Lucas 3

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 naio ba jeliviv ea tanobuku nalo na Yortano, naio jom̃a mioliolu berinavo tomu nalo monoka aviliglo, a avaruei, tibe na ana mia Atua riviekokoa kanalo kariano nalo.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Naio mila javukia ga na nanua m̃a Naverialiano Aisea naio ber nua ruei ea kiano niosi, napano m̃a berenio
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Mia monoka kuvitiviniko bop̃ap̃ili nalo,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 tibe na, ana mia taara nonovio na tomu nalo aial kialo Ioruriano napano Atua riila riel ea m̃arabo nei riyotuba kalo.” Ais 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Im̃auano na be Jone kanano, naio jo ka m̃a rioliolu tibe na naruei, mia telikiti na tiniobi toru aba tavio ea vio yauo ka naio rivaruei ealo, naio mil jikili banlo, naio ber jibe nei berinavo “Kamiu na kumitibe ka maro nalo ga napano amerou ka sebi tai ana aburo, mia kuberiam̃a kumijikia kuvuro ka buruta kenieno sebi na mia Atua rionio rimei? Makanio, bior maka kuvilig kamiu vatitigio vo.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Mia ver kube riano ka napano kumerou ka vironiano nei, kenemiu meuliano monoka avar m̃arati nabo napano rivare ka kenemiu viligiano nene. Mia kuvitikar, kuve re m̃arou bereio, tibe ka nam̃a kumila ruei, nam̃a kumitum̃a kuberinavo ‘Ee, kito roju bo ruei, bior kito naruei robe Epraamo kiano yati nalo memedu kia nei.’ Mia nina maka titenia, bior ver Atua sidom, naio mijikia rivar puruveru nalo na ga rim̃aukalo ave Epraamo kanano yati ve telabo, ka mia adu jelemiu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Kiniou neber ka kamiu, ka m̃aryekesi jo ruei ka te bulag buruiesi nalo na maka avar m̃arati nabo, ka avukulo avan ea burutinia sebi.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Telikiti na tiniobi neibano amijogio amerou mia amerou, ana abika aberinavo “Mo aver tibe na, ana mia kumemi nuvila tum̃abe naruei?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ana Jone berdop̃elo, berinavo “Toro na m̃ano kulukoti juo, mia monoka naio rijamo ka tinene van toro na maka ve m̃ano tai; a toro na be sano sinaniano miroano, mia naio monoka riviovio ka tealo van toro na maka ve sano taio.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 A tomu na takis, nam̃a abe tomu na jukujukuano memedu, telabo bunu abinimei ka Jone rivaruei ealo, mia nalo bunu abitilubar kialo vovaiano nalo, naruei abika bunu aberinavo “?Naverloglogiano, tum̃abe ka kumemi, mia monoka nuvila tum̃abe?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ana naio ber kalo, berinavo “Mia kuvar den tomu nalo rive verare ka ga nana mia monoka avuluio, mia to loa re, tibe ka nam̃a kumilala mugaruei.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Mia tomu na mira tealo bunu abika jibe na ka Jone, aberinavo “?Mia kumemi, nuvila tum̃abe?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mia ea bogo na, kulo Ju ajidomii aber kialo Naverikariano vaataro ka maluvo, ana nalo amijog Jone kiano ilinovoiano nalo nei, ana nalo ajaaro kanio, naruei vikadeniano joa kialo jidomiano, ajum̃a abivika, aberinavo “?Aa, p̃eli toro na naruei, p̃eli naio be kiado Naverikariano koviobo?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Mia Jone naio jom̃a ber lubarbario banlo, naio berinavo “Makanio, kiniou nebinimei jukamu, nojom̃a nabaruei ea kamiu ka uei ga, mia be toro dolu tai napano naio jo binimei iorou ka kiniou. Toro nene, naio loa lie vo ka kiniou, mia kiniou maka navare ka neialar kanano kulubue na jaano, p̃eli nala kanano im̃auano dolu tai. Mia naio naruei, mia rivaruei ea kamiu ka Niununo Lu, rivija kanano sebi, ka risebi kon niamiamo nono den kenemiu meuliano nalo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Naio jibe ka napano naio midukar burup̃ia m̃artea tai, ka mia rikurkar ka uiti nalo, rip̃ilig kon m̃arati nalo. Tibe na, ka mia naio rivar m̃arati uiti nabo nene ava vonuo, mia naio rivuku vinikiti nene rivan ea sebi tai napano mia maka rijikia rim̃aro bogo tai.” Naio rivuku vinikiti nene rivan ea sebi|alt="Winnowing" src="43_Luke3.17_Winnowing.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="3:17"
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Nina naruei, Jone Baruei naio jom̃a mioliolu ka ioluano vou nabo ban tomu nalo jibe na naruei, a naio jom̃a ber iliano dolu nabo telabo ka tunukakarlo, a ka rilabonlo.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Mia be toro tai naio tiniene maka saaro ka Jone nene leleio, nina be Parinio tubo Erot, bior ka napano Jone naio jom̃a mil banio ka napano naio burular tira nei Erotias, napano kuruano koano, mia mil banio bunu ka vite dolu telabo napano jom̃a milaio.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Mia loa ka kanano vovaiano dolu nalo, Erot tinien jer Jone banbano-o deio, ana jumolu buku naio ban ea yimo na lakoiano.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Mia bogo na Jone maka rivan ea yimo na lakoiano vo, naio jom̃a baruei ea tomu nalo banbano-o, mia bogo tai ana Yesu bunu binimei ea vio nene, ana na Jone baruei ea naio bunu. Naruei telikiti na Yesu jaluvo den uei, naio jom̃a bolkouo, ana vio mave betavo,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 naruei Atua kanano Niununo midu niabene, naio batove binimei jibe ka vaama tai, binimei bujo jua naio. Ana na Atua mil jel mave batove berkanio, berinavo “Jau kobe keneriku na, nam̃a nejidomso toru laka. Tinieku joaso, tinieku jaaro toru kaso.” Jone baruei ea Yesu|alt="John baptises Jesus" src="43_Luke 3_21_JesusBaptised.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="3:21"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Mia iorou ka na Jone baruei ea Yesu, ana na naio jikar kiano im̃auano naruei, ana ka bogo na, naio kiano yuka bokar duelimo va rolu. Mia yati na Yesu miyotuba eaio, nina tivelinio ka sum̃ano, jikar ea Yoseve, napano amial jibe ka naio be Yesu karam̃ano, naio jo ban jibe na:
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli naio be M̃atata kenerinio
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yoseve naio be M̃atateas kenerinio
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagae, naio be M̃at kenerinio
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Jota, naio be Joanan kenerinio
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri, naio be Melki kenerinio
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ere, naio be Yosua kenerinio
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Livai, naio be Simion kenerinio
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim, naio be Melea kenerinio
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Teviti, naio be Jese kenerinio
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nesono, naio be Aminatapo kenerinio
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yuta, naio be Yakovo kenerinio
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nao, naio be Seruk kenerinio
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela, naio be Kaenan kenerinio
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek, naio be Metusela kenerinio
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kaenan, naio be Enos kenerinio
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.