ka titiliu, kiano duelimo ba juo [12] nalo aju bija ka bogo na,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 mia tire nalo telabo kija bunu aju iorou ka nalo. Ea tire nalo nene, tealo kalo napano Yesu mieliel kalo bior niununo nalo na kirivova a kanio mieiano na jualo, jibe ka Mere na Maktala, napano nanua beamu niadu aluo ajua naio,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 bija Joana, napano naio be toro nei Kusa koano, nanua naio be toro na toru tai na im̃auano na Parinio tubo Erot kiano, a bija Susano bunu. Mia nalo miroano lie vo bereio, napano nalo amiija Yesu nalo toru, mia nalo ajum̃a abitikarlo ka ijaiano nalo nam̃a tomu nalo aju ajian banlo.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Naruei ea kiri bogo tai, burum̃ara tiniobi na tomu nalo amoluo ea komeli telabo beve terakurano na kanalo, naruei nalo abinimei amiobijiilo jeliviv ea Yesu, naruei naio mil banlo, buku jamerijiano tai kalo.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Naio berenio jibe nei, berinavo “Be toro tai napano ban ka rivisivisii kurukuti ea kiano tiniavio. Bogo napano jom̃a bisivisii kurukuti nene abano, kurukuti tealo ajibirbili ea m̃arabo, mia iorou, tomu nalo abinimei amiel ea abie lelanlo, a menu nalo amikiti nonovlo.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 A kurukuti tealo ajibirbili ea vio na be tabap̃ilio eaio, abitovtov sop̃eli, mia karina abinimei amekekeu ga, bior maka ve uei tai ea vio nene.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Mo kurukuti tealo ajibirbili ea vio nanua beamu maka atekon batitig rivu teli va nalo eaio, mia iorou kanio ana p̃eli nana bova nei naio barboṽeio miluo bereio, bisovoko toti nalo bano-o mia am̃arm̃aro.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Mia kurukuti dolu tealo bereio ajibirbili ea kiri borotano nabo tai, mia nalo amililiuo bano-o, ajakou abar m̃arati nalo, bokar toromomou takurano [100].”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ana iorou kanio, ana naiagagoano nalo abinimei ea Yesu mia nalo abika nioti na jamerijiano nei denio.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Naruei naio berdop̃e banlo, berinavo “Atua naio mila jibe na ka mia kamiu kumijikia kuvileal ililuklukuano nalo na kiano navenatuboiano.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Naruei Yesu ber bisivisii masosoua jamerijiano nei banlo. Naio berenio berinavo “Mo, nioti na jamerijiano nei naio jibe nei. Vite na be moti, naio be kurukuti, mia nina naio jibe kanio Atua kiano iliano.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Mia kurukuti nalo napano ajibirbili ea m̃arabo, nina naio jibe kanio napano tomu nalo amijog iliano nei, a kurukuti novo nei ajibirbili ban ea kialo jidomiano nalo. Mia Parinio Sim̃aro nei naio binimei bar bulag iliano nei bereio den kialo iviso nalo, ka rila amonea re bunu, a ajikia re avokar ioruriano.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 “Dolu, nina kurukuti nalo napano ajua tabap̃ilio, mia nina jibe kanio tomu nalo nam̃a amijog Lilianiano Vou na bo nei, mia nalo amijevio, ajaaro kanio, mia jibe kanio napano maka ve salo bati na bo. Nalo amonea ka bogo bulati ga, mia verenio ve bogokouo, p̃eli na juboluboiano rimei, mia nalo ajoru bereio ga.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 “Dolu bunu, nina kurukuti nalo napano m̃a ajua vio napano be teli na bova eaio, a nina jibe kanio napano tomu nalo na amijogio, mia bogo nam̃a aju amiel abano jibe na, mia ajidom yebekavo toru ea kialo meuliano, mia ajidom m̃elea puruveru, a nalo tiniel jii m̃elea serevuiano nalo na yetemeriba nei. Bajago nalo na abinimei jibe ka teli na bova tai nam̃a muekolo, ka mia rila ana na mia nalo ajikia re avar m̃arati napano meruo bo ea kialo meuliano nalo leleio.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 “Mia nana maariano, nina kurukuti napano ajua borotano nabo, nina javukia napano tomu nalo nam̃a amiagago ka Lilianiano Vou nabo nei, naruei nalo amije batitigio monea kialo iviso nalo, abokario jikili vatitig bo be riano. Kulo novo nalo na jibe na, nalo ala kialo jidomiano nalo ve terebievi, naruei nalo aim̃au rimemedu rivanvano-o mia avar m̃arati na Ioluano Vou nei ea kialo meuliano nalo.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ana Yesu ber bunu, berinavo “Kito tomu nalo, verenio kito ravar yulu rimei, mia ve re tai napano roduvanio sel tano ka basaro p̃eli na vite na jibe na. P̃eli ga, kito reive takilele mave ga ka rila tomu nalo na ver amei joomo aial ka napano vio merera bo.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Mo, na Atua kanano navenatuboiano naio jibe ka yulu nei, napano vonganei jom̃a malmaluvo ea kito ka rudulii vite nonovio. Vite nonovio napano ajuluku aju, a ililuklukuano nalo, mia nalo monoka amalmaluvo ea vio medave ka tomu nalo avitilubario.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Kamiu monoka kuviagago vatitig ka kanaku iliano nalo, a kuvilavon ka kuvisidomii vatitigio. Toro napano be kiano saba miroano ruei, mia naio rivar rivan lie vo ve telabo laka, mia toro napano maka kiano saba, mia rila luvuio vite vaio na telisu nei napano naio tiniene ka ber kiano ruei.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ana na Yesu kenieno naliko kuruano nalo amiyotuba ka naio ka bogo nei, mia nalo maka ajikia avokar naio joomo, bior burutiniobi toru laka, mila vio telisu.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Mia tomu nalo aber lilian iliano binimei bokar Yesu, ana aberenio aberinavo “!Ai, koniomo naliko kuruamo nalo, nalo yako ajikili aju tavio, ajidom aialso beamu vo!”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Mia Yesu berdop̃e banlo, berinavo “Nana naio be kenieku, p̃eli na kuruaku, nina nalo ga nei napano amijog Atua kiano iliano lu, a nalo ajum̃a amila javukia ga napano iliano nei berenio.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Mo ea legiano tai, Yesu buru naiagagoano nalo, abiako ea uako tai, naruei Yesu ber kalo, berinavo “Kito m̃a rava tivelinio ea ueiyabo nei.” Naruei ajuvan vio, ana abano,
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 mia bogo na uako jo juvan bano, mia Yesu mirano jouo toru ana monmelio. Ana iorou kanio, ana burum̃ara jegi tai jumolu binimei ea ueiyabo nei, mia burum̃ara kenieno niatuva nalo na amidon tanealo bano-o mia uako nei binimei bujo ka jumu, mia nalo amialo ka bova kitkiti ga naruei.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ana nalo aba abio bon Yesu, aber kanio, aberinavo “!Tubo, Tubo, vaataro ka mia kito ramadudu naruei!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ana Yesu ber kalo berinavo “?Kenemiu viekouoiano nibe?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Naruei Yesu nalo abarkor abokar tivelinio nene, napano Kalele jirarago ban eaio, nina memedu ka vio nei Kerasa.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Mia bogo napano Yesu jabulu, bauro ea vio nei, toro na vio nei tai binimei ka rivitavo vijaio, napano toro nene sim̃aro nalo ajuaio. Bogobe nua ruei, toro nene naio jo jibe ga na, maka riya kulum̃arauo tai, a maka m̃a monmon ea yimo, mia tinien jii ka m̃a mon ea pakeltavo ga, ea buluvae nalo nam̃a abar kanalo tasim̃aro nalo aba amonmoneaio.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ana na Yesu bika denio berinavo “?Ana siamo, kei?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Mia niununo va nalo nene nalo ajum̃a abivika jikili den Yesu bereio ka mia naio rijil nalo re, naio rila lo re ava ajoru avatove yetano ea burum̃ara bulukuti sebi.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Mo ea suku tivelinio na vio nei, be burum̃ara taara na kiribue, nalo ajum̃a amiuoiuo ea borotano, ana sim̃aro nalo neibano amiaga ban Yesu, abika jikili denio aberinavo naio rila lo ava joomo ga ea kiribue nalo nei. Ana na Yesu mijamo ka jibe na banlo,
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 naruei nalo ajaluvo den toro nei, ana nalo aba joomo ea kiribue nalo neibano. Mia sop̃eli ga, kiribue nalo nene ajikiti, ajibirbili ea yabalili tai, abavatove yetano ea burum̃ara ueiyabo nei, amadudu nonovio ea bulu niogovu.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ana bogo napano tomu na abitikar kiribue amial vite nei, mia nalo bunu aburo kilkil, aban bereio vonuo, aberial vite nei, mia nalo aberial janea vio reraio bunu,
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 mila ana vio bujo ka tomu nalo abinimei, ka ajidom aial kija. Mia bogo na abinimei, amial ka na Yesu naio jo, a toro nam̃a niununo va nalo neibano aburo denio ruei, naio jom̃a jotano ea Yesu jaano. Naruei naio miya batitig kulum̃arauo nabo ruei, mia naio jo melumu bo ruei jo, maka bunu rive deden leleio. Bogo napano amialio ka napano toro nei naio binimei bo ruei jibe nei, mia nalo amerou toru.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Mia nalo napano aju jukamu, napano amial vite nonovio, nalo ajukunu kanio ban nalo na abinimei vonga, nalo aberbisivisiio banlo jum̃abe ka toro nei nua niadu nalo aban ea naio, mia Yesu mila naio binimei bo bereio ruei.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Mia tomu nalo na tanobuku nalo na vio Kerasa, nalo amial ka bova ga, naruei nalo aju ajadu jikili ka Yesu ka ajidom ka mia naio taluvo denlo, bior vite na milalo amerou toru laka. Naruei Yesu nalo abajou bereio ka avan ea kialo uako, ka nalo avan bereio.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ana bogo na ajum̃a abajou, toro neibano naio binimei balea Yesu jikili, ka jidom riva to naljuo bogo nonovio, mia Yesu maka rijamo kanio, mia naio berkanio, berinavo
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Makanio, bior bo laka ka kava vonuo bereio, a jau kava kover van tomu nalo, kover kalo jum̃abe napano Atua mila bo mia bo laka banso jibe na.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Naruei Yesu nalo abarkor bereio ueiyabo aba tivelinio, mia burum̃ara tiniobi na tomu nalo aju rorea naio, mia nalo ajaaro toru ka amial naio bereio.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Mia toro na toru tai na yimo na volkouano na kanalo na vio nei, siano Jairas, naio binimei vaataro ka Yesu. Naruei minie yetano kanio, jegi banio, baleaio ka rimei ea kunuano,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ka rial kenerinio vevinio, napano mie toru. Tira sesa nei, naio be toro na toru nei kenerinio takurano m̃anono ga, a kiano yuka be titai jibe ka duelimo ba juo ga [12], mia kiano mieiano binimei biloulo ruei, mila ana amial ka vaataro ka mia naio rim̃aro. Naruei Yesu jumolu, ban bija toro nei abano.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Mia nalo nene tai kalo, naio be tira tai, napano kiano mieiano na monoleri mila naio ka legiano nonovio ga, bokar yuka duelimo ba juo [12] ruei, mia maka ve toro tai napano mijikia rila rivu kiano mieiano nei leleio.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Naruei tira nei, naio milavan naio bure tomu nalo nei, naruei mijian lilie ka naio binimei vaataro ka Yesu taakano, ana na naio jian jum̃ano jibe na ana jokol m̃ano ikiniono kulukoti. Naio jokol Yesu m̃ano kulum̃arauo jibe na, mia monloglog bogo nei ga, kiano mieiano nei bisi ruei. Tira napano jokol Yesu m̃ano kulukoti|alt="Touch Jesus" src="43_Luke8.44_TouchJesus.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="8:44"
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Mia kolvare ga Yesu bika, berinavo “?Kenia na jokol kiniou vonganei ga?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ana Yesu berkanio, berinavo “Makanio, toro tai jokol batitig kiniou nei, bior nomijog lubar ka kanaku moroano togio jaluvo ea kiniou ban ea toro nene ruei.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Naruei tira nene, naio bitilubar ka naio maka bunu rijikia rilavan naio, naruei naio binimei ea Yesu, napano naio merou toru bano m̃a jo memebiju ka garuei. Naio binimei mijoru ea Yesu jaano, kamu ka tomu nalo napano aju na miralo, naio ber bulag nonovio vite ea naio banio, jibe na kar vaio napano naio binimei jokol Yesu, a jum̃abe napano naio binimei bo ruei ea bogo nei.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ana na Yesu berkanio, berinavo “Nena, kanamo viekouoiano ea kiniou milaso kobo bereio ruei. Atua kiano tum̃aro to vijaso, jau kava vonuo ga bereio.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Naruei bogo napano Yesu jom̃a mil ban tira nei kia ga vo, iliano binimei ea toro na toru nei kunuano, berinavo “Kenerimo vevinio nam̃a na, naio bakovio ruei. Bo ka mia jau kovuru re bunu naverloglogiano na toru na rimei, ka kala lelan kule re naio.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Mia Yesu bunu mijog iliano nei, ana na naio ber ka Jairas, berinavo “Jau niukniuku rivieso re, jau kavarkar tiniemo sikili ea Atua ga, bior mia kenerimo vevinio naio rimeul bereio na.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Naruei Yesu ban bija toro nei ea kiano vonuo, mia bogo napano abinimei abokar vio nene, naio berbure nalo dolu berinavo mia nalo ava joomo re naliko naio, mia naio buru ga Pitere naljuo Jone, bija Yemesi, naliko niatira sesa nei karam̃ano a kenieno, mia nalo na ga aba joomo.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Mia bogo na nalo aba joomo jibe na, amial ka napano tomu nalo ajum̃a tiniel miia niatira sesa nene ruei, nalo ajum̃a ajigio, mia Yesu ber kalo, berinavo “Kamiu kuviteg re rivior niatira na tibe na. Naio maka rim̃aro na, mia naio jo monmelio ga na.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Mia nalo abital m̃elea ga banio, bior nalo amijikia ruei ka napano niatira nei naio m̃arodobi ruei.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Naruei Yesu ba bokar niatira nei jum̃ano, a naio mil banio, berinavo “Kanaku niatira, jau kotumolu von.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Naruei monloglog bogo nei ga, nalo amial ka napano niatira nei kiano meuliano binimei bere joaio bereio, naruei naio jumolu jikili ju, naio jom̃a miel, ana na Yesu ber kalo berinavo bo ka adu kiri sinaniano tai vanio.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Mia karam̃ano a kenieno, nalo amiilo toru napano mila kanalo jidomiano bakovio ruei, mia Yesu ber kalo berinavo mia averial re vite nei van kulo dolu nalo.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.