Lucas 6
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Naruei ka legiano tai bereio, napano naio be Legiano Lu, Yesu naliko kiano naiagagoano nalo ajum̃a amiel abano, mia kanalo m̃arabo naio ba jel bure tiniavio na kon. Amiel jibe na naruei, mia naiagagoano nalo jijerlo naruei ana nalo ajavo bulag m̃arati tealo abal kon avona bisi ajenio.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ajum̃a amila jibe na, mia Varisis nalo tai ajua vio na ka bogo nene, napano aju amial Yesu nalo, naruei nalo aberinavo “!Ai, bior vaio kumitu kumila im̃auano na ea Legiano Lu jibe na? Jibe na, kamiu kumitu kumilakorov kanado tuboiano ga na.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ana na Yesu berdop̃elo, naio berinavo “?Ii, p̃eli jibe na kovio, ana kamiu maka kuvuluku ea Iliano Lu bogo tai vo, ka vite nalo nam̃a Parinio tubo Teviti re nua jom̃a milaio? !Kamiu kumijikia ruei tena! Naio naliko kiano tomu nalo jijerlo toru laka,
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 naruei naio ba joomo ea Atua kiano Yimo Lu, mia midu joko lu nam̃a tuboiano berenio kulo lu ga nalo amijikia asenio, mia Teviti nalo ajenio.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ana Yesu ber kalo, naio berinavo “Kiniou Kulorinio Kenerinio, kiniou naruei nebe Tubo ka Legiano Lu, mia nemijikia neverenio venia na memedu ka mia alaio ea Legiano Lu, p̃eli na venia na maka rimemedu ka mia alaio re ea Legiano Lu.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ana ea Legiano Lu dolu bereio, Yesu ba ba joomo bereio ea yimo na volkouano, mia naio berlogloglo. Mia ka bogo na be toro tai bunu jo joomo napano jum̃ano tivelinio vameruo be jumevuluku.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Naruei naverloglogiano na tuboiano nalo bija Varisis nalo, napano tiniel jer Yesu ruei, aju vaataro ka naio ka bogo nei. Nalo ajum̃a abitikuku vatitig bo ka naio ka alavon ka aleal bajago na bova tai eaio, jibe na naruei ajidom aial ka mia rieliel ka jumevuluku ea kialo Legiano Lu nei p̃eli na mia rila re.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Mia Yesu mijikia batitig bo ruei venia napano jo joomo ea kialo jidomiano nalo, naruei naio mil ban kema neibano, naio berinavo “Jau kotumolu, komei, kotu mave ea vio nei beamu vo,” naruei toro neibano jumolu bano.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ana na Yesu bika den nalo neibano aju nei, naio berinavo “?Kiado tuboiano ber kito romijikia rala venia ka Legiano Lu nalo? ?Naio berenio bo ka kito rala tena bo p̃eli na bo ka rala tena bova? ?Naio ber bo kanio kito ralarur kulorinio, p̃eli na bo kanio rouebin toro rim̃aro?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ana Yesu barp̃ilig, naio bitiilo abiniu jeliviv, avona bisi ana na naio ber ka toro neibano bereio, berinavo “Jau kovitirii jum̃amo vonio.” Mia monloglog bogo neibano ga toro nei naio mila jibe na, mia jum̃ano binimei bo vatitigio bereio.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Mia Varisis nalo tinielo kiri mimi, bano-o m̃a tinielo bitunu mia bitunu vatitigio laka, naruei nalo abava tavio aber vonvon ka mia ala tum̃abe ka Yesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ana iorou ka bogo dolu bereio, Yesu jaluvo denlo ban ea burusuku na toru tai ka tom̃a rivolkouo van Atua, naruei naio jo mila jibe na ea vio nene bano mia viomijeni konio garuei.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ana kavijo nene naio binimei bere, bio kiano naiagagoano nalo abinimei vio takurano ea naio, mia ea nalo nei naio berial nalo duelimo ba juo, napano bitiri bulaglo, berenio nalo nene naruei nalo abe atevi.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Mia duelimo ba juo neibano, sialo nalo ajibe nei:
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 a Mataiu,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 a Jutas re Kariot, napano karina naio jiveluku ka Yesu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Mia Yesu buru atevi nalo neibano abatove bereio, ana amileal vio vodobi tai, ana aba ajuaio. Ana ka bogo na, vio bujo ka Yesu kiano naiagagoano nalo miroano dolu nalo bunu, naliko burum̃ara tiniobi nalo na komeli dolu na vio Yutea, a kulo Yerusalemo bunu bija bunu tomu na vio Taia a tom na vio Saiton napano ajumormolu den kialo vio rove yako ea tei na toru abinimei.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Nalo nei abinimei ka ajidom ajog Yesu kiano iliano nalo, a bunu ajidom ka naio rieliel ka kialo namieiano nalo. Naruei Yesu milaiilo jibe na bano-o, ba bokar bunu tomu nam̃a niadu jualo m̃a mila lelanlo vururu.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Tomu nalo miroano laka, mia abiniu ga ajidom atokol Yesu, ka avokar kija burum̃ara moroano nam̃a amial jom̃a miyotuba ea naio, napano m̃a jo mila batitig tomu nalo miroano ruei.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ana na Yesu jom̃a bitii kiano naiagagoano nalo nene, karina naio berlogloglo, naio berinavo:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 “Kamiu nam̃a jijer kamiu vonganei, ilivuiano toa kamiu, mia kamiu kuvijog ka kamiu kubinimei kuvujo vatitig ka vite novo nalo.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Kamiu nam̃a tomu nalo maka asaaro ka kamiu, a napano m̃a maka asidom kamiu, a napano m̃a amil niegeniege lelan kamiu, a napano m̃a abuku bulag siemiu nalo aberinavo kamiu tomu na kirivova ga,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Ka bogo nalo na jibe na, kamiu kuvisidom bijovijon re, mia kuvitatabujo vija saariano, bior ajum̃a amila lelan kamiu ea ga bajago na nanua m̃a korobilo nalo amilaio ban naverialiano nalo re nua. Mia naio bo ga, mia kamiu kuvijev burum̃ara ijaiano nene ea vio mave.”
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Mia kamiu tomu na sanibaiano mia rivova ve toru laka van kamiu, bior kamiu kubar kenemiu jogvuiano a kenemiu saariano na kenemiu meuliano nabo na ruei ea yetemeriba nei.”
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 “Mia kamiu nam̃a mabomiu bujo batitig ruei jo, mia ve kirivova laka rivan kamiu, bior mia siser tanea kamiu ve toru laka.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Mia kamiu monoka kuvitikar vatitig bogo napano tomu nalo aju amiaia siemiu. Verver tibe na, maka rivu ka kamiu bunu kuvisidomii kuver kubo, bior napano naverialiano sibisibiano re nua,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Ana na Yesu berenio, berinavo “Kamiu nam̃a kumijoglubarbar kanaku iliano, kiniou neber ka kamiu, neber: Monoka kito rosidom kanado uolu nalo, a monoka rovijuku rivu ka nalo nam̃a maka asidomii kito,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 a monoka reilivu ka nalo nam̃a amiolua kito, a monoka robolkouo kalo nam̃a ajum̃a amila kiki kito.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Verenio toro tai rujuba kulbibimo tivelinio, monoka jau kovilig kulbibimo tivelinio vanio ka rijikia rijuba bunu, mia verenio toro tai sikili ka rivar m̃amo koti, mia kasaaro ga ka kajamo ka m̃amo soto bunu van naio rivario.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Mia ver toro tai rivika kiamo titai, monoka jau kajamo ka rivanio, a ver toro tai rudular kanamo titai, mia jau kovika re bunu ka rudu merano bere rivanso.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Bajago na vabe nam̃a jau kojidom ka tomu nalo ala vanso, bajago nene naruei monoka jau kala rivanlo.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Mia ver kito rotum̃a tiniedo riia ga nalo na ga m̃a ajidom kito, nina maka ve titenia, bior tomu na kariano nalo tiniel jii tomu nalo nam̃a aju ajidomlo mugaruei.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 P̃eli na ver rotum̃a rovijuku rivu ka ga nalo nam̃a abijuku bo mugaruei ka kito, naio bunu maka rive titenia, bior tomu na kariano nalo, nalo bunu ajum̃a amila jibe na mugaruei.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 P̃eli na ver rotum̃a rajamo ka veru van nalo na ga amijikia avar meran bereio, naio bunu maka ve titenia, bior tomu na kariano nalo, nalo bunu ajum̃a amilala jibe na mugaruei.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 “Mia kiniou neber ka kamiu, neberinavo: Monoka tiniemotii kanamo uolu, a mia kovijuku rivu kanio, a mia kajamo ka kanamo veru tibe na ga, napano kosidom bijovijon re ka na naio bario, ka mia naio mijikia rivar kean bogo tai, p̃eli na mia naio rivar kean lele re bunu. Mia ver jau kotom̃a kalala tibe na, kojom̃a kabar bajago na karam̃ado, Toro na Loa laka, mia naio sian kanamo ijaiano tai na mia ve toru lie vo, bior naio be toro tai napano kiano iviso bo ga ka nalo na maka atu aver siva vanio, p̃eli na nalo na ajum̃a ajidomial nalo ga bereio.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ver tibe na, jau monoka tiniem riia tomu nalo tavukia nam̃a karam̃ado tinien miialo.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Mia Yesu mil kia ga banlo vo, naio berinavo “Mia kamiu monoka kuvitu re m̃a kuvitibure m̃elea toro dolu p̃eli na kuvijev vironiano vanio. Aver tibe na, mia Atua tibure laka re kamiu tibena, mia naio rije re vironiano van kamiu. Ver kuviekokoa toro dolu, mia Atua riviekokoa kamiu,
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 mia ver kuvisian titai van toro dolu, mia Atua sian vite rimei van kamiu. Mia Atua sian vite van kamiu ve toru loa nana kamiu kumisianio, mia naio sian ve miroano lie vo, tavukia nam̃a ajosonu ea bake, ajan kakario, amielio bano-o mia josonu batitigio bo, vite nene nalo bujo magmago ana na jibirbili. Riano, mia avar van kamiu rive verare ka ga nana m̃a kamiu kumitum̃a kumisian ban tomu dolu nalo.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Mia Yesu jom̃a mil banlo kia ga vo, naio ber jamerijiano tai banlo, berinavo “?Jum̃abe, ver toro tai ve merebono to, naio mijikia rivuru m̃arabo ka merebono dolu ka nalo ve juo ava aiel nunu? P̃eli ga, mia ave juo atibirbil avatove ea bulukup̃ili tai na!
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Naiagagoano, naio maka to loa nana berloglog naio, mia ver naio rila kakar vatitig vite nonovio na naverloglogiano berloglogio kanio, mia naio mijikia rimei rive verare ka kiano naverloglogiano.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Maka rivu ka kotom̃a koververii niamiamo na telisu na joa kuruamo mirano, mia jau maka keial kar burum̃ara burupati iesi na joko miramo jo.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ?Jum̃abe jau koberiam̃a komijikia keil van kuruamo na, kover ‘Koig, mia nelelar niamiamo na joa miramo na beamu vo’? Ver tibe na jau kojom̃a kobitoviton ia kia ga ka kiamo vovaiano, a jau kojom̃a kejibure toro dolu kiano vovaiano ga. Jau komijikia ruei ka jau kobova ga, ana jau kojidom kala van tomu nalo ka aver jau kobo ruei. Jau monoka kodular beamu burum̃ara bulapati iesi na den miramo beamu vo, karina mo jau komijikia kovitii vatitig niamiamo na monea toro dolu mirano.” Merebono maka jikia vuru m̃arabo ka merebono|alt="Blind Leader" src="43_Luke6.39_BlindLeader.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:39"
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Ana Yesu ber bunu, berinavo “Buruiesi na bo maka rijikia rivar m̃arati na bova, a buruiesi na bova maka rijikia rivar m̃arati na bo.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Nao, jibe na naruei, napano kito rojum̃a robitilubar buruiesi nalo ka ajum̃abe ea salo m̃arati. M̃arati nalo na bo a nam̃a jesei bo, kito maka rotum̃a ravarlo ea soro na be niononoti, makanio.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Toro na tiniene bo, naio jom̃a miobijii vite nalo na bo jua kiano iviso, naruei bogo nonovio be kiano jidomiano na bo napano jo ka mijikia jian bulagio. Ana toro na bova naio jo miobijii vite nalo na bova jua kiano iviso, naruei naio jian bulag jidomiano na bova ga. Vite venia napano bujo toru ea toro kiano iviso p̃eli na kiano jidomiano, vite na naruei mia naio tom̃a rimalmaluvo bogo nonovio ea niono.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Ana Yesu ber kalo, berinavo “?Bior vaio ana kumitum̃a kubio kiniou kuber ‘Tubo o, Tubo o,’ karina maka kuvitum̃a kumonmonea venia nam̃a kiniou nojom̃a neber ka kamiu ka m̃a kuvilaio?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Toro na ver binimei ka kiniou, mijog kiaku iliano, naio monoka rimonmoneaio a naio monoka rilaiio. Toro nam̃a rila tibe na, naio javukia tukunu tai napano berii, ber jibe nei:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Toro tai jo mim̃auka kunuano, mia toro nene be masou laka, jom̃a mikil p̃ili nene nalo bululuo batove yetano laka ka rivokar vio na borotano jikili eaio, karina mebija m̃artea nene nalo ea bulukup̃ili nalo neibano. Mia bogo na bogu va, burum̃ara ueimia mieraro, mia maka rijikia rila yimo rikulkulu leleio, bior toro nene mim̃aukanio, mim̃auka jikili bo.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Mia toro nam̃a mijog kanaku iliano nalo mia maka tom̃a rimonmoneaio, naio jibe ka toro dolu tai. Toro nene naio bunu mim̃auka kunuano tai, mia naio be vovu, mim̃auka jumolu ju vorvoru mave ea ga borotano, mia m̃artea nene maka rivatove rivare leleio. Mia bogo na bogu va, burum̃ara ueimia binimei, mila yimo nene mijoru, burukokorovio nonovio, bova laka.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.